Malaiische Sprache
Malaiisch (Bahasa Melayu – بهاسا ملايو) | ||
---|---|---|
Gesprochen in | Malaysia,Brunei,Singapur,Indonesien, Süd-Thailand, Süd-Philippinen | |
Sprecher | ca. 200 Millionen | |
Linguistische Klassifikation |
| |
Offizieller Status | ||
Amtssprache in | Malaysia![]() Brunei ![]() Singapur ![]() Indonesien ![]() | |
Sonstiger offizieller Status in | Osttimor![]() | |
Sprachcodes | ||
ISO 639-1 | ms | |
ISO 639-2 | (B) may | (T) msa |
ISO 639-3 | msa (alsMakrosprache) |

Indonesisch(Bahasa Indonesia) | ||
---|---|---|
Gesprochen in | Indonesien,Osttimor | |
Sprecher | ca. 30 Millionen (Muttersprachler) 162 Millionen (insgesamt) | |
Linguistische Klassifikation |
| |
Offizieller Status | ||
Amtssprache in | Indonesien![]() | |
Sonstiger offizieller Status in | Osttimor![]() | |
Sprachcodes | ||
ISO 639-1 | id | |
ISO 639-2 | ind | |
ISO 639-3 |
Diemalaiische Sprache ist dieMakrosprache für 36 regional gesprochene Sprachen, von denen die alsBahasa Malaysia inMalaysia undBahasa Indonesia inIndonesien bezeichneten Varianten die bedeutendsten sind. Die Sprache gehört mit etwa 200 Millionen Sprechern zu den meistgesprochenen Sprachen der Erde. Die beiden Sprachversionen unterscheiden sich linguistisch nur geringfügig, sodass sie wissenschaftlich als eine einzige Sprache behandelt werden.
Malaiisch ist die linguistische Grundlage derVerkehrs- undAmtssprache, die hauptsächlich im geographischen Raum von Malaysia und Indonesien verwendet wird, sowie als Amtssprachen des SultanatsBrunei, vonSingapur und der Republik Indonesien. Größere Gruppen von Sprechern findet man außerdem inMyanmar, inHongkong, in denNiederlanden und in denUSA, sowie in den drei südlichen ProvinzenNarathiwat,Yala undPattani inThailand. Malaiisch hat den Sprachcodems
,may
odermsa
(nachISO 639), während für Indonesisch der Sprachcodeid
oderind
(nach ISO 639) benutzt wird.
- Bahasa Malaysia (deutschMalaysisch) lautet die korrekte Sprachbezeichnung innerhalb Malaysias. Von etwa 12 Millionen Sprechern auf dermalaiischen Halbinsel sprechen es etwa 7,2 Millionen als Erst- und 4,8 Millionen als Zweitsprache.
- Bahasa Indonesia (deutschIndonesisch) ist Amtssprache in Indonesien. Es wird von etwa 162 Millionen Menschen gesprochen. Für 21 Millionen, von denen die meisten aufJava leben, ist es Erstsprache. 141 Millionen benutzen es als Zweit- oder Verkehrssprache. Außerhalb Indonesiens wird es unter anderem inSaudi-Arabien, Singapur, den Niederlanden und den USA gesprochen. InOsttimor, von 1975 bis 1999 von Indonesien besetzt, hat Indonesisch laut derVerfassung den Status einer „Arbeitssprache“. Viele der Studienlehrgänge an den Universitäten Osttimors werden in dieser Sprache gehalten.
Sofern im Folgenden nichts anderes angegeben ist, gelten die Aussagen für beide Sprachenvarianten.
Geschichte
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Malaiisch gehört zur westlichen Gruppe desmalaiisch-polynesischen Sprachzweigs innerhalb deraustronesischen Sprachfamilie.
Die ersten schriftlichen Zeugnisse des Altmalaiischen stammen aus dem 7. Jahrhundert.
Malaiisch erfuhr viele Einflüsse ausIndien, woherHinduismus undBuddhismus kamen. In späterer Zeit kamen mit demIslamarabische undpersische Einflüsse hinzu. Vom 14. Jahrhundert an wurde es hauptsächlich mit arabischen Schriftzeichen geschrieben. Die unterschiedlichen kolonialen Einflüsse haben zu manchen unterschiedlichenLehnwörtern geführt. Siehe dazu im FolgendenUnterschiede Bahasa Malaysia und Bahasa Indonesia.
