Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Zum Inhalt springen
WikipediaDie freie Enzyklopädie
Suche

Sappho

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Der Titel dieses Artikels ist mehrdeutig. Weitere Bedeutungen sind unterSappho (Begriffsklärung) aufgeführt.
SogenannteSappho, Fresko,Archäologisches Nationalmuseum Neapel

Sappho (attisch undneugriechischΣαπφώSapphṓ, deutsche Aussprache meist​[⁠ˈzapfoː⁠]​, klassisch​[⁠sapʰːɔ̌ː⁠]​; * zwischen 630 und 612 v. Chr.; † um 570 v. Chr.) war eineantike griechische Dichterin. Sie gilt als wichtigster weiblicherLyriker des klassischen Altertums und hatkanonische Bedeutung. Sappho lebte inMytilene auf der InselLesbos in derNordägäis, dem kulturellen Zentrum des 7. vorchristlichen Jahrhunderts. In ihren Dichtungen spielt die Liebe eine wichtige Rolle. Nach heutigen Schätzungen ist nur ein kleiner Bruchteil ihres Gesamtwerks erhalten geblieben.[1]

Name

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Porträt von Sappho,Museo Nazionale Romano, Palazzo Massimo alle Terme, Rom. Foto vonPaolo Monti, 1969.
Darstellung von Sappho und Alkaios auf einemKalathos, um 470 v. Chr.,Staatliche Antikensammlungen, München Inv. 2416

Sappho nennt sich in ihren Texten selbstΨάπφωPsapphō, klassische Aussprache[psápʰːɔː]. Eine ähnliche Schreibung findet sich nur auf einerschwarzfigurigenHydria imNationalmuseum Warschau,[2] wo der Dichterin der (eventuell verschriebene) Name Psathō zugewiesen ist. Alle anderen antiken Autoren und Inschriften benutzen hingegen die heute gebräuchliche FormSápphō. Dies gilt auch für Sapphos Landsmann und ZeitgenossenAlkaios; die unterschiedlichen Schreibweisen lassen sich schwerlich als im Laufe der Zeit eingetretene oder dialektal bedingte Veränderungen erklären. Unter Umständen begann ihr Name, der sich auf keine griechischeWurzel zurückführen lässt, mit einem imanatolischen Raum benutztenZischlaut, der sich im griechischen Alphabet nur unvollkommen wiedergeben ließ und daher unterschiedlichtransliteriert wurde.[3]

Leben

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Das Leben der Sappho ist nur in späteren Legenden aufgezeichnet. „Dank antiker Quellen und autobiografischer Hinweise aus ihren Werken“ kann ihr Leben ansatzweise wiedergegeben werden.[4] Sie entstammte einem alten mytilenischen Adelsgeschlecht. DasMarmor Parium überliefert, dass Sappho aus Mytilene verbannt worden und nach Sizilien gefahren sei.[5] Diese Verbannung, die sie wohl nur als Familienmitglied traf und nicht ihr persönlich galt, geschah zwischen 604/03 v. Chr. und 596/95 v. Chr.[6] Um das Jahr 591 v. Chr. kehrte sie nach Lesbos zurück und versammelte dort eine Gruppe junger Mädchen vornehmer Herkunft als Schülerinnen um sich. Sie unterrichtete die jungen Frauen in musischen Fertigkeiten wie Poesie, Musik, Gesang und Tanz und trat mit ihnen bei Festen zu Ehren der Götter auf.

NachChamaileon von Herakleia hieß ihr Vater Skamandros oder Skamandronymos,[7] letztere Namensform gibt auch Herodot.[8] Laut Chamaileon war der Name ihrer Mutter Kleis, der ihrer Brüder Charaxos, Erigyios und Larichos.[7] Ihren eigenen Zeugnissen nach hatte sie eine Tochter, die sie wohl als Kleïs in einem Fragment direkt anspricht und deren Gestalt sie mit der goldener Blumen vergleicht.[9] Auch dieSuda nennt eine Tochter Kleïs,[10] außerdem den Vater des Kindes, einen ansonsten nicht bezeugten Ehemann namens Kerkylas von derKykladeninselAndros.[11]

