Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Zum Inhalt springen
WikipediaDie freie Enzyklopädie
Suche

Norwegische Sprache

Verlinkung mit einem vorgelesenen Text des Seiteninhalts als Audio-Datei.
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Norwegisch ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel. Weitere Bedeutungen sind unterNorwegisch (Begriffsklärung) aufgeführt.
Norwegisch(norsk)

Gesprochen in

Norwegen
SprecherMuttersprache: ca. 4,3 Millionen[1]
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache inNorwegen Norwegen
Nordischer Rat(Arbeitsspr.)[2]
Sprachcodes
ISO 639-1no
nb (Bokmål)
nn (Nynorsk)
ISO 639-2nor
nob (Bokmål)
nno (Nynorsk)
ISO 639-3nor
nob (Bokmål)
nno (Nynorsk)

Dienorwegische Sprache (Eigenbezeichnungnorsk [nɔʃk] oder [nɔʀsk]), welche die beidenStandardvarietätenbokmål [ˈbuːkmɔːl] undnynorsk [ˈnyːnɔʃk] oder [ˈnyːnɔʀsk] umfasst, gehört zumnordgermanischen Zweig derindogermanischen Sprachen. Norwegisch wird von etwa fünf MillionenNorwegern alsMuttersprache gesprochen, von denen der größte Teil inNorwegen lebt, wo es dieAmtssprache ist. Es ist auch eine Arbeits- und Verkehrssprache imNordischen Rat.

Varietäten

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Die norwegische Schriftsprache wurde im Laufe der Zeit in vierVarietäten standardisiert, von denen zwei heute amtlich anerkannt sind.

Bokmål (deutsch „Buchsprache“), bis 1929Riksmål:

Riksmål [ˈrɪksmɔːl] (dt. „Reichssprache“) imheutigen Sinne versteht sich als Variante des Bokmål:

  • ohne offiziellen Status
  • konservative, aus historischen Gründen noch stärker als Bokmål am Dänischen orientierte Varietät

Nynorsk (dt. „Neunorwegisch“), bis 1929Landsmål:

  • offizielle Standardvarietät
  • basiert vor allem auf ländlichen norwegischen Dialekten.

Høgnorsk [ˈhøːgnɔʃk] (dt. „Hochnorwegisch“):

  • ohne offiziellen Status
  • konservatives, stärker an der ursprünglichenAasen’schen Standardisierung(Landsmål) orientiertesNynorsk

Bokmål wird von circa 85 bis 90 Prozent der norwegischen Bevölkerung geschrieben. Es handelte sich dabei ursprünglich um eine Varietät des Dänischen, das jahrhundertelang auch in NorwegenSchriftsprache war, die aber – besonders in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts – schrittweise auf der Basis der bürgerlich-städtischenUmgangssprache norwegisiert wurde. Bokmål wird oft in moderates und radikales Bokmål unterteilt, wozu Zwischenformen treten. Moderates Bokmål ist die am weitesten verbreitete Variante von Bokmål und weitgehend mit dem modernen Riksmål identisch.

DasRiksmål ist eine ältere, heute amtlich missbilligte Varietät, die einem moderatenBokmål ähnlich ist. Es ist derdänisch-norwegischen literarischen Tradition verpflichtet und in der Rechtschreibung etwas weniger norwegisiert. Seit den 2000er Jahren gibt es praktisch keine Unterschiede zwischen Riksmål und moderatem Bokmål mehr.

Nynorsk hingegen ist eineSynthese aus denautochthonen norwegischen Dialekten. Es wird von etwa 10 bis 15 Prozent der norwegischen Bevölkerung geschrieben. Der Name Nynorsk bezeichnet eigentlich die Sprachphase, zu der autochthone norwegische Dialekte seit dem Beginn des 16. Jahrhunderts gehören; diese Bedeutung ist Nichtlinguisten jedoch häufig nicht bekannt.

Høgnorsk schließlich wird nur in sehr kleinen Kreisen gepflegt.

Verhältnis der skandinavischen Sprachen untereinander

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Als Untermenge dernordgermanischen Sprachen sind die drei festlandskandinavischen Sprachen eng miteinander verwandt. Normalerweise verstehen Norweger,Dänen undSchweden die Sprache der Nachbarn daher oftmals. Zu unterscheiden ist jedoch die Verwandtschaft mit Bezug auf die Schriftsprache und die Aussprache. Insbesondere die dänischen und norwegischen (in der Variante „Bokmål“) Schriftsprachen unterscheiden sich nur unerheblich, während diejenige des Schwedischen stärker von den beiden anderen abweicht. Die Aussprachen vieler norwegischer und schwedischer Dialekte ähneln sich oftmals und bilden ein grenzüberschreitendes Dialektkontinuum. Die dänische Aussprache weicht hingegen recht stark von den Aussprachen der beiden anderen Sprachen ab, was eine mündliche Kommunikation mit Sprechern des Norwegischen oder insbesondere des Schwedischen erschwert. Insgesamt nimmt das Norwegische eine gewisse „Mittelposition“ unter den drei Sprachen ein, was die Kommunikation mitbeiden Nachbarsprachen erleichtert. Sprecher des Norwegischen – vor allem die Benutzer des Nynorsk – haben auch etwas bessere Voraussetzungen,Färöisch undIsländisch zu erlernen, da diese Sprachen ihren Ursprung in den Dialekten Westnorwegens haben.

Geschichte

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Der Ursprung der norwegischen Sprache liegt imAltnordischen, das von Norwegern undIsländernnorrønt mál (nordische Sprache) genannt wurde. Anders als in den meisten anderen mittleren und größeren Sprachen Europas konnten sich die altnorwegischen Schriftvarietäten jedoch nicht über die Jahrhunderte hinweg zu einem einheitlich normierten Standard entwickeln. Gründe sind erstens die besondere Unwegsamkeit Norwegens und die folglich schlechten Verkehrswege, die eine vergleichsweise unbeeinflusst und unabhängig voneinander erfolgte Entwicklung der Dialekte förderte, zweitens das lange Fehlen eines unbestrittenen politischen und wirtschaftlichen Zentrums und drittens die ab dem Spätmittelalter bis ins frühe 19. Jahrhundert andauernde dänische Vorherrschaft, die das Dänische als Amtssprache in Norwegen verankerte.

DasAltnorwegische war demAltisländischen noch sehr ähnlich, ist aber in wenigerHandschriften erhalten. Aufgrund verschiedener Lautwandel wird um 1350 der Übergang zum Mittelnorwegischen angesetzt.[3]

Im Spätmittelalter und in der älteren Neuzeit wurde Norwegisch stark vom Niederdeutschen und vom Dänischen beeinflusst. In derHansezeit warMittelniederdeutsch dieVerkehrssprache des Nordens. Viele niederdeutsche Wörter wurden alsLehnwörter integriert. Von 1380 bis 1814 war Norwegen mit Dänemark vereinigt, anfangs noch alsdänisch-norwegische Personalunion, später alsRealunion. Während dieser Zeit geriet die alte norwegische Schriftsprache zunehmend außer Benutzung und verschwand im Zuge derReformation gänzlich.

Die ursprünglichen Dialekte wurden auf dem Lande aber weiterhin gesprochen. Nach der Trennung Norwegens von Dänemark im Jahre 1814 entstand im Laufe des 19. Jahrhunderts, wie auch in anderen jungen Staaten Europas, einenationalromantische Bewegung, die hauptsächlich an die norwegische Vergangenheit des Mittelalters (also an die Zeit vor der Vereinigung mit Dänemark) anzuknüpfen suchte. Dies betraf auch die Sprache: Die Anhänger dieser Bewegung forderten, dass die ursprüngliche norwegische Sprache des Mittelalters zu neuem Leben erweckt werden solle, um für die Emanzipation Norwegens ein Zeichen zu setzen. So entzündete sich eine Sprachdebatte um die Frage, ob man die dänischen Einflüsse im Norwegischen weiterhin billigen (Welhaven,Anton Martin Schweigaard) oder auf Basis norwegischer Dialekte eine eigenständige Sprache schaffen solle (Wergeland,P. A. Munch,Rudolf Keyser). Während Wergeland und seine Anhänger die vergangenen 400 Jahre dänischen Einflusses unbeachtet lassen und dem mittelalterlichen Norwegischen Vorschub gewähren wollten, wies Schweigaard 1832 in der ZeitungVidar darauf hin, dass man über mehrere Jahrhunderte des Kulturaustausches nicht einfach hinwegsehen könne; es sei unmöglich, das einmal Assimilierte wieder auszugliedern.[4]

Schließlich wurde in den 1850er Jahren von demDichter undSprachwissenschaftlerIvar Aasen dasLandsmål entwickelt, das seit 1929 offiziellNynorsk heißt. Das Ziel war ausdrücklich, dem – Dialekt sprechenden – Volk seine eigene Schriftsprache zu geben, die neben die dänische Schriftsprache der bürgerlich-städtischen Oberschicht treten sollte;Nynorsk wurde damit zu einem zentralen Element der Demokratiebewegung. Seit 1885 istLandsmål/Nynorsk eine amtlicherseits anerkannte Schriftsprache. Die Grundlage für diese neue Sprache bildete nicht eine einzige Mundart, sondern ein gemeinsames System, das Aasen durch die wissenschaftliche Erforschung einer Vielzahl von Mundarten aller Landesteile gefunden hatte. Im Laufe des 20. Jahrhunderts wurde das zuvor eher west- und zentralnorwegisch dominierteNynorsk im Rahmen mehrerer Reformen unter Zurückdrängung der zentralnorwegischen Elemente verstärkt den ostnorwegischen Dialekten einerseits und dem südostnorwegisch geprägtenBokmål angenähert. Von einerPlansprache unterscheidet sichNynorsk durch seine Verankerung in eng verwandten, lebendigen Dialekten.

Der GymnasiallehrerKnud Knudsen trat zur gleichen Zeit für eine durchgreifende Sprachreform auf der Grundlage einer von ihm angenommenen „Umgangssprache der Gebildeten“ ein. Seine Reformvorschläge wurden in der Rechtschreibreform von 1862 weitestgehend vom Parlament übernommen und bildeten die Grundlage desRiksmål, das 1929 vom Parlament inBokmål umbenannt wurde und sich später aufgrund von Kontroversen über die Normierung inBokmål undRiksmål mit je eigenen Normen und Traditionen aufteilte.