Entwicklung in Malaysia
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Bereits während der Kolonialzeit hattenRichard Olaf Winstedt undRichard James Wilkinson die Grundlagen des heutigenBildungssystems in Malaysia geschaffen und durch ihre Arbeiten nicht nur die Systematik der malaiischen Sprache erforscht, sondern auch die bis heute gültigen malaiisch-englischen Wörterbücher geschaffen. Bei der Entlassung derFöderation Malaya in die Unabhängigkeit wurde der BegriffBahasa Melayu von den Vätern der Unabhängigkeit Malaysias, allen voranAbdul Rahman, als Artikel 152 in die Verfassung eingeführt, um dem Vielvölkerstaat durch eine gemeinsame Sprache eine Identität zu verschaffen.[1]
Nach den blutigen ethnischen Unruhen im Jahr 1969 führte PremierministerTun Abdul Razak Hussain den BegriffBahasa Malaysia ein, um auf diese Weise die Einheit der Ethnien Malaysias zu demonstrieren und um dem Streit um die Vorherrschaft der indigenen Malaien die Schärfe zu nehmen. Unter dem Minister für BildungAnwar Ibrahim wurde im Jahr 1986 die BezeichnungBahasa Melayu wieder eingeführt. Im April 2007 sprach sich das malaysische Kabinett dafür aus,Bahasa Malaysia wieder als offiziellen Terminus für die nationale Sprache aller Ethnien in Malaysia zu verwenden.[2]
The Malay language belongs to Malaysians of all races and not just the Malays. The term Bahasa Malaysia would instil a sense of belonging.
„Die malaiische Sprache gehört den Malaysiern aller Rassen und nicht nur den Malaien. Der Begriff Bahasa Malaysia würde ein Zugehörigkeitsgefühl entwickeln.“
Der Gebrauch des AusdrucksBahasa Malaysia ist für alle in Malaysia erscheinenden Zeitungen, Radio- und Fernsehsendungen zwingend vorgeschrieben.[2]
Entwicklung in Indonesien
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]InNiederländisch-Indien wurde mit der niederländischen Kolonisierung im 19. Jahrhundert die lateinische Schrift eingeführt. Mit der Unabhängigkeitserklärung von Indonesien 1945 wurdeBahasa Indonesia zur offiziellen Staatssprache erklärt; ursprünglich war Malaiisch nur im OstenSumatras sowie rund um die HauptstadtJakarta verbreitet.
1972 wurden ein einheitliches lateinisches Schriftsystem und eine weitgehend übereinstimmende Orthographie in Malaysia und Indonesien geschaffen. Seit der Islamisierung war dasarabische Alphabet mit eigenen Sonderzeichen üblich, 1901 führte die niederländische Kolonialverwaltung das an der Schreibweise des niederländischen orientierteEjaan Van Ophuijsen ein. Dieses wurde 1947 durch dasEjaan Republik (Republikanische Rechtschreibung) ersetzt, die wiederum 1972 durch dasEjaan yang Disempurnakan (Verbesserte Rechtschreibung) ersetzt wurde. Die arabische Schrift wird allerdings noch gelegentlich verwendet, insbesondere im religiösen Bereich, und man findet noch malaiische Schilder mit arabischen Schriftzeichen.
Entwicklung in Osttimor
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Noch Anfang des 19. Jahrhunderts wurde Malaiisch als Handelssprache inPortugiesisch-Timor gesprochen und selbst von denPortugiesen undTopassen verwendet. Dann verschwand die Sprache in derportugiesischen Kolonie. Anscheinend hatte die portugiesische Administration nach 1870 dafür gesorgt.Tetum Prasa undPortugiesisch übernahmen die Funktion des Malaiischen als Handelssprache innerhalb Timors und nach außen. Nur bei derarabischen Minderheit in Osttimor überlebteDili-Malaiisch noch lange als Alltagssprache inDilis StadtviertelKampung Alor und war 1975 noch die wichtigste Zweitsprache inOe-Cusse Ambeno. Hier spielte der Einfluss des umgebenden indonesischen Westtimor eine Rolle.[3]
1975 besetzte Indonesien den erst neun Tage vorher ausgerufenen StaatOsttimor. Die Annexion erfolgte 1976. Da Bahasa Indonesia als fundamentales Kriterium der Einigkeit im Staat für Indonesien symbolisierte,[3] wurde die Verwendung desPortugiesischen verboten.[3] 1999 übergab Indonesien Osttimor an eineVerwaltung durch die UN. 2002 wurde die Unabhängigkeit Osttimors wiederhergestellt. Bahasa Indonesia verlor seinen Status als Amtssprache zugunsten des heimischenTetums und Portugiesischen, ist aber laut Verfassung noch immer eine Arbeitssprache. Viele Kurse an den Hochschulen des Landes werden auf Bahasa Indonesia gehalten.