Ins Reich späterer Legendenbildung muss auch die bereits beiMenander und beiOvid vorausgesetzte Behauptung[12] verwiesen werden, Sappho habe sich aus unerwiderter Liebe zuPhaon auf der InselLeukas von einem Felsen gestürzt. Da die mythische Tradition den mit göttlicher Schönheit ausgestatteten Phaon als Fährmann zwischen Lesbos und Kleinasien lokalisierte, dürfte nicht zuletzt die geographische Nähe zur Heimat der Sappho die Entstehung dieser Konstruktion begünstigt haben.[13]

Werk

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Überblick

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Sappho geht zu Bett
Charles Gleyre (1867)
La Mort de Sapho
Charles-Amable Lenoir (vor 1896)
Sappho
Enrique Simonet

Zum Werk der Sappho gehörten Götterhymnen, Hochzeits- und Liebeslieder, die in der Antike in neun Büchern gesammelt waren, heute jedoch alle verloren sind. Die Überlieferung muss sich daher auf Verweise und Zitate anderer Autoren oder aufPapyrusfragmente stützen. Bis heute konnten nur vier ihreräolischen Gedichte auf diese Weise mit hinreichender Sicherheit rekonstruiert werden. Eines der letzten davon wurde erst im Jahre 2004 bekannt, als die beiden ProfessorenMichael Gronewald undRobert Daniel vom Institut für Altertumskunde derUniversität zu Köln im Jahr 2002 auf einemPapyrus, der als Mumienkartonage verwendet worden war, Teile davon fanden und zur Rekonstruktion einsetzen konnten (Inventar-Nr. 21351 und 21376).[14] Ein weiteres wurde im Jahre 2005 entdeckt. Fragmente von zwei weiteren bisher unbekannten Gedichten, darunter das sogenannte „Brüdergedicht“, in dem Sappho die Heimkehr ihres älteren Bruders Charaxos besingt und auch ihren jüngeren Bruder Larichos erwähnt,[15] wurden 2014 von dem amerikanischen PapyrologenDirk Obbink entdeckt.[16]

Sappho gilt als die bedeutendste Lyrikerin der Antike; besonders gerühmt wurde im Altertum ihre klare und ausdrucksstarke Sprache, durch die sie unter anderem zum Vorbild des römischen DichtersHoraz wurde. AuchCatull beeindruckten Sapphos Werke, so dass er sie in seinen Gedichten zitierte (z. B. carmen 51, 62). Zwei Jahrhunderte nach ihrem Tod schätztePlaton ihre Lyrik so sehr, dass er Sappho als zehnteMuse bezeichnete. Oft wurde sie in der antiken Rezeption alsHomer in Frauengestalt gesehen, undFriedrich Schlegel schrieb 1798 dazu: „Hätten wir noch die sämtlichen sapphischen Gedichte: vielleicht würden wir nirgends an Homer erinnert.“[17]

Ihre Lieder, in denen sie die Schönheit ihrer Freundinnen, Schülerinnen und vor allem auch ihrer Tochter besingt, sind im Anschluss an einScholion zuMartials Epigramm 7,67 seitDomizio Calderini (1474) auf die Liebe Sapphos zu Frauen bezogen worden; von dieser Interpretation des Martialepigramms leitet sich die Bezeichnung „lesbische“ oder „sapphische“ Liebe für weiblicheHomosexualität her.

Die vierzeiligesapphische Strophe ist nach ihr benannt und geht auf sie zurück. Sie erfand mit ihr eine neue lyrische Form einerMonodie.[18]

Nach dem griechischenRhetor undGrammatikerAthenaios (2./3. Jahrhundert n. Chr.) soll Sappho die „mixolydische Weise“, eineOktavgattung desgriechischen Tonsystems, erfunden haben. Der „leidenschaftliche Charakter“ dieser Melodieweise scheine „tatsächlich der temperamentvollen Sprache der Dichterin zu entsprechen.“[19]

Textbeispiele

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα

Imaiolischen Dialekt desAltgriechischen:

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληίαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, πάρα δ᾿ ἔρχετ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω

Die Mondin ist hingesunken
Mit ihr die Pleiaden. Mitte
Der Nacht. Es vergehn die Stunden.
Doch ich muss alleine schlafen.[20]

Bitte an Kypris (Fragment „Sappho 2“)

Aphrodite. Allmächtige komm vom Äther herab …
zu deinem Tempel. einst von Kretern erbaut.
Unter den Apfelbäumen des heiligen Hains.
als sie dir Opfer brachten auf den Altären.
schwelten damals der kühlenden Quelle entlang
Wolken von Weihrauch.
Immer noch rinnt das Wasser. von Zweigen beschattet.
zum Garten hinab und tränkt mir die Rosen der Laube.
wo ich voll Seligkeit, während sie lautlos entblättern, Kypris erwarte.
Drüben. dort auf der Weide tummeln sich Pferde.
grasen im Klee und in den reifenden Ähren.
Süßer Geruch von Blumen weht von der Wiese
hierher zu mir.
Göttin der Liebe! Empfange mein Blumengebinde.
Komm und erscheine uns. Fülle die goldenen Schalen.
mische mit Nektar den Wein und schenke uns eine
himmlische Freude.

Rezeption

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Sappho-Darstellung in Opern

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Plakat für Massenets OperSapho

Ausgehend von Frankreich entstanden eine Reihe Opernkompositionen mit dem SujetSappho.

18. Jahrhundert:

19. Jahrhundert:

20. Jahrhundert:

  • Charles Louis Paul Cuvillier:Sapho. Operette, 1912, Libretto: André Barde/Michel Carré
  • Hugo Kaun:Sappho, 1917, Leipzig, nachFranz Grillparzers Trauerspiel
  • Peggy Glanville-Hicks:Sappho, Kompositionsauftrag der San Francisco Opera 1963, mit dem Gedanken, Maria Callas könne die Titelpartie übernehmen, Komposition abgeschlossen 1965, vom Opernhaus abgelehnt, nie aufgeführt, CD-Produktion Lissabon 2012, Libretto der Komponistin nach dem DramaSappho vonLawrence Durrell sowie Sappho-Übersetzungen von Bliss Carman[21]
  • Wilbur Lee (Will) Ogden:The Awakening of Sappho, Chamber Opera, Spieldauer ca. 30 min, Uraufführung 1979 oder 1980, Libretto des Komponisten nach dem Drama von Lawrence Durrell

Hinzu kommen weitere Kompositionen für die Bühne, beispielsweise Schauspielmusiken (Carl Maria von Weber, 1818, mindestens ein ChorHeil dir, Sappho! zu Franz Grillparzers Trauerspiel), Ballette (Johann Nepomuk Hummel,Sappho von Mytilene oder Die Rache der Venus op. 68, Wien 1812), Melodramen (anonym, „J. J. H‑b‑r“,Sappho, 1790;Bernhard Anselm Weber,Sappho, Berlin 1816, nachFriedrich Wilhelm Gubitz). ZuCarl Orffs Sappho-Vertonungen inTrionfo di Afrodite siehe unten.

Vertonungen von Gedichten Sapphos

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Die Komposition von Vokalwerken auf echte Texte der Sappho setzt erst spät ein, abhängig vom Verfügbar-Werden griechischer Texte und moderner Übersetzungen.