Aufgrund des erstarkten Nationalbewusstseins konnteNynorsk bis 1944 immer mehr Unterstützer gewinnen und hatte seinerzeit knapp ein Drittel der Norweger auf seiner Seite. Inzwischen ist der Anteil der Unterstützer auf 10–15 Prozent zurückgegangen. Dies hat mehrere Gründe: In den urbanen Gebieten, also vor allem in der RegionOslo, wirdNynorsk als befremdlich empfunden. Das städtische Bürgertum hat das auf ländlichen Mundarten basierendeNynorsk ohnehin stets abgelehnt. Folglich fehlt demNynorsk bis heute eine wirkliche Verankerung in den wirtschaftlichen und politischen Zentren. Zum anderen wird von manchen Landbewohnern, besonders in Ostnorwegen,Nynorsk als artifiziell empfunden, da es ihnen als dialektales Flickwerk erscheint. Schließlich ist die Grammatik desNynorsk schwieriger als die desBokmål, obgleich einzuräumen ist, dass die meisten norwegischen Dialekte dennoch demNynorsk näher als demBokmål stehen, das wiederum einige demautochthonen Norwegisch ziemlich fremdephonologische,morphologische und sonstigegrammatische Züge aufweist.

Im Laufe des 20. Jahrhunderts wurden mehrereRechtschreibreformen durchgeführt, mit dem Versuch, beide Schriftsprachen einander anzunähern (Fernziel:Samnorsk „Gemeinnorwegisch, Einheitsnorwegisch“). So wurde in der Reform von 1917 auf Druck derNynorsk-Bewegung eine Reihe spezifisch „norwegischer“ Ausdrücke propagiert, die traditionelle dänische Begriffe ersetzen sollten. Da dies nicht in dem Maße geschah, wie man es sich vorgestellt hatte, wurde 1938 eine weitere Reform verabschiedet: Zahlreiche traditionelle dänische Elemente durften nicht mehr gebraucht werden. Diese Sprache wurde aber kaum angenommen. Es kam zu großen Streitigkeiten, Eltern korrigierten beispielsweise die Schulbücher ihrer Kinder, weil der Konflikt sehr stark von Gefühlen geprägt war und auch nach wie vor ist. Gleichzeitig wurde auchNynorsk verstärkt sprachgeschichtlich jüngeren Formen geöffnet. 1959, 1981 (Bokmål), 2005 (Bokmål) und 2012 (Nynorsk) fanden weitere Reformen statt, wobei diejenigen von 2005 im Bokmål wieder eine Reihe traditionell dänischer Formen zuließ. Ergebnis all dieser Reformen ist die Existenz von „moderaten“ und „radikalen“ Formen in der Rechtschreibnorm, zwischen denen man wählen kann. Das komplizierte System von offiziellen Haupt- und Nebenformen wurde im Bokmål 2005 aufgegeben, im Nynorsk 2012.[5] Das Fernziel einesSamnorsk wurde gleichzeitig ausdrücklich fallengelassen.

Rechtliche Verhältnisse und Verbreitung der Sprachformen

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Nynorsk und Bokmål als Amtssprachen auf Gemeindeebene
  • Bokmål
  • Nynorsk
  • neutral
  • Seitens des Staates sind die beiden SprachformenBokmål undNynorsk offiziell anerkannt. Gemäß Sprachengesetz darf keine staatliche Behörde eine der beiden zu mehr als 75 % gebrauchen, was in der Praxis allerdings – zu Ungunsten vonNynorsk – oft nicht befolgt wird. Die Behörden des Staates und derFylker (Regierungsbezirke) müssen Anfragen in der gleichen Sprachform beantworten, in der sie gestellt werden. Auf der Ebene der Gemeinden (Kommunen) darf die Behörde in derjenigen Sprachform antworten, die sie für ihr Territorium als amtlich erklärt hat. In der Schule werden beide Varianten unterrichtet, wobei diejenige, die nicht die Hauptvariante ist, alssidemål (Nebensprache) bezeichnet wird.

    Nynorsk ist Amtssprache von 25 % der Gemeinden, in denen insgesamt 12 % der Gesamtbevölkerung leben,Bokmål ist Amtssprache in 33 % der Gemeinden, die übrigen 42 % der Gemeinden sind „sprachneutral“ (was faktisch meist mitBokmål-Gebrauch gleichzusetzen ist). Auf der Ebene der Schulkreise und Kirchengemeinden geht der amtliche Gebrauch desNynorsk über dieses Gebiet hinaus; so haben auf Grundschulstufe 15 % aller SchülerNynorsk als Schulsprache, und in 31 % der Kirchengemeinden sindLiturgie und Predigt aufNynorsk.

    Geographisch gesehen istNynorsk offizielle Sprachform in den meisten Gemeinden des fjordreichenWestnorwegens (ohne die Städte und stadtnahen Gemeinden) sowie in den geographisch anschließenden zentralen GebirgstälernOstnorwegens (Hallingdal,Valdres,Gudbrandsdal) undSüdnorwegens (Setesdal, Vest-Telemark).Bokmål dagegen ist offizielle Sprachform in den meisten Gemeinden Südostnorwegens und an der Südküste einerseits sowie in manchen Gemeinden Nordnorwegens andererseits. Auf regionaler Ebene istNynorsk Amtssprache von zwei Fylkern, nämlichVestland undMøre og Romsdal, während die andern Fylker „sprachneutral“ sind. Von diesen sprachneutralen Fylkern weisenAgder mit 24 %,Rogaland mit 35 % und Telemark mit 47 % allerdings einen relativ großen Anteil anNynorsk-Gemeinden auf.[6]

    FylkeGesamtzahl
    Kommunen
    BokmålNynorskneutral
    Agder257612
    Akershus21147
    Buskerud181035
    Finnmark18144
    Innlandet4622717
    Møre og Romsdal271512
    Nordland412021
    Oslo11
    Rogaland232813
    Troms21714
    Telemark17287
    Trøndelag38731
    Vestfold633
    Vestland43412
    Østfold12111
    Summe35711988150

    Das Sprachabkommen imNordischen Rat garantiert im Übrigen, dass Dänisch und Schwedisch im offiziellen Schriftverkehr erlaubt sind. Das gilt gegenseitig.

    Modernes Norwegisch

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Bokmål und Nynorsk

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Beispiele für Unterschiede zwischenBokmål, Nynorsk und anderen nordgermanischen Sprachen:

    Bokmål
    Dänisch
    Jeg kommer fra Norge.[jæɪ kɔmːər fra nɔrgə]
    [jɑɪ (jə) kɔmɔ fʁa nɔʁɣə]
    NynorskEg kjem frå Noreg.[eːg çɛm fro noːrɛg]
    IsländischÉg kem frá Noregi.[jɛːɣ cɛːm frauː noːrɛːjɪ]
    SchwedischJag kommer från Norge.[jɑː(g) kɔmər froːn nɔrjə]
    „Ich komme aus Norwegen.“
    BokmålHva heter du?[va heːtər dʉ]
    DänischHvad hedder du?[væ hɛðɔ du]
    NynorskKva heiter du?[kva hæɪtər dʉ]
    IsländischHvað heitir þú?[kvað heitɪr θuː]
    SchwedischVad heter du?[vɑ heːɛtər dʉ]
    „Wie heißt du?“
    (wörtlich: „Was heißt du?“)

    Riksmål

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Gegner der Sprachreformen, dieBokmål näher anNynorsk bringen sollten, benutzen für die von ihnen gepflegte Sprachform den NamenRiksmål weiter. Typisch ist hierfür etwa die Verwendung einiger dänischer Zahlwörter, von Wortformen wieefter stattetter odersne stattsnø, die Vermeidung des femininen Genus (z. B.boken stattboka, „das Buch“) und die Vermeidung von Diphthongen (z. B.sten stattstein, „Stein“). Tatsächlich haben sich einerseits durch die Wiederzulassung vieler danonorwegischer Formen imBokmål, andererseits durch die Aufnahme zahlreicher Elemente aus demBokmål insRiksmål diese beiden Varianten in den letzten dreißig Jahren einander stark angenähert.

    Høgnorsk

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Das sog.Høgnorsk (etwa „Hochnorwegisch“) ist eine inoffizielle Variante desNynorsk, eine Sprachform, die dem originalenLandsmål vonIvar Aasen sehr ähnlich ist. Die Høgnorsk-Bewegung missachtet die Reformen desNynorsk nach 1917.

    Diese Sprachform wird schriftlich nur von einer sehr kleinen Gruppe Norweger verwendet, doch Elemente des Hochnorwegischen finden immer noch bei vielen Raum. Die Schreibweise wirkt oft archaisch auf die Mehrheit der Norweger, im Mündlichen aber lässt sich die Sprache kaum von den traditionellen Mundarten und der darauf gebauten Normalsprache unterscheiden. Nur werden im Hochnorwegischen eher einheimische Wörter als niederdeutsche Lehnwörter verwendet. Ein großer Teil des norwegischen Liedguts ist, da vor 1917 geschrieben, aus heutiger Sicht hochnorwegisch verfasst.

    Riksmål, Bokmål, Nynorsk und Høgnorsk im Vergleich

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    Riksmål, Bokmål, DänischDette er en hest.
    Nynorsk, Høgnorsk:Dette er ein hest.
    SchwedischDetta är en häst. (andere Schreibweise)
    IsländischÞetta er hestur. (ohne unbestimmtenArtikel)
    „Dies ist ein Pferd.“
    Riksmål, DänischRegnbuen har mange farver.
    BokmålRegnbuen har mange farger.
    NynorskRegnbogen har mange fargar.
    HøgnorskRegnbogen hev mange fargar.
    SchwedischRegnbågen har många färger.
    „Der Regenbogen hat viele Farben.“

    Phonologie (Lautlehre)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Alphabet

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Das norwegische Alphabet besteht aus 29 Buchstaben: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z, Æ, Ø, Å.[7] Die Buchstabenc, q, w, x undz kommen nur in einigen Fremd- oder Lehnwörtern und Eigennamen vor. Stattck schreibt mankk, fürqu trittkv ein, fürph/th/kh tretenf/t/k ein,z (im Deutschen) wird meist durchs ersetzt:sentrum/senter entspricht „Zentrum“,sukker entspricht „Zucker“.

    Allgemeine Ausspracheregeln

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Bokmål undNynorsk sind Schriftsprachen, die Aussprache ist nicht landesweit normativ festgelegt, denn gesprochen werden vor allem die Dialekte beziehungsweise zunehmend Regiolekte. Die Ausspracheangaben variieren je nach Grammatik. Einige geschriebene Laute können in der Aussprache entfallen. Vor allem das auslautendet beim bestimmten Artikel(det / -et) und das „g“ der Endsilbe-ig sowied am Ende eines Wortes werden generell nicht ausgesprochen.