1991 konnten 60 % der Bevölkerung Osttimors Bahasa Indonesia sprechen.[3] Laut der Volkszählung von 2015 können in Osttimor 36,6 % der Bevölkerung Bahasa Indonesia sprechen, lesen und schreiben, weitere 1,7 % sprechen und lesen, 17,6 % nur lesen und 6,2 % nur sprechen. Für 2.711 Osttimoresen ist es die Muttersprache. Malaiisch nennen 63 Osttimoresen als ihre Muttersprache.[4]
Unterschiede zwischen Indonesisch und Malaysisch
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen entwickelten sich erst in der Kolonialzeit und betreffen größtenteils den Wortschatz. Sie sind anfangs nur wenig größer gewesen als zwischenBRD-Deutsch undDDR-Deutsch, die beispielsweise Plastik/Plaste und Team/Kollektiv als unterschiedliche Wörter für den gleichen Begriff verwenden. Genauso lassen sich zwischen den beiden malaiischen Sprachen solche spezifischen Wörter finden – oft bedingt dadurch, dass manche Wörter in Malaysia von den britischen Kolonialherren und in Indonesien von den niederländischen Kolonialherren eingeführt wurden. Bei technischen Fachausdrücken sind die Unterschiede am häufigsten; geradezu berühmt ist die immer zitierte Übersetzung von Auspuff: Auf Indonesisch heißt esknalpot und auf Malaysischekzos (vom englischenexhaust). Alle Wörter, die für Dinge stehen, die es vor der Kolonialzeit noch nicht gab, sind im Malaysischen fast immer aus dem Englischen entlehnt und im Indonesischen meist aus dem Niederländischen. Klassisches Beispiel, für Deutsche in der Schreibweise leicht nachvollziehbar, ist das Wort für „Taxi“ auf Malaysisch „teksi“, was der englischen Aussprache entspricht, auf Indonesisch „taksi“, was der niederländischen Aussprache entspricht. Es sind auch einige niederländische Worte in die indonesische Sprache eingeflossen, die auf Grund der engen Sprachverwandtschaft zum Deutschen innerhalb derwestgermanischen Sprachgruppe somit buchstäblich den deutschen Wörtern entsprechen, wie z. B.Helm,Kabel oderStempel.[5]
Mittlerweile lässt sich über die letzten Jahrzehnte eine Tendenz erkennen, dass zunehmend Wörter aus anderen in Indonesien beheimateten Regionalsprachen, wie beispielsweise demJavanischen oderSundanesischen Eingang in die indonesische Sprache gefunden haben und somit die eigenständige Entwicklung der beiden Sprachen in den letzten 100 Jahren einen gewaltigen Sprung gemacht hat. Während sich Indonesier und Malaysier in der Kolonialzeit noch nahezu fließend untereinander verständigen konnten, ist dies heute unter jungen Indonesiern und Malaysiern nur noch zu einem Grad möglich, wie es unter Sprechern verschiedener skandinavischer Sprachen der Fall ist.
Auf der anderen Seite berichten viele Ausländer, die jeweils eine Variante der Sprache erlernt haben, dass sie sich nach kurzer Eingewöhnung auch in dem jeweils anderen Land gut verständigen konnten, insbesondere wenn sie es mit gebildeten Menschen zu tun hatten. Daher scheint es, dass sich die Unterschiede vor allem auf den niederen Sprachebenen (Umgangssprache,Slang) ausgebildet haben (vergleichbar ist das Verhältnis von internationalem undQuebecer Französisch).
Zu Irrtümern bezüglich der Gleichheit der beiden Sprachen führt aber auch die nicht korrekte Annahme vieler nur oberflächlicher Kenner, das WortBahasa bezeichne diese gemeinsame Sprache. Dabei bedeutet „Bahasa“ aber lediglich „Sprache“, und eben nicht Malaiisch, Malaysisch oder Indonesisch. Die korrekten Bezeichnungen sind für MalaiischBahasa Melayu, für MalaysischBahasa Malaysia und für IndonesischBahasa Indonesia. Bei der Verwendung von „Bahasa“ als Oberbegriff handelt es sich um Slang. Dass man trotz der anfänglich nur geringen Unterschiede von verschiedenen Sprachen spricht, hat damit zu tun, dass es in Indonesien eine Antikolonialbewegung „Ein Volk – ein Land – eine Sprache“ gab und man deshalb nach der Unabhängigkeit nicht „Bahasa Melayu“ haben wollte. Durch die selbstständige ständige Weiterentwicklung beider Sprachen haben sich beide mittlerweile zu einem Grad voneinander entfernt, dass sie nunmehr eigenständige Sprachen darstellen.
Singapur hatte mit der Einführung von Bahasa Melayu kein Problem, da sie dort eine dem Englischen untergeordnete Rolle spielt. Auch in Brunei ist Malaiisch überwiegend Sprache der Verwaltung undLingua franca, während die ansässige Bevölkerung andere Sprachen spricht. Generell kommt man speziell in Singapur, aber auch in Brunei mit Englisch erheblich weiter. In Singapur sprechen mehr Leute Englisch als Malaiisch, weil es dort mehr Chinesen als Malaien gibt. Auch in Malaysia sprechen zwar die rund 26 % Chinesen und rund 9 % Inder lieber Englisch, aber nur hier ist Malaiisch tatsächlich die mehrheitliche Umgangssprache. In Indonesien hingegen ist Englisch wenig verbreitet (Ausnahme Touristengebiete) und Bahasa Indonesia ist für viele eine Zweitsprache, die von den Älteren ohne Schulbildung und von Menschen in entlegenen Gebieten gar nicht gesprochen oder verstanden wird.