  • Charles Gounod:À une jeune grecque („De la belle Timar c’est ici le tombeau“). Lied für Gesang und Klavier, komponiert um 1885–1891, Übersetzung: Prosper Yraven[22] (vgl. die wesentlich früher geschriebene Oper desselben Komponisten)
  • Granville Bantock:Sappho. Prelude and Nine Fragments for mezzo soprano and orchestra, 1905, Text: Helen Maude Francesca Bantock nach der Sappho-Prosaübersetzung von Henry Thornton Warton
  • Botho Sigwart Graf zu Eulenburg:Ode der Sappho. In der Übersetzung von Grillparzer und im Original, mit Pianofortebegleitung, op. 18, Melodram für Sprechstimme und Klavier, ca. 1912–1914, postumer Druck 1923
  • Luigi Dallapiccola:Cinque frammenti di Saffo (= Liriche greche Nr. 1) für Singstimme und 15(?) Instrumente/Mezzosopran und Kammerorchester, komponiert 1942, Uraufführung Rom 1949, Text: italienische Übersetzung vonSalvatore Quasimodo
  • Goffredo Petrassi:Due liriche di Saffo („Tramontata è la luna“ undInvito all’Eràno: „Venite al tempio sacro delle vergini“), Text: italienische Übersetzung vonSalvatore Quasimodo
  • Hermann Reutter:Fünf antike Oden nach Gedichten von Sappho op. 57 für eine mittlere Frauenstimme, Bratsche und Klavier. 1947
  • Carl Orff:Trionfo di Afrodite. Concerto scenico (= 3. Teil vonTrionfi), auf Texte von Sappho, Euripides, C. Valerius Catullus (jeweils im griechischen bzw. lateinischen Original), Uraufführung Mailand 1953
  • Argyris Kounadis:Nocturnes für Sopran und kleines Ensemble (3 Stücke), 1960
  • Hans Studer:Die Fragmente. Sieben Gesänge nach altgriechischen Gedichten für Sopran, Flöte, Oboe, Klarinette und Fagott (auf Texte von Alkaios, Sappho, Platon, Meleagros u. a.), 1962. Darin zwei Stücke nach Sappho in Übersetzungen vonEckart Peterich: Nr. 3:Die kretischen Mädchen und tanzten im Takt, Nr. 6:Schlaf du König der seligen Götter und sterblichen Menschen
  • Harrison Birtwistle:Entr’actes and Sappho Fragments, 1962
  • Dimitri Terzakis:Liturgia profana fürTenor, gemischten Chor, zweiCelli, Schlagwerk undSanturi, 1976/77. Mit Texten aus demHohelied Salomonis, der Hymne an Venus von Sappho und demÄgyptischen Totenbuch.
  • Dimitri Terzakis:Sappho-Fragmente für hohe Stimme und Klavier/Cymbal, 1977
  • Cindy McTee:Songs of Spring and the Moon für Sopran und 8 Instrumente, 1983, Text:Willis Barnstone nach Sappho
  • Hans-Jürgen von Bose:Sappho-Gesänge für Mezzosopran und Kammerorchester, 1983
  • Wilfried Hiller:Sappho-Fragmente für Mädchenchor, Flöte und Cello, 1997
  • Esa-Pekka Salonen:Five Images after Sappho für Sopran und Kammerensemble, 1999
  • Aribert Reimann:Drei Gedichte der Sappho für Sopran und neun Instrumente, komponiert nach einer Übertragung vonWalter Jens, Uraufführung Hannover 2000. Mainz: Schott Musik International, 2000 (Partiturnummer 50403).
  • Angélique Ionatos (Komposition und Gesang),Nena Venetsanou (Gesang):Sappho de Mytilène (CD-Album), Auvidis 2008 (1991); nach einer Übersetzung ins moderne Griechisch vonOdysseas Elytis
  • Claus Kühnl:Fünf Gesänge nach lyrischen Fragmenten der Sappho nebst einem Alterslied für Mezzosopran und Klavier, 2010
  • Hans Wagner:Die Mondin ist hingesunken I. und II. Vertonung der Übersetzung vonOndřej Cikán im Soundtrack des FilmsMenandros & Thaïs, 2016.[23]
  • Karola Obermüller:Untergegangen der Mond Sapphische Strophen für Countertenor/Bass und Ensemble, 2017.[24]
  • Margarete Sorg-Rose:Dahin denn komme du, mit Kränzen, Kypris für Frauenchor a cappella, 2018. Nach einem Gedicht von Sappho in deutscher Übersetzung vonJoachim Latacz

Diverse Kompositionen

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Hier sind (in Auswahl) einige Musikstücke zusammengestellt, die Sappho zum Sujet haben, im Titel führen oder Texte anderer Autoren vertonen.