    Aussprache der Vokale

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Der ö-Laut hat im Norwegischen den BuchstabenØ ø, der ä-Laut hatÆ æ, der o-Laut hat häufigÅ å, während der Buchstabeo oft den u-Laut repräsentiert:bo [buː] „wohnen“,dør [døːr] „Tür“,ærlig [æːrli] „ehrlich“. Norwegischesu wird meist​[⁠ʉ⁠]​, vor einer Nasalverbindung aber​[⁠u⁠]​ gesprochen. Unbetontese ist kurz wie inSprache (​[⁠ə⁠]​).y ist einü-Laut​[⁠y⁠]​.

    Aussprache der Konsonanten

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Die meisten norwegischen Dialekte besitzen ein gerolltes „r“ ähnlich wie im Italienischen oder im Südostdeutschen (Vorderzungen-R), viele west- und südnorwegische Dialekte haben aber auch ein Zäpfchen-R (norwegisch:skarre-r), wie es im Hochdeutschen, Dänischen oder Französischen üblich ist. Der r-Laut darf nicht verschluckt werden (alsodager [daːgər], und nicht [daːgɐ]).

    Das norwegisches ist immer stimmlos (wie scharfes S inaußen), das norwegischev (und ebenso die Buchstabenverbindunghv) wird wie in „Vase“ gesprochen (nicht wie inVogel!).

    Folgende Lautverbindungen sind zu berücksichtigen:sj, skj werden „sch“ gesprochen:nasjon [naʃuːn] „Nation“,gj, hj, lj werden „j“ gesprochen,kj und in manchen Dialektentj sind derich-Laut​[⁠ç⁠]​:kjøre [çøːrə] „fahren“, der allerdings zunehmend mit dem​[⁠ʃ⁠]​-Laut verschmilzt[8],rs wird in manchen Dialekten „sch“ gesprochen:vær så god! „bitte schön!“ ist also [værsɔgu:] oder [væʃɔgu:].

    Vor hellen Vokalen(i, y, ei, øy) gelten besondere Regeln:sk wird hier „sch“,g wird hier „j“ undk wird hier „ch“​[⁠ç⁠]​ gesprochen:ski [ʃiː],gi [jiː] „geben“,kirke [çɪrkə] „Kirche“.

    Ausnahmen und Varianten

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Zu beachten sind vor allem folgende Ausnahmen (Bokmål):det [de] „das, es, jenes“,-et​[⁠ə⁠]​ „das“,de [diː] „sie, die (Mehrzahl)“,og​[⁠o⁠]​ „und“,jeg/meg/deg/seg [jæi mæi dæi sæi] „ich/mich/dich/sich“.

    Je nach Sprecher tendiert langesa zu einem o-ähnlichen Laut wie in Englischcall, währendæ Richtung „a“ wie in „Vater“ geht undy kaum von unserem „i“ zu unterscheiden ist. Je nach Dialekt wird der Diphthongei wie [æj] oder [aj] gesprochen.

    Übersicht über die Laute des Norwegischen

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    Gesprochenes Norwegisch (Bergen)
    Ein anderer Dialekt

    Vokale

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Das Norwegische besitzt 19Monophthonge und siebenDiphthonge.

    Monophthonge des Norwegischen
     vornezentralhinten
    ungerundetgerundet
    langkurzlangkurzlangkurzlangkurz
    geschlosseniyʉːʉu
    mitteleøːø  /ɔːɔ
    offenæːæ  ɑːɑ

    Die Diphthonge des Norwegischen sind/æi øy æʉ ɑi ɔy ʉi ui/, die es je in einer langen und einer kurzen Variante gibt.

    Konsonanten

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Das Norwegische besitzt 23Konsonanten, darunter fünf retroflexe Laute, die alsAllophone anzusehen sind. Letztere kommen nicht in den Dialekten mit Zäpfchen-R vor.[9]

    Konsonanten des Norwegischen
     bilabiallabio-
    dental
    alveolarpost-
    alveolar
    retroflexpalatalvelarglottal
    Plosivepb td ʈɖ kg 
    Nasalem n ɳ ŋ 
    Trills/Flaps  r ɽ   
    Frikative fvsʃ ç h
    (laterale) Approximanten  l ɭj  

    Akzent 1 und Akzent 2

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Das Norwegische hat (wie das Schwedische) zwei bedeutungsunterscheidende Akzente, die oftAkzent 1 undAkzent 2 genannt werden.Siehe dazu:Akzente in den skandinavischen Sprachen.

    Grammatik

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Allgemeine Vorbemerkung: Im Folgenden werden von den Nynorsk-Varianten nur diejenigen vermerkt, die gemäß der Rechtschreibreform von 2012 gültig sind. Seltene, fast nur in älteren Texten vorkommende oder im Kreise derHøgnorsk-Anhänger benutzte Lautungen und Formen bleiben ausgespart.

    Substantive (Hauptwörter) und Artikel (Geschlechtswörter)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Genera (Geschlechter)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Die norwegische Sprache kennt offiziell die dreiGenera: Maskulinum, Femininum und Neutrum. Riksmål und konservatives Bokmål kennen aber wie die dänische Sprache nur das männlich-weibliche(Utrum) und das sächliche Geschlecht(Neutrum). Die Substantive geben in der Regel aber keinen Hinweis darauf, welches Geschlecht sie haben. Häufig stimmt das Geschlecht mit dem des deutschen Substantivs überein (z. B.sola „die Sonne“,månen „der Mond“,barnet „das Kind“).

    Das Norwegische kennt auch den unbestimmten Artikel, für jedes Geschlecht existiert eine eigene Form:

    BokmålNynorskDeutschGeschlecht
    en dagein dagein Tagmännlich
    ei/en flaskeei flaskeeine Flascheweiblich
    et huseit husein Haussächlich
    et epleeit epleein Apfelsächlich
    et øyeeit auga/augeein Augesächlich

    Wie im Dänischen wird der bestimmte Artikel bei unbegleiteten Substantiven (d. h. wenn kein Adjektiv vor bzw. kein Personalpronomen hinter dem Substantiv steht) nur als Suffix angehängt, an dem auch das Geschlecht des Substantivs zu erkennen ist:

    BokmålNynorskDeutsch
    dagendagender Tag
    flaska/flaskenflaskadie Flasche
    husethusetdas Haus
    epletepletder Apfel
    øyetauga/augetdas Auge

    Beim bestimmten Artikel Neutrum(-et) wird dast nicht gesprochen!eple („Apfel“) undeplet („der Apfel“) werden also gleich ausgesprochen.

    Weibliche Substantive werden imBokmål aber – dänischer Tradition folgend – oft auch wie männliche behandelt:

    • ei flaske =en flaske – „eine Flasche“
    • flaska =flasken – „die Flasche“

    Plural (Mehrzahl)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    In der unbestimmten Mehrzahlform enden männliche, weibliche und (imBokmål) mehrsilbige sächliche Substantive auf-er (imNynorsk gibt es, vergleichbar mit dem Schwedischen, die Endungen-ar und-er), einsilbige (imNynorsk auch mehrsilbige) sächliche bleiben in der Regel endungslos:

    BokmålNynorskDeutsch
    dagerdagar„Tage“
    flaskerflasker„Flaschen“
    hushus„Häuser“
    eplereple„Äpfel“
    øyneaugo/auge„Augen“

    Beispiele unregelmäßiger Mehrzahlformen sind:

    • fedre „Väter“,mødre „Mütter“,brødre „Brüder“,søstre „Schwestern“,døtre „Töchter“
    • ender „Enten“,hender „Hände“,krefter „Kräfte“,netter „Nächte“,render „Ränder“
    • stender „Stände (Klassen)“,stenger „Stangen“,strender „Strände“,tenger „Zangen“,tenner „Zähne“
    • bøker „Bücher“,bønder „Bauern“,røtter „Wurzeln“
    • klær „Kleider“,knær „Knie“,trær „Bäume“,tær „Zehen“,menn „Männer“,øyne (BM) /augo (NN) „Augen“

    Gar keine Mehrzahlendung haben alle einsilbigen Neutra, z. B.hus „Haus/Häuser“,barn „Kind/Kinder“, aber ausnahmsweise auch männliche einsilbige Wörter, z. B.sko „Schuh(e)“ oder neutrale mehrsilbige Wörter, z. B.våpen „Waffen“.

    Um die Mehrzahl der bestimmten Formen zu bilden, wird imBokmål geschlechtsübergreifend-ene bzw.-a (optional bei einsilbigen Neutra) angefügt.

    Nynorsk kennt-ane, -ene, -o und-a:

    BokmålNynorskDeutsch
    dagenedagane„die Tage“
    flaskeneflaskene„die Flaschen“
    husene (seltener:husa)husa„die Häuser“
    eplene (seltener:epla)epla„die Äpfel“
    øynene (seltener:øya)augo/auga„die Augen“

    Die unregelmäßigen Substantive haben hier:fedrene „die Väter“,endene „die Enten“,bøkene „die Bücher“ und – mit Erhalt des „r“ voræklærne „die Kleider“ usw.

    Genitiv (Wesfall)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Das norwegische Substantiv kennt neben der Grundform eine eigene Form für den Genitiv, indem sowohl im Singular wie im Plural unabhängig vom Genus ein-s an das Substantiv (nicht an Artikel und Pronomen!) angehängt wird. Bei mehrgliedrigen Ausdrücken wird diese Genitivregel auf den gesamten Ausdruck angewandt, das heißt, das letzte Wort im Ausdruck erhält die Ergänzung-s. Enden das Substantiv oder der Ausdruck bereits auf einem-s,-x oder-ch, wird anstatt des Genitiv-s nur ein Apostroph-’ angehängt:

    BokmålNynorskDeutsch
    kongenskongensodertil/åt kongenoderkongen sin„des Königs“
    kongeneskonganesodertil/åt konganeoderkongane sin„der Könige“
    mannen på husets takmannen på hustaket (hier kein Genitiv möglich)„der Mann auf dem Dach des Hauses“
    mars’til/åtmarsodermars sin„des März“

    Weitere Beispiele (Bokmål):Guds ord „Gottes Wort“,de gamle mennenes fortellinger „Die Erzählungen der alten Männer“

    Der Genitiv wird, außer bei Namen und Personen, vorwiegend im geschriebenenBokmål verwendet. Im geschriebenenNynorsk und in der gesprochenen Sprache überhaupt wird er gewöhnlich mit den Präpositionenav, til, på usw. oder aber mit einer Dativkonstruktion („garpegenetiv“, einer dem Niederdeutschen entlehnten Konstruktion) umschrieben, etwaprisen på boka stattbokas pris (der Preis des Buches),boka til Olav stattOlavs bok (Olavs Buch),taket på huset statthusets tak (das Dach des Hauses),Stortinget si sak stattStortingets sak (die Angelegenheit des Parlaments, wörtlich: „dem Parlament seine Angelegenheit“).