Aussprache
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Indonesisch (Bahasa Indonésia) ist für Deutschsprechende sehr einfach zu lernen. Die Aussprache ist unproblematisch, da sie der deutschen sehr ähnelt.
Vokale
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]- a, i, o, u haben wie im Deutschen 2 Formen
- in offenen Silben lang und offen wie in „aber“, „Sieg“, „Ober“, „Rute“
- in geschlossenen Silben kurz und dunkel wie in „Hand“, „will“, „noch“, „Mund“.
- Als Beispiele sollen indonesische Wörter dienen, in denen beide Vokalformen gleichzeitig vorkommen:
- datang (kommen), barang (Sache): (a offen und a geschlossen)
- piring (Teller), mirip (ähnlich): (i offen und i geschlossen)
- bodoh (dumm), potong (schneiden): (o offen und o geschlossen)
- kurus (mager), mulut (Mund) (u offen und u geschlossen).
- e – Im Indonesischen gibt es 3 e-Laute:
1. e wie in „Lesung“, in offenen Silben, z. B. méja (Tisch), héran (erstaunt), séhat (gesund), oft in Lehnwörtern aus dem Portugiesischen oder Arabischen.
2. e wie in „Mensch“, z. B. léhér (Hals), bérés (erledigt); oft in Wörtern aus Regionalsprachen wie dem Javanischen.
3. e wie in „sagen“ (in geschlossenen Silben) oder als Murmelvokal (unbetontes e) in offenen oder geschlossenen Silben wie die beiden e in „gekommen“, z. B. keras (laut), berat (schwer), gelas (Trinkglas). Dieser Murmelvokal wirdpepet genannt.
- Auch hier, wie in den meisten Wörterbüchern (auch offiziellen indonesischen, wie demKamus Besar Bahasa Indonesia), ist das offene oder betonte „e“ zur Unterscheidung mit einem Akzent (é) versehen. Im normalen Schriftgebrauch passiert dies jedoch nicht.
Diphthonge
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]- ai als Auslaut: wie in „Mai“ z. B. pandai (klug), damai (Frieden), manchmal umgangssprachlich verkürzt zu -é.
- ai als Inlaut: beide Vokale werden getrennt gesprochen wie in „Zaire“ z. B. air (Wasser), lain (anders), baik (gut).
- au als Auslaut: wie in „blau“ z. B. kalau (wenn), hijau (grün), manchmal umgangssprachlich verkürzt zu –o (kalo, ijo).
- au als Inlaut: beide Vokale werden getrennt gesprochen, z. B. haus (durstig), laut (Meer), daun (Blatt)
- oi wie „eu“ in „heute“, z. B. koboi (Cowboy), boikot (Boykott), sepoi (sanft), tritt selten auf.
Konsonanten
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]- c – wie tsch in „Matsch“ z. B. cari (suchen), kecil (klein). (c wurde vor der Rechtschreibreform von 1972 tj geschrieben),
- f – wie in „Fass“; kommt nur in Lehnwörtern (oft arabischen) vor, z. B. fajar (Morgendämmerung), féri (Fähre), film (Film), foto (Foto), fungsi (Funktion). Wird oft durch p ersetzt.
- h – im Anlaut kaum hörbarer Hauchlaut, z. B. hijau (grün), habis (zu Ende).
- h – im Inlaut zwischen gleichen Vokalen deutlich hörbar, z. B. mahal (teuer), léhér (Hals), bohong (lügen).
- h – im Inlaut zwischen unterschiedlichen Vokalen kaum hörbar, z. B. lihat (sehen), tahu (wissen), pahit (bitter).
- h – im Auslaut deutlich hörbarer Hauchlaut, z. B. rumah (Haus), téh (Tee), bersih (sauber), bodoh (dumm), sepuluh (zehn). Das h im Auslaut ist kein Längungs-h wie im Deutschen „nah“ oder „sah“, sondern schließt die Silbe und bewirkt, dass der vorangehende Vokal kurz und dunkel gesprochen wird.
- j – wie stimmhaftes dsch in „Dschungel“ oder im Englischen „Jim“, z. B. saja (nur), jalan (Straße), belanja (einkaufen). (j wurde vor der Rechtschreibreform von 1972 dj geschrieben),
- k – im Anlaut und Inlaut wie im Deutschen, aber ohne Aspiration, z. B. kaki (Fuß), bukan (nicht).
- k – im Auslaut nur als Knacklaut hörbar, z. B. anak (Kind), bapak (Vater).