  • John Blow:Sappho to the Goddess of Love („Oh Venus! Daughter of the mighty Jove!“) undSappho to the Goddess of Beauty („Happy the man who languishing doth sit“), gedruckt inAmphion Anglicus, 1700
  • Ludwig Berger:Sapho, für Violine, Orchester und Klavier
  • John Wall Callcott:Sappho to Phaon, für Sopran, Chor und Cembalo
  • John Danby:When Sappho tun’d the raptur’d strain, auch von anderen vertont
  • Carlos Ehrensperger:Sapphos Gesang (1963) für gem. Chor und Ensemble
  • Friedrich August Kanne:Anakreon und Sappho, für Sopran und Klavier (vgl. die Oper desselben Komponisten)
  • Désiré Beaulieu:Sapho à Leucade (Sappho auf Leukas). Scène lyrique (Uraufführung 1813, Text von J. A. Vinaty)
  • Johannes Brahms:Sapphische Ode op. 94,4 („Rosen brach ich nachts“), Lied für Gesang und Klavier, 1883/1884, Druck 1884, Text:Hans Schmidt (keine Sappho-Übersetzung, aber im Versmaß derSapphischen Strophe)
  • Louis Lacombe:Sappho. Preiskantate der Weltausstellung 1878
  • Adolphe Gauwin:Sapho. Valse pour piano, Druck Paris 1901
  • Waldemar von Baußnern:Gesang der Sappho, für Alt und Klavier
  • Anton Schoendlinger:Das Grab der Sappho („Also bedeckest du äolische Erde die Sappho“), für Sopran und Orchester, komponiert 1975, Text:Johann Gottfried Herder.
  • Margarete Sorg-Rose: 2. Sinfonie "Sapphos Traum" für Streichorchester (2022)[25]
  • Karola Obermüller:...silbern. Sapphische Strophen für Bassflöte solo, 2011.[24]
  • Barbara Thompson: Ode to Sappho (1992, Mood Records – CD 6382)

Literarische Darstellungen

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Im deutschsprachigen Raum lassen sich über 1.000 literarische Bearbeitungen von Sappho nachweisen, die bis ins 15. Jahrhundert zurückreichen.[26][27]

Bildnerische Darstellung

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Diverses im 20. und 21. Jahrhundert

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
  • Der amerikanische SchriftstellerJ. D. Salinger benannte seine 1955 inThe New Yorker veröffentlichte ErzählungHebt den Dachbalken hoch, Zimmerleute (Raise High the Roof Beam, Carpenters) nach einer Zeile aus dem Fragment LP 111. In der Erzählung wird als Quelle der fiktive Autor Irving Sappho der Elysium Studios GmbH angegeben.
  • Im 1983 erschienenen BuchWenn du geredet hättest, Desdemona vonChristine Brückner stammt einer der ungehaltenen Monologe von Sappho (Vergeßt den Namen des Eisvogels nicht. Sappho an die Abschied nehmenden Mädchen auf Lesbos).[28]
  • Der österreichische KomponistGeorg Friedrich Haas widmete der Dichterin Sappho einen Musiktheaterabend „Nocturno“ in derBundeskunsthalle Bonn. Uraufführung war am 23. März 2013.[29][30]
  • 2014 gaben Michael Gratz undDirk Uwe Hansen eine Anthologie mit dem TitelMuse, die zehnte. Antworten auf Sappho von Mytilene. heraus, in der Autoren wieAngelika Janz,Odile Kennel,Tobias Roth oderArmin Steigenberger sich lyrisch mit Sappho auseinandersetzen.[31]
  • "Sappho", erotisches Liebesdrama von Robert Crombie. Kinostart war in der Ukraine am 5. März 2008.[32]