    Nach absteigender Priorität verwendet man für ‚die Haustür‘:husdøra, husets dør, døra på huset. Die Präposition „auf“ steht in diesem Fall, da die Tür nicht mehr als zum Hause selbst gehörig empfunden wird.

    Gebrauch des Artikels

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Kein Artikel steht bei

    • Angaben zu Nation, Beruf, Religion:han er nordmann (BM und NN),han er lutheraner (BM) bzw.han er lutheranar (NN) „er ist Norweger, er ist Protestant“
    • folgenden Adjektiven:første / øverste / neste / siste / forrige / venstre / høyre (BM) bzw.høgre (NN) „erste / oberste / nächste / letzte / vorige / linke / rechte“, also z. B.neste dag „am nächsten Tag“,på venstre side „auf der linken Seite“
    • festen Wendungen:på kino/sirkus „im Kino/Zirkus, ins Kino/in den Zirkus“,på skole „in die Schule“,i telt „in einem Zelt“,å skrive brev „einen Brief schreiben“,å kjøre bil (BM) bzw.å køyre bil (NN) „Auto fahren“,spille gitar „Gitarre spielen“.

    Deklination von Adjektiven (Beugung von Eigenschaftswörtern)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Wie in allen germanischen Sprachen (mit Ausnahme des Englischen) wird im Norwegischen zwischen starken und schwachen Endungen unterschieden. Sowohl imBokmål als auch imNynorsk hat der Plural aller regelmäßigen Adjektive immer die Endung-e; diese Endung haben auch alle veränderlichen schwachen Adjektive für alle Geschlechter.

    Starke Adjektive

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Maskuline und feminine Formen sind im Singular endungslos:en gammel (BM) bzw. ein gammal (NN) „ein alter“,ei gammel (BM) bzw. ei gammal (NN) „eine alte“; das Neutrum hat im Singular die Endung-t (oder-tt):et gammelt (BM) bzw.eit gammalt (NN) „ein altes“,blått lys „blaues Licht“. Im Plural gilt fast immer die Endung-e.

    Starke Deklination
    Maskulinen/ein stor lastebil„ein großer Lastwagen“
    Feminin:ei stor bro/bru„eine große Brücke“
    Neutrum:et/eit stort hus„ein großes Haus“
    Plural:store lastebiler/lastebilar, store broer/bruer, store hus„große Lastwagen, Brücken, Häuser“
    • Zahlreiche Adjektive erhalten allerdingsnicht die Endung-t im Neutrum: Dazu gehören Adjektive, die auf-sk, -ig (BM) bzw.-eg (NN) oder Konsonant +t enden:et dårlig lag / eit dårleg lag „ein schlechtes Team“.fersk / frisk „frisch“ undrask „schnell“ bekommen jedoch die Endung-t.
    • Das Adjektiv wird auch in prädikativer Stellung stark flektiert (während es im Deutschen unverändert bleibt!):bilen er stor „das Auto ist groß“,huset er stort „das Haus ist groß“,bilene/bilane er store „die Autos sind groß“,husene/husa er store „die Häuser sind groß“.

    Schwache Adjektive

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    Schwache Deklination
    Maskulinden store lastebilen„der große Lastwagen“
    Femininden store broa/brua„die große Brücke“
    Neutrumdet store huset„das große Haus“
    Pluralde store lastebilene, broene/bruene, husene /
    dei store lastebilane, bruene, husa
    „die großen Lastwagen, Brücken, Häuser“

    Adjektive werden schwach dekliniert, wenn das Substantiv durch den bestimmten Artikel, das Demonstrativpronomendenne/dette/disse (dies), ein Possessivpronomen (mein, dein, sein …) oder ein Genitivattribut näher bestimmt ist:fars store hus verlangt ein schwach dekliniertes Adjektiv, während es im Deutschen stark dekliniert wird: „Vaters großes Haus“.

    • Steht ein Adjektiv vor einem Substantiv, muss der Artikelden/det/de dem Adjektiv vorangestellt werden:huset „das Haus“ >det store huset „das große Haus“, demgemäß wird die Bestimmtheit des Artikels zweifach ausgedrückt, einmal alsdet, das andere Mal als Endung-et, allerdings nicht bei Eigennamen, die keine Endung erhalten:den legendæreThor Heyerdahl „der legendäre Thor Heyerdahl“.
      den/det/de (BM) bzw.den/det/dei (NN) entfällt jedoch vorhel (BM) /heil (NN) „ganz“:hele året / heile året „das ganze Jahr“.

    Unregelmäßige Adjektive

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    • Bei Adjektiven auf unbetontes-el/-en/-er (BM) bzw.-al/-en/-ar (NN) fällt das-e- bzw.-a- vor einer Endung meistens weg, und ein eventuell voranstehender Doppelkonsonant wird vereinfacht:gammel/gammal >gamle,kristen >kristne,vakker/vakkar >vakre.
    • Eine Reihe von Adjektiven ist unveränderlich. Dazu gehören Adjektive auf Vokal (auch alle Komparative!) und auf-s:bra, tro, sjalu, lilla, stille, bedre (BM) bzw.betre (NN),øde (nur BM; NNaud flektiert regelmäßig),stakkars, gratis, moderne usw.
    • Die Adjektiveliten „klein“ undegen (BM) bzw.eigen (NN) „eigen“ sind gänzlich unregelmäßig: maskulinliten, egen/eigen, femininlita, egen/eiga, neutrumlite, eget/eige, Pluralsmå/små(e), egne/eigne, schwache Form:lille/litle~lisle~vesle, egne/eigne. Beispiel:det egne lille huset (BM) /det eige vesle (oderlisle, litle)huset (NN) „das eigene kleine Haus“.

    Steigern und Vergleichen

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    • Regelmäßige Adjektive werden durch-(e)re (BM) /-(a)re (NN) imKomparativ und-(e)st (BM) /-(a)st (NN) im Superlativ gesteigert:ærlig – ærligere/ærlegare – den ærligste/ærlegste „ehrlich – ehrlicher – der ehrlichste/am ehrlichsten“,ny – nyere/nyare – nyest/nyast („neu“),pen – penere/penare – penest/penast („schön“).
    • Adjektive auf Vokal (z. B.øde) und auf-s, Partizipien auf-et (BM) /-a (NN) sowie zusammengesetzte und vielsilbige Adjektive (z. B.faktisk, interessant) werden durchmer … (BM) /meir (NN) undmest … gesteigert.
    • Unregelmäßig sind (vor dem SchrägstrichBokmål, danachNynorsk):
    mange – flere / fleire – flest„viele“mye / mykje – mer / meir – mest„viel“
    gammel / gammal – eldre – eldst„alt“ung – yngre – yngst„jung“
    god – bedre / betre – best„gut“vond~ille~dårlig / dårleg* – verre – verst„schlecht, böse“
    stor – større – størst„groß“liten – mindre – minst„klein“
    lang – lengre – lengst„lang“tung – tyngre – tyngst„schwer“
    få – færre – færrest„wenig“

    *dårlig/dårleg kann auch regelmäßig gesteigert werden

    Vergleiche:

    huset er eldre enn 100 år„das Haus ist älter als 100 Jahre“
    det huset der er like gammelt/gammalt som dette„jenes Haus ist so alt wie dieses“
    dette huset er det eldste av de/dei tre„dieses Haus ist das älteste von den dreien“

    Pronomina und Adverbien (Fürwörter und Umstandswörter)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Personalpronomina

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Nur bei einigen Personalpronomina gibt es im Norwegischen einen Unterschied zwischen Nominativ und Akkusativ. Nur im Singular der 3. Personen gibt es geschlechtliche Formen.

    Bokmål
    SingularPlural
    1. Personjeg – meg„ich – mir, mich“vi – oss„wir – uns“
    2. Persondu – deg„du – dir, dich“dere – dere„ihr – euch“
    3. Personhan – ham/han
    den – den
    „er – ihm, ihn“de – dem„sie – ihnen/sie“
    hun – henne
    den – den
    „sie – ihr, sie“
    det – det„das, es – das, es“
    Reflexivseg„sich“seg„sich“

    han – ham/han undhun – henne werden nur fürPersonen verwendet, wenn das grammatische Geschlecht des betreffenden Wortes männlich oder weiblich ist.Mitden dagegen bezeichnet manDinge männlichen oder weiblichen Geschlechts.det wird bei Personen und Dingen verwendet, wenn das grammatische Geschlecht sächlich ist.
    Beispiele:mannen – han er her „der Mann – er ist hier“,kvinna – hun er her „die Frau – sie ist hier“,døra – den er her „die Tür –sie ist hier“,barnet – det er her „das Kind – es ist hier“.

    Die Objektivformenham undhan sind gleichbedeutend und gleichberechtigt; in der gesprochenen Sprache überwiegthan.

    den, det undde haben auch die Bedeutung „jener/jene, jenes“ und „jene“. Außerdem werden sie als bestimmter Artikel vor Adjektiven verwendet.

    Nynorsk
    SingularPlural
    1. Personeg – meg„ich – mir, mich“vi/me – oss„wir – uns“
    2. Persondu – deg„du – dir, dich“de/dokker – dykk/dokker„ihr – euch“
    3. Personhan – han„er – ihm, ihn“dei – dei„sie – ihnen/sie“
    ho – henne/ho„sie – ihr, sie“
    det – det„das, es – das, es“
    Reflexivseg„sich“seg„sich“

    han undho werden (wie im Deutschen, aber anders als imBokmål) nicht nur für Personen, sondern auch für männliche bzw. weibliche Dinge verwendet.

    Die Objektformenhenne undho in der 3. Person Singular feminin sowie die Formende unddokker in der 2. Person Plural sind gleichbedeutend und gleichberechtigt.Dokker wurde anlässlich der Rechtschreibreform von 2012 eingeführt, während gleichzeitig die bis dahin nebenhan gültige Objektsformhonom (3. Person Singular maskulin) wegfiel.

    den, det unddei haben auch die Bedeutung „jener/jene, jenes“ und „jene“. Außerdem werden sie als bestimmter Artikel vor Adjektiven verwendet.

    Possessivpronomina

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Possessivpronomina werden ähnlich wie Adjektive gebeugt, jedoch gibt es keine schwachen Formen. Im Norwegischen werden die Personalpronomen oft nachgestellt; das zugehörige Substantiv erhält in diesem Fall den bestimmten Artikel angehängt:mitt hus =huset mitt „mein Haus“.