- kh – (vor der Orthographiereform ch) wie in „Fach“ oder „Rachen“, z. B. akhir (Ende), khusus (speziell).
- ng – wie in „Menge“ oder „singen“, also ohne hörbares g, z. B. jangan (tu nicht), angin (Wind), bangun (aufstehen).
- ngg – wie in „Tango“, mit hörbarem g, z. B. mangga (Mango).
- ny – wie „gn“ in „Champagner“, z. B. nyanyi (singen), hanya (nur), nyata (klar).
- r – gerolltes Zungen-r, z. B. rokok (Zigarette), barat (Westen), auch im Auslaut deutlich hörbar: sabar (Geduld), sisir (Kamm).
- s – immer stimmlos und scharf, auch im Anlaut, z. B. sarung (Sarong), usus (Darm), terus (weiter)
- sy – schwaches s-ch wie in „Pils-chen“, z. B. syarat (Bedingung), masyarakat (Gesellschaft), syah (rechtsgültig), kommt nur in Lehnwörtern aus dem Arabischen vor.
- v – immer wie f in „Vater“ oder „Karl Valentin“, z. B. vitamin (Vitamin), vonis (Urteil); kommt nur in europäischen Lehnwörtern vor.
- w – wie das englische „w“ in „water“, z. B. waktu (Zeit), wujud (Gestalt), bawang (Zwiebel).
- y – wie „j“ in „ja“, z. B. yakin (überzeugt), saya (ich), ya (ja).
- z – stimmhaftes „s“ wie in „sagen“, z. B. zaman (Zeit), izin (Erlaubnis), kommt nur in Lehnwörtern aus dem Arabischen vor.
bilabial | labio- dental | alveolar | post- alveolar | palatal | velar | glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Plosive | pb | td | kg | ʔ | |||
Affrikaten | t͡ʃ | d͡ʒ | |||||
Nasale | m | n | ɲ | ŋ | |||
Vibranten | r | ||||||
Frikative | (f) (v) | s (z) | sʲ | x | |||
Approximanten | w | j | |||||
Laterale | l |
Die Laute in Klammern tauchen nur in Lehnwörtern auf.
vorne | zentral | hinten | |
---|---|---|---|
geschlossen | i | u | |
mittel | e | ə | o |
offen | a |
Grammatik
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Die indonesische und malaiische Sprache ist eine überwiegendagglutinierende Sprache mitisolierenden Tendenzen, das heißt, es gibt keineDeklination, keineKonjugation und nur sehr wenigVerbflexion undDerivation. Auch gibt es keinenArtikel, Es gibt aber hingegen, wie es bei den anderen agglutinierenden Sprachen üblich ist, Präfixe, Infixe und Suffixe. Ein grammatisches Geschlecht gibt es nicht, nur in wenigen, aus demSanskrit entlehnten Wörtern (z. B.:putra = „der Sohn“,putri = „die Tochter“) wird nach dem natürlichen Geschlecht unterschieden.
Plural
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Ein einzelnes Substantiv kann sowohl singularische als auch pluralische Bedeutung haben. Der Plural kann jedoch auch fakultativ durchReduplikation oder durch Zahl- oder andere Wörter, aus deren Kontext der Plural bereits hervorgeht, besonders gekennzeichnet werden. Mit dem Wortpara wird eine Gruppe von Lebewesen gekennzeichnet. Beispiele:
- orang („der Mensch / Menschen“), orang-orang („Menschen“), dua orang („zwei Menschen“)
- guru („der Lehrer / die Lehrer“), para guru („die Lehrer / die Lehrerschaft“)
Bei einigen Verdopplungen bekommt das Wort jedoch eine neue Bedeutung z. B. mata = „Auge“, mata-mata = „Spion“. Einige Worte bestehen auch im Singular aus einer Verdopplung z. B. kupu-kupu = „der Schmetterling“.
Bei der Verwendung von Zahlwörtern werden oft zusätzlich Klassifikatoren gebraucht, jedoch bei informellen Gesprächen meist nicht mehr. So benutzt man:
- für zwischen kirsch- und melonengroße Gegenständebuah (Bed.: „Frucht“) z. B. dua buah kelapa (zwei „Frucht“ Kokosnüsse)
- für Tiereékor (Bed.: „Schwanz“) z. B. empat ékor ayam (vier „Schwanz“ Hühner)
- für Menschenorang (Bed.: „Mensch“) z. B. sembilan orang jérman (neun „Mensch“ Deutsche)
- für Papierlembar oderhelai (für beide Bed.: „Blatt“) z. B. satu lembar kertas (ein „Blatt“ Papier), verkürzt auf selembar kertas.
- für kleine, runde Gegenständebiji (Bed.: „Kern“) z. B. sepuluh biji batu (zehn (kleine, runde) „Kern“ Steinchen)
- für lange, stabähnliche Gegenständebatang (Bed.: „Stab“) z. B. tujuh batang rokok (sieben „Stab“ Zigaretten)
Tempus
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Alle Zeitformen werden nicht durch Veränderungen des Verbs, sondern durch zusätzliche Adverbien oder Hilfsverben ausgedrückt.