Textkritische Ausgaben

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
  • Poetarum Lesbiorum Fragmenta. Herausgegeben vonEdgar Lobel undDenys Lionel Page. Clarendon Press, Oxford 1955.
  • Sappho and Alcaeus. An Introduction to the Study of Ancient Lesbian Poetry. Herausgegeben von Denys Lionel Page. Clarendon Press, Oxford 1955 (zahlreiche Neuauflagen und Reprints, zuletzt 2001).
  • Sappho et Alcaeus: Fragmenta. Herausgegeben vonEva-Maria Voigt. Athenaeum, Amsterdam 1971.
  • Anton Bierl,André Lardinois (Hrsg.):The Newest Sappho: P. Sapph. Obbink and P. GC inv. 105, Frs. 1–4 (=Studies in Archaic and Classical Greek Song. Band 2 =Mnemosyne Supplements. Band 392). Brill, Leiden/Boston 2016.
  • Saffo, testimonianze e frammenti. Introduzione, testo critico, traduzione e commento di Camillo Neri,Texte und Kommentare 68, Berlin/Boston: De Gruyter, 2021.

Übersetzungen (umgekehrt chronologisch)

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Altgriechisch – Deutsch:

  • Sappho: Lieder. Griechisch/Deutsch. Übersetzt und herausgegeben sowie mit Anmerkungen und Nachwort vonAnton Bierl. Reclam, Stuttgart 2021,ISBN 978-3-15-014084-0.
  • Sappho. Und ich schlafe allein. Gedichte. Neu übersetzt vonAlbert von Schirnding. C. H. Beck, München 2013,ISBN 978-3-406-65323-0.
  • Sappho. Scherben – Skizzen. Übersetzungen und Nachdichtungen vonDirk Uwe Hansen. Udo Degener Verlag, Potsdam 2012,ISBN 978-3-940531-70-4.
  • Sappho: Gedichte. Griechisch – deutsch. Herausgegeben und übersetzt vonAndreas Bagordo. Akademie Verlag, Berlin 2011,ISBN 978-3-05-005415-5.
  • Sappho. Liebesgedichte. Auswahl von Marion Giebel, übersetzt von Joachim Schickel. Insel-Verlag, Frankfurt a. M. 2007,ISBN 978-3-458-34945-7.
  • Sappho. Untergegangen der Mond. Lieder und Strophen, ausgewählt und neu übersetzt von Michael Schroeder. Artemis & Winkler, Düsseldorf 2006,ISBN 3-538-06318-4.
  • Die schönsten Gedichte von Sappho. Altgriechisch-Deutsch. Herausgegeben und übersetzt vonKurt Steinmann. Diogenes Verlag, Zürich 2002,ISBN 978-3-257-70170-8.
  • Dichtung der Antike von Homer bis Nonnos. Auswahl von Mark Lehmstedt. Directmedia, Berlin 2000 (=Digitale Bibliothek. Nummer 30; CD-ROM). (Sappho nach der Übersetzung von Dietrich Ebener.)
  • Griechische Lyrik in einem Band. Übersetzt und herausgegeben vonDietrich Ebener. 2. Auflage. Aufbau-Verlag, Berlin/Weimar 1980.
  • Sappho. Strophen und Verse. Übersetzt und herausgegeben von Joachim Schickel. Insel-Verlag, Frankfurt a. M. 1978,ISBN 3-458-32009-1.
  • Sappho: Lieder. Griechisch und deutsch. Herausgegeben vonMax Treu. 4., durchges. Auflage. Heimeran, München 1968.
  • Sappho. Übersetzung Dr. Karl-Wilhelm Eigenbrodt / Zeichnungen Hannes Gaab, Eggebrecht-Presse Mainz, Dez. 1954 Zweite Ausgabe

Altgriechisch – Englisch:

  • Sappho: A New Translation of the Complete Works. Übersetzt von Diane Rayor und André Lardinois. Cambridge University Press, Cambridge 2014,ISBN 978-1-107-02359-8.
  • If not, winter. Fragments of Sappho. Herausgegeben und übersetzt vonAnne Carson. Vintage Books, New York 2002,ISBN 0-375-72451-6.
  • Greek Lyric. Band 1:Sappho and Alcaeus. Herausgegeben und übersetzt von David A. Campbell. Harvard University Press, Cambridge (Mass.) 1982,ISBN 0-674-99157-5 (Griechisch – Englisch).