    Singular UtrumSingular NeutrumPlural
    meinmin/mimittmine
    deindin/didittdine
    reflexivsin/sisittsine
    unservårvårtvåre
    euerderes (BM) /dykkar (NN)deres /dykkarderes /dykkar
    • sin wird verwendet, wenn Subjekt und Besitzer identisch sind, für alle Geschlechter in Singular und Plural:hun sitter i bilen sin (BM) bzw.ho sitt i bilen sin (NN) „sie sitzt in ihrem [eigenen] Auto“ <>hun sitter i bilen hennes (BM) bzw.ho sitt i bilen hennar „sie sitzt in ihrem Auto (im Auto von jener Frau)“;de sitter i bilen sin „sie sitzen in ihren eigenen Autos“.
      Ansonsten stehenhans „von ihm“,hennes (BM) /hennar (NN) „von ihr“ undderes (BM) /dykkar „von ihnen“ (identisch mit „euer“!).
    • mi, di, si sind die femininen Formen im Singular. Sie kommen, anders alsmin, din, sin, nur nachgestellt vor:min mor (BM) =mora mi (BM, NN) „meine Mutter“.
    • Die Nachstellung (z. B.huset mitt) ist nicht möglich in folgenden Fällen: – beiall:all sin tid, – beiegen (BM) /eigen (NN):sin egen bil, – bei Genitivattributen:din fars bil.

    Interrogativpronomina und -adverbien (fragende Für- und Umstandswörter)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    BokmålNynorsk
    hvem er det?kven er det?„wer ist das?“
    hvem er det du ser?kven er det du ser?„wen siehst du?“ (wörtlich: „wer ist es, [den] du siehst?“)
    hvem sin bil er det?kven sin bil er det?„wessen Auto ist das?“ (wörtlich: „wem sein Auto ist das?“)
    hvem skal jeg gi det til?kven skal eg gje/gi det til?„wem soll ich es geben?“ (wörtlich: „wer soll ich geben es zu?“)
    hva er det?kva er det?„was ist das?“
    hvilken, hvilket, hvilkekva for ein/ei, kva for eit, kva for„welcher/welche, welches, welche (Plural)“ (Nynorsk wörtlich: „was für ein“ usw.)
    hva slags hus?kva slags hus?„was für ein(e Art) Haus?“
    hvor? – hvor(hen)?kvar? – kvar (til)?„wo? – wohin?“
    når?når?„wann?“
    hvordan?kor?, korleis?„wie? auf welche Weise?“
    hvorfor?kvifor? korfor?„warum?“
    hvor mange?kor mange?„wie viele?“

    Unbestimmte Pronomina und Adverbien

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    BokmålNynorsk
    alle husalle hus„alle Häuser“
    hele mitt livheile livet mitt„mein ganzes Leben“ (Deklination siehe bei Adjektiven)
    hver dagkvar dag„jeder/jeden Tag“
    alle slags husalle slags hus„allerlei Häuser“
    mange hus, flere husmange hus, fleire hus„viele Häuser, mehrere Häuser“
    annen, annet, andreannan, anna, andre„anderer/andere, anderes, andere (Plural)“, bedeutet auch „zweiter“!
    et eller annet sted/gangeit eller anna stad / nokon gong„irgendwo/-wann“

    Demonstrativpronomina und -adverbien

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    BokmålNynorsk
    denne, dette, dissedenne, dette, desse„dieser/diese, dieses, diese (Plural)“
    den, det, deden, det, dei„der/die, das, die (Plural)“
    den/det/de … herden/det/dei … her„der/die/das … hier“
    den/det/de … derden/det/dei … der„jener/jene/jenes“
    den slagsden slags„derlei, derartig, solch“
    her – der; hit – dither – der; hit – dit„hier – da; hierhin/hierher – dahin/dorthin“
    nå – såno – så„jetzt – so“
    så mange somså mange som„so viele wie“

    Konjugation (Beugung von Tätigkeitswörtern)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Das Norwegische hat die ursprünglich differenzierten Personalendungen vereinfacht, so dass heute jedes Verb in allen Personen dieselbe Endung hat – was auch für alle skandinavischen Sprachen außer Isländisch, Färöisch sowie einige norwegische und schwedische Dialekte gilt. Noch bis etwa um 1900 waren Personalendungen in beiden schriftlichen Sprachen üblich.Bokmål benutzte das gleiche System, wie es im älteren Dänischen verwendet wurde. AufNynorsk sah die Konjugation folgendermaßen aus; man beachte die mit dem älteren Schwedisch übereinstimmenden Pluralendungen:

    starkes Verb Einzahl:å ganga (heuteå gå)– eg gjeng – eg gjekk – eg hev gjenge ([zu] gehen – ich gehe – ich ging – ich bin gegangen)

    starkes Verb Mehrzahl:å ganga – dei ganga – dei gingo – dei hava gjenge ([zu] gehen – sie gehen – sie gingen – sie sind gegangen)

    Der Infinitiv (die Grundform)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Verben, deren Wortstamm auf einen Konsonanten endet und die damit mehrsilbig sind, haben als Infinitivendung imBokmål die Endung-e, imNynorsk wahlweise die Endung-e oder-a:

    BokmålNynorskDeutsch
    å kommeå kom(m)e, å kom(m)akommen
    å diskutereå diskutere, å diskuteradiskutieren
    å åpneå opne, å opnaöffnen

    Verben, deren Stamm vokalisch endet, sind im Infinitiv endungslos:

    BokmålNynorskDeutsch
    å gåå gågehen
    å seå sjåsehen
    å giå gje/gigeben

    Einige im Infinitiv normalerweise einsilbige Verben kennen auch eine (freilich nur sehr selten benutzte) Langform, wozu detaillierter weiter unten mehr.

    Der Imperativ (die Befehlsform)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Es gibt nur eine Imperativform für die 2. Person Singular/Plural. Sie wird gebildet, indem die Infinitivendung weggelassen wird. Nach gewissen Konsonantenverbindungen kann das auslautende-e erhalten bleiben, damit die Form leichter auszusprechen wird (3. Beispiel); diese Form gilt jedoch als dialektal, standardsprachlich sagt manåpn!. Ein auslautendesmm wird vereinfacht (2. Beispiel):

    InfinitivBefehlsformDeutsch
    å gågå!gehen – geh(e)!
    å kommekom!kommen – komm(e)!
    å åpne /å opneåpn! /opne!öffnen – öffne!

    Der Imperativ wird durchikke (Bokmål) /ikkje (Nynorsk) verneint:

    drikk ikke så mye! (BM) /drikk ikkje so mykje! (NN) „trink nicht so viel!“

    Das einfache Präsens (die einfache Gegenwart)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    ImBokmål wird das einfache Präsens gebildet, indem man an den Infinitiv ein-r anhängt:

    BokmålDeutsch
    å gå → går„gehen (gehe, gehst, geht, gehen, geht, gehen)“
    å komme → kommer„kommen“
    å åpne → åpner„öffnen“

    ImNynorsk hängt man an den Wortstamm je nach Konjugation gar keine Endung (teilweise zugleich mit Umlaut; bei der starken und der rückumlautenden schwachen Konjugation),-r (bei einsilbigen starken oder schwachen Verben),-ar (bei der ersten schwachen Konjugation) oder-er (bei der zweiten schwachen Konjugation):

    NynorskDeutsch
    å drive → driv„treiben“
    å komme → kjem„kommen“ (Umlaut, vgl. „er kömmt“)
    å gå → går„gehen“
    å opne → opnar„öffnen“
    å leve → lever„leben“

    ImNynorsk korrespondieren diese Präsensendungen mit den verschiedenen Endungen des Präteritums (siehe unten).

    Die einzigen Ausnahmen sind folgende Verben (vor dem Schrägstrich steht die Form desBokmål, danach diejenige desNynorsk):

    GrundformPräsensDeutsch
    å være / vereer„sein“ (ich bin, du bist …)
    å gjøre / gjeregjør / gjer„tun, machen“
    å si / seiesier / seier„sagen“
    å spørre / spørjespør„fragen“
    å vite / vite, vetevet, veit / veit„wissen“

    sowie die Modalverben:

    GrundformPräsensDeutsch
    å kunnekan„können“
    å måtte„müssen“
    å villevil„wollen“
    å skulleskal„werden“ (Futur), „sollen“
    å burde / byrje, burdebør„sollen“
    å tørre / tore, tørretør„wagen“
    å turvetarv„bedürfen“

    Das Passiv

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Im Norwegischen gibt es zwei Arten, das Passiv zu bilden. Die eine funktioniert genau wie im Deutschen mit dem Hilfsverbå bli „werden, bleiben“ und dem Partizip Perfekt; imNynorsk kann stattå bli auchå verte/verta gebraucht werden (BM = Bokmål, NN = Nynorsk):

    jeg blir sett (BM) bzw.eg blir/vert sett (NN)„ich werde gesehen“
    han ble funnet (BM) bzw.han blei/vart funnen (NN)„er wurde gefunden“

    Es gibt imBokmål noch eine weitere Möglichkeit zur Bildung des Passivs im Infinitiv, im Präsens sowie in der einfachen Vergangenheit bei schwachen Verben der 2. und 3. Konjugation (siehe unten):Im s-Passiv wird die Präsens-Endung-r ersetzt durch-s bzw.-s wird an die Form der einfachen Vergangenheit angehängt:

    jeg serjeg ses/sees„ich sehe“ → „ich werde gesehen“
    han finnerhan fins/finnes„er findet“ → „er wird gefunden“
    • Infinitiv:fortelles „erzählt werden“
    • Präsens:fortelles „wird erzählt“ (für alle Personen)
    • Vergangenheit:fortaltes „wurde erzählt“ (für alle Personen)

    Beispiele:

    • vinen drikkes av faren „der Wein wird vom Vater getrunken“
    • vinduet må ikke åpnes „das Fenster darf nicht geöffnet werden = Fenster nicht öffnen!“

    ImNynorsk ist die Verwendung des s-Passivs viel eingeschränkter; sie findet sich fast nur nach Modalverben (siehe unten) und bei Deponentien (das sind Verben, die nur in der Passiv- bzw. Mediumform vorkommen). Die Passiv- bzw. Mediumendung imNynorsk lautet-st:

    møte/møtamøtast„treffen“ → „sich treffen“
    dei møterdei møtest„sie treffen“ → „sie treffen sich/einander“

    Die Passivform wird imBokmål wie imNynorsk oft in Bedienungsanleitungen als unpersönliche Aufforderung verwendet. Zusammen mit Modalverben kann diese Form auch als Infinitiv verwendet werden:

    det kunne ikke selges (BM) bzw.det kunne ikkje seljast (NN)„es konnte nicht verkauft werden“
    vannet kan drikkes (BM) bzw.vatnet kan drikkast (NN)„das Wasser kann getrunken werden“

    Die übrigen Zeiten

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Im Norwegischen kann man ebenso viele Zeiten wie im Deutschen bilden (kom „kam“ [Präteritum // Imperfekt],har kommet „bin gekommen“ [Perfekt],hadde kommet „war gekommen“ [Plusquamperfekt],skal/vil komme „werde kommen“ [Futur I],skal/vil ha kommet „werde gekommen sein“ [Futur II // Perfekt-Futur]).