- Ich schreibegerade einen Brief: Sayasedang menulis surat (wörtlich: Ichgerade schreiben Brief)
- Gestern schrieb ich einen Brief:Kemarin saya menulis surat (wörtlich:Gestern ich schreiben Brief)
- Morgen werde ich einen Brief schreiben:Besok saya akan menulis surat (wörtlich:Morgen ich werden schreiben Brief)
- Ichwerde einen Brief schreiben: sayaakan menulis surat (wörtlich: ichwerden schreiben Brief)
- Ich habe den Briefschon geschrieben: Sayasudah menulis surat (wörtlich: ichschon schreiben Brief)
Man erkennt, dass sich das Verb „menulis“ (schreiben) in keiner Form ändert. Der zeitliche Zusammenhang wird ausschließlich durch die Adverbien oder Hilfsverben (hier: akan = werden) ausgedrückt.
Wortbildung
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Vor- und Nachsilben können auch die Bedeutung der Worte – ähnlich wie auch im Deutschen – verändern. In einigen Formen werden dabei bestimmte Anlaute assimiliert.
Beispiel:Wortstamm:tulis (schreiben)
- menulis: schreiben (aktive Verbform) – hier fällt dast weg.
- ditulis: geschrieben (passive Verbform)
- penulis: Schreiber/Schriftsteller (jemand, der schreibt)
- menulisi: beschreiben, beschriften (im Sinne von „auf etwas schreiben“)
- ditulisi: beschrieben werden (im Sinne von „mit Schrift versehen werden“)
- menuliskan: (etw.) aufschreiben.
- dituliskan: aufgeschrieben werden
- tertulis: aufgeschrieben; schriftlich (Zustandspassiv)
Assimilationsregeln
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Die Assimilation erfolgt nach eindeutigen Regeln abhängig vom ersten Laut des Stammwortes und der Vorsilbe. Die Vorsiben me- und pe- folgen denselben Assimilationsregeln, während auf die Silben di-, ke-, memper- und se- keine Assimilation erfolgt. Hier die Regeln dargestellt anhand der Vorsilbe me- mit Beispielen, die Assimilation der Vorsilbe pe- erfolgt entsprechend.
- me → mem
- b : baca → membaca (lesen), → pembaca (Leser)
- p (p fällt weg!): pesan → memesan (bestellen)
- me → meny
- s (s fällt weg!): séwa → menyéwa (mieten)
- me → men
- c: cari → mencari (suchen)
- d: dengar → mendengar (hören)
- j: jual → menjual (verkaufen)
- t (t fällt weg!): tari → menari (tanzen)
- me → meng
- alle Vokale: ambil → mengambil (nehmen, holen), elak → mengelak (ausweichen)
- g: gambar (Bild, Zeichnung) → menggambar (zeichnen)
- h: hitung → menghitung (zählen)
- k (k fällt weg!): kirim → mengirim (schicken)
- me → me
- alle anderen: larang → melarang (verbieten)
Anwendung des Stammwortes und der assimilierten Form
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Da indonesische Wörterbücher häufig nach den Wortstämmen sortiert sind, ist es hilfreich, anhand dieser Regeln von einem Wort auf dessen Stamm schließen zu können. Auch in Nebensätzen, in denen ein Verb in einer dem passiv ähnlichen Art und Weise verwendet wird, benutzt man im indonesischen den Stamm des Wortes. Beispiel:surat yang saya tulis … = Der Brief, den ich schrieb, … (Erläuterung: Da es im Indonesischen keine Deklinationen gibt, wird das Relativpronomen ‚yang‘ allein durch seine Stellung quasi zum Subjekt des Nebensatzes und demzufolge ist dann die Verwendung des Verbs passivisch – der Brief wurde geschrieben – auch wenn es im Deutschen anders ausgedrückt wird. Diese grammatische Eigenheit ist für an Deklinationen gewöhnte Sprecher oft schwer nachzuvollziehen, weil die fehlende Deklination beim Übersetzen automatisch eingesetzt wird.)
Schrift
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Üblichste Schrift für die malaiische Sprache ist eine Lateinschrift. EineRumi genannte Variante hat in Malaysia, Brunei und Singapur offiziellen Status, Indonesien hat eine davon abweichende Latein-Orthographie. In Brunei ist eine Abwandlung der arabischen Schrift, genanntJawi, kooffiziell.
Wortschatz
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]- Selamat pagi!: „Guten Morgen!“ (Selamat ist allgemeines Glückwunschwort, pagi: „Morgen“)
- Selamat siang! / Selamat tengah hari!(nur Malaiisch): „Guten Tag!“ (siang: „Tag“, tengah hari: „Mittag“)
- Selamat petang! / Selamat soré!(nur Indonesisch): „Guten (Nachmit)Tag!“ (von 15 bis 18 Uhr) – (petang/soré: „Nachmittag“)
- Selamat malam!: „Guten Abend!“/„Gute Nacht!“ (malam: „Abend“/„Nacht“)
- Selamat makan!: „Guten Appetit!“ (makan: „essen“)
- Selamat tidur!: „Gute Nacht!“ (vor dem Schlaf) – (tidur: „schlafen“)
- Selamat datang!: „Willkommen!“ (datang: „kommen“)
- Selamat jalan!: „Gute Reise!“ (jalan: „laufen/fahren/reisen“)
- Sampai jumpa (lagi)!: „Auf Wiedersehen!“ (wörtlich „bis treffen/sehen wieder“)
- Apa khabar? (ms) / Apa kabar? (id): „Wie geht’s?“ (wörtlich „was (dein/Ihr) Neuigkeit?“)
- Khabar baik (ms) / Kabar baik (id): „Mir geht es gut“ (wörtlich „(mein) Nachricht gut“)
- Terima kasih!: „Danke!“
- Awas!: „Pass auf!“
- Hati-hati!: „Sei vorsichtig!“
- nama: „Name“
- Nama saya Lukas: „Mein Name ist Lukas / Ich heiße Lukas“
- Saya Anna: „Ich bin/heiße Anna“
- Siapa nama Anda/kamu?: „Wie heißen Sie / heißt du?“ („Wie ist Ihr/dein Name?“)
- asal: „Herkunft“
- Saya (berasal) dari Jérman / Austria / Switzerland (ms)/Swiss (id): „Ich komme aus Deutschland / Österreich / der Schweiz“
- Saya orang Jérman / Austria / Switzerland (ms)/Swiss (id): „Ich bin Deutsche(r) / Österreicher(in) / Schweizer(in)“
- cakap (ms) / bicara (id): „sprechen“
- bahasa: „Sprache“
- Boléh cakap bahasa Jérman/Inggeris? (ms) / Bisa (bicara) bahasa Jérman/Inggris? (id): „Sprechen Sie / sprichst du Deutsch/Englisch?“
- Saya cakap (ms) / bicara (id) bahasa Jérman: „Ich spreche Deutsch“
- Saya tak boléh cakap bahasa Melayu (ms) / Saya tidak bisa (bicara) bahasa Indonésia (id): „Ich spreche kein Malaiisch/Indonesisch“
- orang: „Mensch“
- orang utan: „Orang-Utans“ (wörtlich „Mensch Wald“ – „Waldmensch“)
- orang Jérman: „Deutsche(r)“ („Mensch deutsch“)
- orang asli: „Eingeborener“ (wörtlich „Mensch echt/ursprünglich“)
- orang asing: „Ausländer“/„Fremder“ (wörtlich „Mensch fremd“)
- ya: „ja“
- tidak: „nein/nicht“ (Verneinung von Tätigkeiten und Eigenschaften)
- tak(Malaiisch) / ngga(k), ga(k)(nur Indonesisch): Slangformen von „nein“ (wie „nö“ oder „nee“)
- Saya tidak mau: „ich möchte nicht“ (wörtlich „ich nicht wollen“)
- bukan: „nein/kein“ (Verneinung von Nomen)
- Saya bukan orang Inggeris (ms) / Inggris (id), saya orang Jérman: „Ich bin kein Engländer, ich bin Deutscher“
- belum: „noch nicht“
- Saya belum menikah: „Ich bin noch nicht verheiratet“ (wörtlich „ich noch-nicht heiraten“)
- sudah: „schon“
- Saya sudah menikah: „Ich bin schon verheiratet“ (wörtlich „ich schon heiraten“)
- Jangan!: „Nein!/Nicht!“ (im Sinne von „tu das nicht“)
- Jangan datang!: „Komm nicht!“
- Jangan (pergi) ke sana!: „Geh nicht dorthin!“ (wörtlich „nicht (gehen) dorthin!“)
- Jangan dibawa!: „Bring das nicht mit!“ (wörtlich „nicht mitgebracht-werden!“)
- ini – itu: „dieses – jenes“
- Saya mau ini: „ich möchte dieses“
- makan-minum-datang-pergi-tidur-mengerti: „essen-trinken-kommen-gehen-schlafen-verstehen“
- Saya mau makan: „Ich möchte essen“
- Sudah makan (kah)?: „Schon gegessen?“
- Awak boléh pergi makan tengah hari dengan saya? (ms) / Kamu mau pergi makan siang dengan saya? (id): „Gehst du mit mir zum Mittagessen?“
- sarapan/makan pagi: „Frühstück“
- makan tengah hari(nur Malaiisch) / makan siang: „Mittagessen“
- makan malam: „Abendessen“
- Saya belum mengerti/paham: „Ich verstehe das noch nicht“
- Mengerti? / Paham?: „Verstanden?“
- Berapa?: „Wie viel?“
- Berapa harganya?: „Was kostet dieses?“ (wörtlich: „Wie viel Preis dieses?“)
- nombor (ms) / nomor (id): „Nummer“
- 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10: „sifar (ms) / nol (id) / kosong, satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, lapan (ms) / delapan (id), sembilan, sepuluh“
- 11, 12, 13, 14, …: „sebelas, dua belas, tiga belas, empat belas, …“
- 20, 21, 22, 23, …: „dua puluh, dua puluh satu, dua puluh dua, dua puluh tiga, …“
- 100, 1000, 10.000, 100.000, 1.000.000: „seratus, seribu, sepuluh ribu, seratus ribu, satu juta“
Sprachbeispiel
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Sukarnosindonesische Unabhängigkeitserklärung in Jakarta vom 17. August 1945 (indonesisch):[6]
- Proklamasi
- Kami, bangsa Indonesia, dengan ini menyatakan kemerdekaan Indonesia.
- Hal-hal yang mengenai pemindahan kekuasaan dan lain-lain, diselenggarakan dengan cara saksama dan dalam tempo yang sesingkat-singkatnya.
- Jakarta, tujuh belas Agustus, seribu sembilan ratus empat puluh lima.
- Atas nama bangsa Indonesia,
- Soekarno/Hatta.[Anm. 1]
Sprachregulierung
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Bahasa Malaysia wird reguliert durch:
- Dewan Bahasa dan Pustaka (Institut für Sprache und Literatur)
Bahasa Indonesia wird reguliert durch:
- Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Agentur für Sprachentwicklung und Sprachbildung); früher alsPusat Bahasa (Zentrum für Sprache) benannt.
Literatur
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]- Erich-Dieter Krause:Lehrbuch der indonesischen Sprache. 6. Auflage. Buske, Hamburg 2004,ISBN 3-87548-328-6.
- Reni Isa:Bahasa Indonesia. Ein Arbeitslehrbuch.Percakapan, Contoh Kalimat dan Keterangan, Latihan. Taschenbuch. Regiospectra, Berlin 2007,ISBN 3-940132-01-2.
- Harald Haarmann:Kleines Lexikon der Sprachen. Von Albanisch bis Zulu. C. H. Beck, München 2001,ISBN 3-406-47558-2.
- Hans Kähler:Grammatik der Bahasa Indonesia. 3., revidierte Auflage. Wiesbaden 1983,ISBN 3-447-02345-7.
- Yohanni Johns:Bahasa Indonesia – Introduction to Indonesian Language and Culture. Periplus, London 1987, 1990,ISBN 0-945971-56-7.
- Bernd Nothofer, Karl-Heinz Pampus:Bahasa Indonesia. Indonesisch für Deutsche. 2 Teile. Wörterverzeichnis. Edition Julius Groos im Stauffenburg Verlag, Tübingen 2001, 2002, 2007,ISBN 978-3-87276-827-8.
- Frank D. Wickl:Das Klassifikatorensystem der Bahasa Indonesia. Abera, Hamburg 1996,ISBN 3-934376-02-9.
Weblinks
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]- Bahasa Indonesia (Sprachenportrait)
- Wörterbuch Indonesisch-Deutsch / Deutsch-Indonesisch (Kamus Jot)
- Deutsch – Indonesisch Online-Wörterbuch
- Kamus Bahasa Indonesia – Indonesisch-deutsches Wörterverzeichnis (PDF; 421 kB)
- Indonesian
- Dictionarium – Indonesisch-Deutsches Wörterbuch
Einzelnachweise
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]- ↑Wikisource:Artikel 152 der Verfassung von Malaysia aus dem Jahr 1957.
- ↑abThe Star:Back to Bahasa Malaysia (Memento vom 3. Mai 2011 imInternet Archive), 4. Juni 2007; abgerufen am 6. Mai 2013.
- ↑abcdJohn Hajek:Towards a Language History of East Timor, in: Quaderni del Dipartimento di Linguistica – Università di Firenze 10 (2000), S. 213–227.
- ↑Direcção-Geral de Estatística:Ergebnisse der Volkszählung von 2015, abgerufen am 23. November 2016.
- ↑deutsch-indonesisch.de (Memento desOriginals vom 13. Februar 2016 imInternet Archive) Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäßAnleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.deutsch-indonesisch.de
- ↑Youtube-Video mit Originalton Sukarnos
Anmerkungen
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]- ↑Übersetzung:Wir, das indonesische Volk, erklären hiermit die Unabhängigkeit Indonesiens. Angelegenheiten, die Machtübertragung und andere Dinge betreffen, werden möglichst sorgfältig zeitnah behandelt. Im Namen des indonesischen Volkes, Sukarno/Hatta.