Literatur

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Rezeption
  • Laura Untner:Sappho Digital. Die literarische Sappho-Rezeption im deutschsprachigen Raum. Wien 2024,https://sappho-digital.com.
  • Laura Untner (Hrsg.):Sappho. Texte zur literarischen Rezeption im deutschsprachigen Raum. Königshausen & Neumann, Würzburg 2023,ISBN 978-3-8260-7741-8.
  • Stephen J. Harrison, Thea S. Thorsen (Hrsg.):Roman Receptions of Sappho. Oxford University Press, Oxford 2019.

Weblinks

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Wikisource: Sappho – Quellen und Volltexte
Commons: Sappho – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
  1. Elke Hartmann:Frauen in der Antike. Weibliche Lebenswelten von Sappho bis Theodora. C.H. Beck, München 2007,ISBN 3-406-54755-9, S. 28.
  2. Inventarnummer 142333.
  3. Günther Zuntz:On the etymology of the name Sappho. In:Museum Helveticum 8, 1951, S. 12–35,doi:10.5169/seals-9844.
  4. Annarita Zazzaroni: ArtikelSappho. In: Annette Kreuziger-Herr, Melanie Unseld (Hrsg.):Lexikon Musik und Gender, Bärenreiter/Metzler, Kassel/Stuttgart u. Weimar 2010,ISBN 978-3-7618-2043-8, S. 456 f.
  5. Felix Jacoby:Das Marmor Parium. Weidemann, Berlin 1904, S. 12 zu Ep. 36 (Digitalisat).
  6. Denys Page:Sappho and Alcaeus. Oxford 1955, S. 225.
  7. abChamaileon Fr. 27 Wehrli.
  8. Herodot 2,135.
  9. Sappho Fr.132 L-P.
  10. Suda, StichwortΣαπφώ,Adler-Nummer: sigma 107,Suda-Online.
  11. Dies aber ist möglicherweise nur ein später, wohl in einer Komödie, angedichteter Spaß, daAndros, der vermeintliche Herkunftsort, gleichlautend mit dem Genitiv vonanēr „Mann“ ist, welcher im Griechischen den Stamm des ersten Wortteils einesKompositums bildet.Kerkos als zweiter Namensbestandteil bedeutete „Schwanz“ (auch im übertragenen Sinne); vergleiche zu dieser DeutungWolfgang Aly: Sappho. In:Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft (RE). Band I A,2, Stuttgart 1920, Sp. 2357–2385, hier: Sp. 2361 (Digitalisat).
  12. Menander, Fragment 258 Körte =PCG VI 1; Ovid,epistulae 15.
  13. Heinrich Dörrie:P. Ovidius Naso: Der Brief der Sappho an Phaon (=Zetemata. Heft 58). C. H. Beck, München 1975, passim; siehe aber auch Wolfgang Aly: Sappho. In:Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft (RE). Band I A,2, Stuttgart 1920, Sp. 2357–2385, hier Sp. 2364 f.
  14. Michael Gronewald, Robert Daniel:Ein neuer Sappho-Papyrus. In:Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik (ZPE). 147. Jahrgang, 2004,S. 1–8 (uni-koeln.de).  Michael Gronewald, Robert Daniel:Nachtrag zum neuen Sappho-Papyrus. In:Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik (ZPE). 149. Jahrgang, 2004, S. 1–4.Anton Bierl: Der neue Sappho-Papyrus aus Köln und Sapphos Erneuerung: Virtuelle Choralität, Eros, Tod, Orpheus und Musik. The Center for Hellenic Studies, 2. November 2020; abgerufen im 1. Januar 1: „Im Jahre 2002 konnte die Universität Köln eine kleine Sammlung von 25 Papyri erwerben, die von einem privaten Sammler angeboten wurde. In der berühmten Kölner Papyrussammlung ging man sofort an die Konservierung und Entzifferung. Aus Mumienkartonage gelang es, aus mehren Fetzchen (Inv. Nr. 21351 und 21376) zwei Fragmente der Sappho wiederzugewinnen. Zwei Bruchstücke stehen kontaktlos nebeneinander (21351), wobei das eine den unteren Teil einer Kolumne, das anderen den oberen der nächstfolgenden aufweist. Die ersten acht Zeilen bilden offenbar das Ende eines Gedichts (= A1).“ 