    Für die Perfekt-Zeiten verwendet man in der Regel das Hilfsverbha „haben“.være (BM) bzw.vere (NN) „sein“ kann man verwenden, um einen Zustand oder ein Ergebnis auszudrücken:hun er gått = „sie ist gegangen“ → „sie ist weg“. ImBokmål ändert der Gebrauch vonha odervære an der Verbform nichts, imNynorsk dagegen bleibt das Verb nachha unflektiert, wogegen es nachvere in der Regel flektiert wird; vgl. Bokmålhan/hun/det/de har kommet, han/hun/det/de er kommet versus Nynorskhan/ho/det/dei har kom(m)e, aberhan/ho er kom(m)en, det er kom(m)e, dei er komne. Das Futur wird mit den Hilfsverbenskulle oderville gebildet oder auch mit der Konstruktionkomme til å.

    Bokmål
    jegkommer„ich komme“
    jegskalkomme„ich werde kommen“
    jegvilkomme„ich werde kommen“
    jegkommer til åkomme„ich werde kommen“
    jegkom„ich kam“
    jegharkommet„ich bin gekommen“
    jeghaddekommet„ich war gekommen“
    jegskal hakommet„ich werde gekommen sein“
    jegvil hakommet„ich werde gekommen sein“
    Nynorsk
    egkjem„ich komme“
    egskalkomme„ich werde kommen“
    egvilkomme„ich werde kommen“
    egkjem til åkomme„ich werde kommen“
    egkom„ich kam“
    egharkomme„ich bin gekommen“
    egerkommen„ich bin gekommen“ (resultativ)
    eghaddekomme„ich war gekommen“
    egvarkommen„ich war gekommen“ (resultativ)
    egskal hakomme„ich werde gekommen sein“
    egskal verekommen„ich werde gekommen sein“ (resultativ)

    vil undskal können auch modale Bedeutung haben („will“ und „soll“). Aus dem Kontext muss man erschließen, ob sie lediglich als Zukunfts-Marker verwendet werden.

    Das Norwegische kennt für das Präteritum dreischwache Konjugationen.

    • Die erste Konjugation hat imBokmål wahlweise die Endungen-et oder-a, imNynorsk immer-a. Sie gilt für Verben auf mehrere Konsonanten mit Ausnahme vonll, mm, ld, nd, ng:
    åpne > jeg åpnet/åpna (BM) bzw.opne > eg opna (NN) „öffnen > ich öffnete“
    • Die zweite Konjugation hat sowohl imBokmål als auch imNynorsk die Endung-de (nach Diphthong,v oderg) bzw.-te (nach einfachem Konsonanten oderll, mm, ld, nd, ng):
    leve > jeg levde (BM) bzw.leve > eg levde (NN) „ich lebte“
    mene > jeg mente (BM) bzw.meine > eg meinte (NN) „ich meinte“
    • Die dritte Konjugation für schwache Verben ohne Infinitivendung hat sowohl imBokmål wie auch imNynorsk die Endung-dde:
    tro > jeg trodde (BM) bzw.tru > eg trudde (NN) „ich glaubte“.

    ImNynorsk korrespondieren diese verschiedenen Präteritumsendungen mit den verschiedenen Endungen im Präsens, vgl.:

    • eg opnar <>eg opna „ich öffne“ <> „ich öffnete“
    • eg lever <>eg levde „ich lebe“ <> „ich lebte“
    • eg trur <>eg trudde „ich glaube“ <> „ich glaubte“

    Am häufigsten verwendet das Norwegische (wie auch das Englische) das Präteritum. Das Perfekt wird u. a. verwendet, wenn es keine Zeitangabe gibt oder es um andauernde Zustände geht.

    Das Norwegische kennt zwischen hundertfünfzig und zweihundertstarke und unregelmäßige Verben. Zum Beispiel:dra, dro, dratt (Bokmål) =dra, drog, drege (Nynorsk) „ziehen, zog, gezogen“ = englischdraw, drew, drawn = „ziehen, zog, gezogen“ (dra ist etymologisch verwandt mit „tragen“, vgl. also „tragen, trug, getragen“).

    Das Partizip (Perfekt) der Vergangenheit endet imBokmål immer auf-t, nie auf-en:drikke, drakk, drukket, im Deutschen aber: „trinken, trank, getrunken“. ImNynorsk hingegen wird das Partizip Perfekt hinter dem Hilfsverbvere flektiert:han/ho er kommen, det er komme, dei er komne „er ist, es ist, sie sind gekommen“, nachha jedoch nicht:han/ho/det/dei har lese „er hat, es hat, sie haben gelesen“.

    Während die Gesamtheit der Beugungsformen desNynorsk im Allgemeinen komplexer ist als diejenige desBokmål, gilt bei den starken Verben der umgekehrte Fall: So gibt es in der I. starken Klasse desBokmål unter anderem folgende Verbtypen:gripe – gre(i)p – grepet, skri(de) – skred/skrei – skredet, bite – be(i)t – bitt, drite – dre(i)t – dritet, klive – kleiv – klevet/klivd, ri(de) – red/rei(d) – ridd sowieli(de) – led/lei(d) – lidt. ImNynorsk hingegen werden in dieser Klasse alle Verben nach lediglich zwei Typen flektiert: 1)gripe – greip – gripe, bite – beit – bite, drite – dreit – drite, klive – kleiv – klive und 2)ri(de) – reid – ride/ridd/ridt, li(de) – leid – lide/lidd/lidt, skri(de) – skreid – skride/skridd/skridt.

    Die meisten starken Verben desNynorsk werden nach folgenden Haupttypen konjugiert:

    1. bite – beit – bite
    2. bryte – braut – brote
    3. drikke – drakk – drukke
    4. bresta – brast – broste (Kurzvokale) bzw.bere – bar – bore (Langvokale)
    5. lese – las – lese
    6. fare – for – fare
    7. ta(ke) – tok – teke
    8. la(te) – lét – late (Langvokale) bzw.halde – heldt – halde (Kurzvokale)

    Eine ähnliche Zusammenfassung fürBokmål zu machen, ist fast ausweglos, da in dieser Varietät die den obigen Reihen 1–4 entsprechenden Gruppen sehr stark zersplittert sind. Der Hauptgrund hierzu liegt in einer inkonsequent vorgenommenen Standardisierung, in der dänische Tradition, südostnorwegische Dialekte und weitere Kriterien bunt gemischt sind. Eine Liste der wichtigeren unregelmäßigen Verben desBokmål findet sich bei den externen Links.

    Präpositionen, Konjunktionen, Adverbien

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Präpositionen (Verhältniswörter)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Der Bedeutungsumfang der norwegischen Präpositionen lässt sich nicht ohne Weiteres auf ihre deutsche Entsprechung übertragen. So heißt es norwegischå klatre i et tre mit der Präpositioni „in“, während es im deutschen „auf einen Baum klettern“ heißt. Im Folgenden werden deshalb nur die wichtigsten Präpositionen mit einer allgemeinen Übersetzung aufgeführt (bei Doppelformen vor dem Schrägstrich Bokmål, danach Nynorsk):

    • i: in
    • ved: an
    • til: zu, nach
    • på: auf
    • hos: bei
    • fra/frå: von (… her)
    • med: mit
    • for: für (als Konjunktion: „denn“)
    • foran: vor (örtlich)
    • uten/utan: ohne
    • før: vor
    • av: von (verwandt mit deutschab und englischof)

    Häufig sind Kombinationenved siden/sida av „an der Seite von = neben“,frem til „bis“.

    Konjunktionen (Bindewörter)

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Die wichtigsten Konjunktionen sind (bei Doppelformen vor dem Schrägstrich Bokmål, danach Nynorsk):

    Beiordnend:

    • og: und
    • også (Nynorsk auchòg): auch
    • men: aber, sondern

    Unterordnend:

    • fordi: weil
    • hvis/viss: falls
    • at: dass
    • så: so, dann
    • om: wenn, ob
    • da: als, da, dann, denn
    • før vor, bevor

    Kombinationen:selv om „selbst wenn, obwohl“,så at „sodass“.

    Das Relativpronomen im Nominativ und Akkusativ istsom – im Akkusativ kann es entfallen. Präpositionen werden ans Satzende gestellt, das Relativpronomen entfällt (die Beispiele inBokmål):huset som er hvitt „das Haus, das weiß ist“,huset (som) jeg ser er hvitt „das Haus, das ich sehe, ist weiß“,huset hun bor i „das Haus, in dem sie wohnt“.

    Im Norwegischen gibt es (fast) keinen Konjunktiv, bei der indirekten Rede muss die Zeit deshalb an die des einleitenden Verbs angeglichen werden.

    Adverbien

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    • ikke/ikkje: nicht
    • heller ikke / heller ikkje: auch nicht
    • jo: doch, ja

    Steht eine unterordnende Konjunktion am Satzanfang, ändert sich die grundlegende Satzstellung nicht, wohl aber die Positionen von Adverbien wieikke/ikkje.

    Zahlwörter

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Grundzahlen

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    0 –null
    1 – BMén, éi/én, ett
    1 – NNéin, éi, eitt
    11 –elleve
    2 –to12 –tolv20 –tjue22 –tjueto
    3 –tre13 –tretten30 –tretti33 –trettitre
    4 –fire14 –fjorten40 –førti44 –førtifire
    5 –fem15 –femten50 –femti55 –femtifem
    6 –seks16 –seksten60 –seksti66 –sekstiseks
    7 –sju
    7 – BM auchsyv
    17 –sytten70 –sytti77 –syttisju
    8 –åtte18 –atten80 –åtti88 –åttiåtte
    9 –ni19 –nitten90 –nitti99 –nittenni
    10 –ti100 – BM(ett) hundre
    100 – NN(eitt) hundre
    101 – BM(én) hundre og én
    101 – NN(éin) hundre og éin
    1000 – BM(ett) tusen
    1000 – NN(eitt) tusen
    1001 – BM(ett) tusen og én
    1001 – NNeitt tusen og eitt

    Die nach schwedischem und englischem Muster gebildeten Zahlen des Typs Zehner + Einer, also etwa 51 –femtién/femtiéin, 52 –femtito, 53 –femtitre, 54 –femtifire, 55 –femtifem, 56 –femtiseks, 57 –femtisju, 58 –femtiåtte, 59 –femtini, wurden 1951 per Parlamentsbeschluss offiziell eingeführt. Zuvor bildete man diese Zahlen offiziell wie im Dänischen und Deutschen, also Einer +og („und“) + Zehner: 51 –énogfemti/éinogfemti, 52 –toogfemti, 53 –treogfemti, 54 –fireogfemti, 55 –femogfemti, 56 –seksogfemti, 57 –sjuogfemti, 58 –åtteogfemti, 59 –niogfemti. In der gesprochenen Alltagssprache ist diese letztere Zählweise allerdings auch heute noch weit verbreitet; die meisten Menschen gebrauchen wechselweise das eine oder das andere System – nur bei den Telefonnummern hat sich das neue System vollständig durchgesetzt.[10] Ebenfalls inoffiziell und dennoch verbreitet sind die dem Riksmål angehörigentyve statttjue für 20 undtredve statttretti für 30.

    Ordnungszahlen

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Die Ordnungszahlen von 1 und 2 sind unregelmäßig:første/fyrste „erste(r/s)“,andre „zweite(r/s)“. Die weiteren werden, wie in allen germanischen Sprachen, durch das Anhängen eines Dentalsuffixes (im Norwegischen-t, -d; gefolgt von der Endung-e) gebildet, wobei zahlreiche kleinere und größere Irregularitäten auftreten. Bei den Kardinalzahlen, die auf Vokal ausgehen, wird bei 7. bis 10. sowie, ausgehend von letzterem, bei 20. bis 90. vor den Dental einn eingeschoben.

    0. – –
    1. –første
    1. – NN auchfyrste
    11. –ellevte10. – BM –tiende
    10. – NN –tiande
    2. –andre12. –tolvte20. – BM –tjuende
    20. – NN –tjuande
    3. –tredje13. – BM –trettende
    13. – NN –trettande
    30. – BM –trettiende
    30. – NN –trettiande
    4. –fjerde14. – BM –fjortende
    14. – NN –fjortande
    40. – BM –førtiende
    40. – NN –førtiande
    5. –femte15. – BM –femtende
    15. – NN –femtande
    50. – BM –femtiende
    50. – NN –femtiande
    6. –sjette16. – BM –sekstende
    16. – NN –sekstande
    60. – BM –sekstiende
    60. – NN –sekstiande
    7. – BM –sjuende,syvende
    7. – NN –sjuande
    17. – BM –syttende
    17. – NN –syttande
    70. – BM –syttiende
    70. – NN –syttiande
    8. – BM –åttende
    8. – NN –åttande
    18. – BM –attende
    18. – NN –attande
    80. – BM –åttiende
    80. – NN –åttiande
    9. – BM –niende
    9. – NN –niande
    19. – BM –nittende
    19. – NN –nittande
    90. – BM –nittiende
    90. – NN –nittiande
    100. –hundrede
    1000. –tusende

    Satzstellung

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsätzlichen Überarbeitung:
    Darstellung ungenau bis fehlerhaft, sollte am besten abgestimmt werden mitSchwedische Sprache#Syntax
    Bitte hilf mit, ihn zuverbessern, und entferne anschließend diese Markierung.

    Der norwegische Satz hat als Grundwortstellung Subjekt – Prädikat (Verb) – Objekt. Die Satzstellung wird auch nach unterordnenden Konjunktionen weitgehend beibehalten, außer dass sich die Position der Negationspartikel vor das infinite Verb verschiebt:fordi han ikke ville betale „weil er nicht bezahlen wollte“.

    Inversion (Vertauschung des finitiven Prädikates und des Subjektes) tritt auf, wenn am Satzanfang statt des Subjektes ein Adverb, das Objekt oder ein untergeordneter Nebensatz steht:i morgen skal jeg kommemorgen werde ich kommen“,takk skal du ha!Dank sollst du haben!“,hvis det regner, blir jeg hjemme =regner det, blir jeg hjemme „falls es regnet, bleibe ich zuhause“ = „regnet es, bleibe ich zuhause“.

    Unter Anwendung des Feldschemas vonPaul Diderichsen ist einHauptsatz wie folgt aufgebaut:[11]

    Vorfeldfinites
    Verb
    SubjektAdverb A:
    Satz-
    adverbial
    infinites
    Verb
    Objekt(e)Adverb B:
    Adverbial der Art,
    des Ortes und der Zeit
    Dessverrehaddehoikkjefunnepenganei går
    I morgonskulledeisikkertløysesakarettvist
    Bilanekøyrdemidt i gata
    Deikunnevelgjehenne gåveri dag likevel
    Kvaheiterdu

    Im Vorfeld können außer dem gebeugten Verb prinzipiell alle Satzteile stehen, am häufigsten aber das Subjekt. Steht ein anderer Satzteil als das Subjekt im Vorfeld, so bleibt dessen eigentlicher Platz unbesetzt.

    ImNebensatz steht dasSatzadverbial immer vor dem Verb bzw. den Verben und unmittelbar nach dem Subjekt:

    BindefeldSubjektAdverb A:
    Satz-
    adverbial
    finites
    Verb
    infinites
    Verb
    Objekt(e)Adverb B:
    Adverbial
    des Ortes und der Zeit
    atEvaikkjevillegjehan gåvertil jul
    dersomTovesnartkunnemøtehani byen

    Etymologische und dialektologische Anmerkungen

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Zur Struktur

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Im Vergleich zum heutigen Isländischen und Färöischen fehlen dem Norwegischen folgende grammatikalische Strukturen: Kasus (mit Ausnahmen einer Art Genitiv), Substantivklassen, Personalendungen (es gilt pro Zeit je eine flektierte Einheitsform), Konjunktive (die erhaltenen Reste sind lexikalisiert), besondere Formen für den Plural der Präteritopräsentia und der starken Verben im Präteritum. Die Struktur des Norwegischen/Dänischen/Schwedischen entspricht also etwa derjenigen des Neuenglischen, während die des Isländischen/Färöischen etwa der des Althochdeutschen nahekommt. Differenzierter liegen die Verhältnisse in der Morphologie: Im Bereich der Pluralbildung der Substantive sowie der Ablautungen des starken Verbs stehtNynorsk dem Isländischen, Färöischen und Schwedischen näher,Bokmål hingegen dem Dänischen.

    Lautlich steht das Norwegische in gewisser Hinsicht dem Deutschen nahe: Abschwächung der Auslautvokale imBokmål zuSchwa, Verlust der altnordischen th-Laute (þ, ð), Zäpfchen-R in einigen westlichen Dialekten.Nynorsk ähnelt dem Deutschen sodann in Bezug auf seinen Reichtum an Diphthongen. Im Gegensatz zum Deutschen haben aber alle skandinavischen Sprachen diehochdeutsche Lautverschiebung nicht mitgemacht, weshalb es viele Unterschiede bei den Konsonanten gibt (t =z/ss/ß,k =ch,p =pf/ff/f,d =t). Ein grundlegender Unterschied zwischen Norwegisch und Deutsch besteht im Weiteren darin, dass Norwegisch (wie Schwedisch) neben dem Druckakzent auch einen musikalischen Akzent kennt; sieheAkzente in den skandinavischen Sprachen.

    Die festlandskandinavischen Sprachen wurden zur Zeit derHanse sehr stark vonniederdeutschen Fremdwörtern geprägt. Nahezu ganze Sätze können ohne ursprünglich im Nordgermanischen vorhandene Wörter gebildet werden. Dies stellt einen erheblichen Unterschied zuIsländisch undFäröisch dar, die erfolgreich bestrebt sind, ihre Sprachen von Fremdwörtern aller Art reinzuhalten (Sprachpurismus).

    Zu den Kasus

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Die festlandskandinavischen Sprachen (d. h. die meisten dänischen, schwedischen und norwegischen Dialekte sowie die jeweiligen Hochsprachen) haben das altnordische Kasussystem (von genetivischem-s sowie einem Teil der Personalpronomen abgesehen) nicht bewahrt (vgl. isländischhundur, hunds, hundi, hund „ein Hund, eines Hundes, einem Hunde, einen Hund“). ImAltnordischen verlangten einige Präpositionen den Genitiv, andere den Dativ, weshalb diese Kasus in bestimmten festen Redewendungen immer noch vorkommen, etwa:gå til bords (Genitiv mit der Endung-s) „zu Tische gehen“ gegenübergå til stasjonen „zum Bahnhof gehen“,være/vere på tide (Dativ mit der Endung-e) „an der Zeit sein“ gegenübervære/vere på taket „auf dem Dach sein“.

    Lebendige Dativformen kommen noch in den innernorwegischen Mundarten vor, etwabåten „das Boot“, Dativ Singularbåté, båta „dem Boot“, Pluralbåta(r)ne „die Boote“, Dativ Pluralbåtå(m) „den Booten“.

    Das norwegische Suffix-s, das an jedes Substantiv angehängt werden kann (s. o.), geht historisch auf den Genitiv der a-Deklination zurück, wurde aber im Laufe der Sprachgeschichte verallgemeinert. Im Altnordischen hatten i- und u-Stämme, schwach deklinierte Wörter sowie Feminina niemals diese Endung (vgl. neuisländischhunds „eines Hundes“ – ggü.vallar „eines Feldes“ /afa „Großvaters“ /ömmu „Großmutters“, im Pluralvalla, afa, amma).

    Zum Infinitiv

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Schon im Altnordischen war-n am Wortende weggefallen, daher endet der Infinitiv im Norwegischen auf-e oder-a (vgl. neuhochdeutsch „-en“, althochdeutsch und gotisch „-an“). Auf dialektaler Ebene hat in Südwestnorwegen der Infinitiv die Endung-a (z. B.lesa „lesen“,finna „finden“), in Nordwestnorwegen-e (lese,finne); in Ostnorwegen gilt dann-a, wenn der Wortstamm im Altnordischen leicht war, und-e, wenn der Wortstamm im Altnordischen schwer war (z. B.lesa gegenüberfinne). Im Dialekt vonTrøndelag tritt Apokope auf, d. h. der Infinitiv kann ohne Endung auftreten (z. B.les,finn). DasNynorsk spiegelt diese Verhältnisse wider, indem der Infinitiv wahlweise sowohl auf-e als auch auf-a enden kann.

    Zum Präsens und Präteritum

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Die Verbendungen-ar und-er der schwachen Verben entsprechen den Endungen der 2. und 3. Person Singular im Altnordischen; vgl. alt- und neuisländischtalar, segir „[du] sprichst, sagst, [er] spricht, sagt“. DieNullendung der starken Verben imNynorsk, z. B. ohne Umlauthan bit „er beißt“ zu Inf.bite,han skyt „er schießt“ zu Inf.skyte, mit Umlauthan tek „er nimmt“ zu Inf.ta(ke),han kjem „er kommt“ zu Inf.kom(m)e, entspricht ebenfalls der ursprünglichen 2. und 3. Person Singular, vgl. altnorwegisch/altisländischhan bítr „er beißt“,han skytr „er schießt“,han tekr „er nimmt“,han kømr „er kommt“, denn viele Dialekte stoßen hier in lautgesetzlicher Übereinstimmung etwa mit dem Vorgang altnorwegisch/altisländischhestr > neunorwegischhest „Pferd“ die eigentliche Flexionsendung-r ab, und die entsprechenden Formen wurden deshalb auch in die Standardvarietät übernommen. Daneben gibt es allerdings Dialekte, wo die altnorwegische Endung-r als-er oder aber-e erhalten geblieben ist; dialektal gibt es somit neben standardisiertemhan bit, han skyt, han tek, han kjem auchhan bite(r), han skyte(r), han teke(r), han kjeme(r). Die umlautloseBokmål-Formkommer entspricht sowohl der dialektalen Lautung Südostnorwegens als auch der dänischen Form.

    Heute gelten diese standardsprachlichen Formen Bokmålkommer = Nynorskkjem für alle Personen im Singular und Plural. In einigen innernorwegischen Mundarten gibt es jedoch immer noch eine Numerusbeugung, allerdings jeweils nur eine Form für Singular und Plural: Präsenseg/du/han/ho drikk <>vi/de/dei drikka, Präteritumeg/du/han/ho drakk <>vi/de/dei drukko – gleich dem älteren Schwedisch.

    Ein Teil der norwegischen Mundarten kennt auch noch einen Konjunktiv im Präteritum, etwaeg vore odereg vøre, deutsch „ich wäre“.

    Zum Nebeneinander von Kurz- und Langform

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Ursprünglich waren alle Verben im Infinitiv zwei- oder mehrsilbig; bei einigen Verben ist allerdings der stammschließende Konsonant und infolgedessen auch die Infinitivendung geschwunden: vgl. englischgive „geben“ gegenüberBokmålgi; im Präteritumgav (Nebenform:ga) „gab“ ist dasv aber (wie bei englischgave) erhalten geblieben.

    Nynorsk kennt bei diesen Verben zumeist sowohl lange als auch kurze Formen, im genannten Fall also die Infinitivvariantengje undgjeve/gjeva „geben“, wobei in der Praxis die kurze Variantegje im Infinitiv, hingegen die von der Langform abgeleitete Variantegjev im Präsens bevorzugt wird. Im Präteritum gilt jedoch allein von der Langform hergeleitetesgav, im Partizip Perfekt stehengjeve undgitt wiederum nebeneinander. Ein ähnlicher Fall ist etwa Infinitivta (seltentake/taka) „nehmen“, Präsenstek odertar, Präteritum alleintok, Partizip Perfektteke odertatt. Etwas abweichend, indem auch im Präteritum die von der Kurzform hergeleitete Form stehen kann, geht beispielsweiseri „reiten“ mit Präsensrid oderrir, Präteritumreid oderrei, Partizip Perfektride oderridd/ridt.

    Sonstiges

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Der Sprachcode nachISO 639 ist fürbokmålnb beziehungsweisenob (früherno) und fürnynorsknn beziehungsweisenno. Für die norwegische Sprache insgesamt gibt es die Codesno beziehungsweisenor.

    Siehe auch

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Literatur

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

    Grammatiken:

    • Jan Terje Faarlund, Svein Lie, Kjell Ivar Vannebo:Norsk referansegrammatikk. Universitetsforlaget, Oslo 1997. (3. Auflage 2002,ISBN 82-00-22569-0) (Bokmål und Nynorsk).
    • Olav T. Beito:Nynorsk grammatikk. Lyd- og ordlære. Det Norske Samlaget, Oslo 1986,ISBN 82-521-2801-7.
    • Kjell Venås:Norsk grammatik. Nynorsk. Universitetsforlaget, Oslo 1990. (2. Auflage ebd. 2002,ISBN 82-13-01972-5).
    • Åse-Berit Strandskogen, Rolf Strandskogen:Norsk grammatikk for utlendinger. 6. Auflage. Gyldendal Norsk Forlag, Oslo 1991,ISBN 82-05-10324-0.

    Einführungen und Lehrbücher:

    • Janet Duke, Hildegunn Aarbakke:Nynorsk. In: Janet Duke (Hrsg.):EuroComGerm. Germanische Sprachen lesen lernen. Band 2:Seltener gelernte germanische Sprachen. Afrikaans, Färöisch, Friesisch, Jenisch, Jiddisch, Limburgisch, Luxemburgisch, Niederdeutsch, Nynorsk. Shaker, Düren 2019,ISBN 978-3-8440-6412-4, S. 267–293.
    • Eldrid Hågård Aas:Langenscheidts Praktischer Sprachlehrgang Norwegisch. Langenscheidt Verlag, München/Berlin 2009,ISBN 978-3-468-80373-4 (betrifft Bokmål).

    Wörterbücher:

    • Bokmålsordboka undNynorskordboka, hrsg. von der Avdeling for leksikografi ved Institutt for lingvistiske og nordiske studier (ILN) ved Universitetet i Oslo, in Zusammenarbeit mit dem Språkrådet, mehrere Auflagen; digital:Bokmålsordbok | Nynorskordboka.
    • Norsk Ordbok. Ordbok over det norske folkemålet og det nynorske skriftmålet. Bände 1–12, Oslo 1950/1965–2016.
    • Det Norske Akademis ordbok, ein seit 2002 erarbeitetes und 2017 online gestelltes digitales Wörterbuch; Vorgänger:Norsk Riksmålsordbok. 1937–1957 (vier Bände). Nachdruck 1983 (sechs Bände), Supplement 1995 (2 Bände).
    • K. Antonsen Vadøy, M. Hansen, L. B. Stechlicka:Thematisches Wörterbuch Neu-Norwegisch – Deutsch / Deutsch – Neu-Norwegisch. Ondefo-Deutschland 2009,ISBN 978-3-939703-49-5.
    • K. Antonsen Vadøy, M. Hansen, L. B. Stechlicka:Tematisk Ordbok Nynorsk – Tysk / Tysk – Nynorsk. Ondefo, Hagenow 2009,ISBN 978-3-939703-49-5.

    Verschiedenes:

    • Egil Pettersen:Die Normierungsarbeit des norwegischen Sprachrats (Norsk Språkråd). In: Robert Fallenstein, Tor Jan Ropeid (Hrsg.):Sprachpflege in Europäischen Ländern. Schriften des Germanistischen Instituts der Universität Bergen, Bergen 1989,ISBN 82-90865-02-3.
    • Åse Birkenheier:Ivar Aasen – der Mann, der eine neue, alte Sprache schuf. In: dialog. Mitteilungen der Deutsch-Norwegischen Gesellschaft e. V., Bonn. Nr. 42, 32. Jahrgang 2013, S. 24–27.
    • Kari Uecker:Das Norwegische mit seinen vielen Varianten. Regionalsprachen und Dialekte gewinnen an Popularität. In: dialog. Mitteilungen der Deutsch-Norwegischen Gesellschaft e. V., Bonn. Nr. 42, 32. Jahrgang 2013, S. 57.

    Weblinks

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    Wiktionary: Norwegisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Wiktionary: Kategorie:Norwegisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Commons: Norwegische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
    Wikibooks: Norwegisch – Lern- und Lehrmaterialien

    Einzelnachweise

    [Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
    1. Koenraad De Smedt, Gunn Inger Lyse, Anje Müller Gjesdal, Gyri S. Losnegaard:The Norwegian Language in the Digital Age (= White Paper Series). Springer, Berlin / Heidelberg 2012,ISBN 978-3-642-31388-2,S. 45,doi:10.1007/978-3-642-31389-9 (englisch,springer.com):“Norwegian is the common spoken and written language in Norway and is the native language of the vast majority of the Norwegian population (more than 90%) and has about 4,320,000 speakers at present.” 
    2. Sprog. In: norden.org. Nordischer Rat, abgerufen am 24. April 2014 (dänisch). 
    3. Vgl. Terje Torgilstveit:Norsk språk i seinmiddelalderen. Endringer, periodisering og årsaker til endringene (= Doktoravhandlinger ved Universitetet i Agder.Band 406). 2023,S. 4 (norwegisch,Academia.edu – mit englischsprachiger Zusammenfassung). 
    4. Vidar 1832 Nr. 15, S. 115.
    5. Språkrådet:Nynorskrettskrivinga skal bli enklare, abgerufen am 29. November 2011 (Nynorsk)
    6. Forskrift om målvedtak i kommunar og fylkeskommunar (målvedtaksforskrifta), geändert am 16. Januar 2024, lovdata.no, abgerufen am 29. Januar 2024
    7. Erik Bolstad: Norsk alfabet. Store norske leksikon, 23. März 2021, abgerufen am 16. Juni 2021. 
    8. Skal vi på sjino? Om sammenfallet av sj-lyd og kj-lyd. Språkradet, abgerufen am 21. Juli 2021. 
    9. SAMPA für Norwegisch (englisch)
    10. Finn-Erik Vinje:Om å få folk til å telle annerledes, in:Språknytt 4/1991 (abgerufen am 28. Juli 2014).
    11. Fast alle Satzbeispiele aus Kjell Venås:Norsk grammatik. Nynorsk. Oslo 1990, 2. Auflage. ebd. 2002, S. 152 ff.

    Dieser Artikel ist als Audiodatei verfügbar:


    Mehr Informationen zur gesprochenen Wikipedia

    Wikipedia-Schwesterprojekte in Bokmål und Riksmål
    Wikipedia– die freie Enzyklopädie auf Norwegisch
    Wikiquote– Zitate auf Norwegisch
    Wiktionary– das freie Wörterbuch auf Norwegisch
    Wikibooks– Lern- und Lehrmaterialien auf Norwegisch
    Wikisource– Quellentexte auf Norwegisch
    Wikinews– Nachrichten auf Norwegisch
    Wikipedia-Schwesterprojekte in Nynorsk
    Wikipedia– die freie Enzyklopädie auf Norwegisch (Nynorsk)
    Wikiquote– Zitate auf Norwegisch (Nynorsk)
    Wiktionary– das freie Wörterbuch auf Norwegisch (Nynorsk)
    Normdaten (Sachbegriff):GND:4120291-0 (GND Explorer,lobid,OGND,AKS)
    Abgerufen von „https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Norwegische_Sprache&oldid=262893600
    Kategorien:
    Versteckte Kategorie:

    [8]ページ先頭

    ©2009-2026 Movatter.jp