  15. „Brüdergedicht“:englische Übersetzung;deutsche Übersetzung.
  16. Lost Poems of Greek Poetess Sappho Found auf thearchaeologynewsnetwork.
  17. J. Minor (Hrsg.):Friedrich Schlegel, 1794–1802: Seine prosaischen Jugendschriften. Carl Konegen, Wien 1882, S. 242.
  18. Annarita Zazzaroni inLexikon Musik und Gender 2010, S. 456.
  19. Eva Weissweiler:Musikalisch-schöpferische Frauen von der Antike bis zum Mittelalter. Ein kulturgeschichtlicher Überblick. In:Komponistinnen vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Bärenreiter/DTV, München 1999,ISBN 3-423-30726-9 (erste Auflage:Komponistinnen aus 500 Jahren 1981), S. 23–57, hier S. 26–28 und Fn. 12, S. 55.
  20. Versmaßübersetzung vonOndřej Cikán, vertont vonHans Wagner aus dem Soundtrack des FilmsMenandros & Thaïs:Lied 1 undLied 17. Die weibliche Sicht auf die Gestirne (hier diePlejaden [das Siebengestirn] und die [Bogen-]Mondgöttin) wird oft unterbetont. Vgl.Lars Clausen,Einmal Mytilene; und zurück, in:Der Rabe Nr. 16, 1987, S. LVI f. mit Übersetzungskritiken und dem Vorschlag:Du sankest zu Sieben-Stern-Mädchen, | Bogenmond-Schützin! – Mitten im | Dunkeln vorbei geht die Stunde | mir, ach, die einsam ich kaure.
  21. Website zur Präsentation des CD-Projekts,CD-Booklet
  22. Prosper Yraven kombinierte in seiner Nachdichtung zwei antike Grabepigramme. Das erste,Anthologia Palatina 7,489, ist in der Tat unter dem Namen der Sappho überliefert, gilt heute aber als hellenistisch (David A. Campbell).
  23. Lied 1 undLied 17 des Soundtracks.
  24. abUntergegangen der Mond. Archiviert vom Original (nicht mehr online verfügbar) am 25. März 2022; abgerufen am 16. November 2020. 
  25. Orquesta Sinfónica de Heredia: Sappho's Dream (2nd Symphony) El sueño de Safo | Margaret Sorg Rose | Mercedes Diaz, Directora Inv. 1. September 2022, abgerufen am 27. Februar 2025. 
  26. Laura Untner (Hrsg.):Sappho: Texte zur literarischen Rezeption im deutschsprachigen Raum (= Reflexe der Weltliteratur). 1. Auflage. Königshausen & Neumann, Würzburg 2023,ISBN 978-3-8260-7741-8. 
  27. Laura Untner: Sappho Digital. Die literarische Sappho-Rezeption im deutschsprachigen Raum. 2024, abgerufen am 15. Mai 2024. 
  28. Christine Brückner:Wenn du geredet hättest, Desdemona. Hamburg, Hoffmann und Campe, 1983,ISBN 3-455-00366-4. 
  29. Georg Friedrich Haas: Nocturno (Memento vom 20. März 2017 imInternet Archive) musikfabrik.eu
  30. „Nocturno“ von Georg Friedrich Haas in Bonn uraufgeführt nmz.de, 26. März 2013.
  31. Muse, die zehnte. Antworten auf Sappho von Mytilene. freiraum Verlag, 12. November 2014, archiviert vom Original (nicht mehr online verfügbar) am 8. Dezember 2014; abgerufen am 6. Dezember 2014. 
  32. Sappho – Liebe ohne Grenzen
Personendaten
NAMESappho
KURZBESCHREIBUNGgriechische Dichterin der Antike
GEBURTSDATUMzwischen 630 v. Chr. und 612 v. Chr.
STERBEDATUMum 570 v. Chr.
Abgerufen von „https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Sappho&oldid=262950424
Kategorien:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp