Kantonesische Sprache
Kantonesisch Yue 廣州話 / 广州话 廣東話 / 广东话 粵語 / 粤语 | ||
---|---|---|
Gesprochen in | China Volksrepublik![]() Hongkong ![]() Macau ![]() sowie weltweit in denDiasporagemeinden mit kantonesischen Wurzeln | |
Sprecher | 86 Millionen (2020) | |
Linguistische Klassifikation |
| |
Offizieller Status | ||
Amtssprache in | Hongkong![]() Macau ![]() | |
Sprachcodes | ||
ISO 639-1 | zh (Chinesische Sprachen) | |
ISO 639-2 | (B) chi (Chinesische Sprachen) | (T) zho (Chinesische Sprachen) |
ISO 639-3 | yue, zho (Makrosprache, Chinesische Sprachen) |

Diekantonesische Sprache (chinesisch 廣東話 / 广东话,JyutpingGwong2dung1waa2,YaleGwóngdùngwá) oderYue (粵語 / 粤语,Yuèyǔ,JyutpingJyut6jyu5,YaleYuhtyúhanhören (kantonesisch)ⓘ/?) ist einechinesische Sprache, die vor allem inSüdchina (Huanan) gesprochen wird.
Bezeichnung
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Historisch und fachlich existiert im Chinesischen weiterhin für die kantonesische Sprache die BezeichnungGuangfuhua (廣府話,Jyutpinggwong2fu2waa2)[1], welche sich auf den historischen Verwaltungsbegrifffu (府 – „Präfektur, Amts-, Regierungssitz, Palast, Residenz“)[2] für Präfektur bezieht. Dabei bevorzugen die Muttersprachler in der RegionGuangzhou meist den chinesischen BegriffGuangzhouhua (廣州話,Jyutpinggwong2zau1waa2)[3] für das Kantonesisch, während Muttersprachler der RegionHongkong undMacau eher die BezeichnungGuangdonghua (廣東話)[4] für die kantonesische Sprache benutzen. Sprecher der kantonesischen Sprache in anderen südchinesischen RegionenGuangdongs undGuangxis nutzen manchmal auch den BegriffShengchenghua (省城話,Jyutpingsaang2seng4waa2 – „Sprache der Provinzhauptstadt“)[5] oder seltener den BegriffBáihuà (白話,Jyutpingbaak6waa2 – „Umgangssprache“)[6].
Einteilung
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Sprachlich bildet die kantonesische Sprache mit dem Standardkantonesisch (標準粵語)[7], repräsentiert durch dasGuangzhouer Kantonesisch (廣州正音 – „Guangzhou'er Standardton“)[8], den linguistischen Hauptvertreter. AndereRegiolekte des Kantonesischen (粵語方言 – „Dialekte des Kantonesischen“)[9], wie beispielsweise der Siyi-Regiolekt (四邑話,Jyutpingsei3jap1waa2)[10] – auch Siyi-Yue (四邑粵語)[11] genannt – und dasHongkonger Kantonesisch (香港粵語)[12], sind wichtige sprachliche Vertreter der regionalenMundart.
Verbreitung
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Kantonesisch gilt als dritt- oder viertgrößte chinesische Sprache, je nach Kategorisierung. In China wird Kantonesisch im Großteil der ProvinzGuangdong (Exonym „Kanton“, daher „Kantonesisch“) und in Teilen vonGuangxi, wie z. B.Wuzhou gesprochen. Eine Ausnahme bildet dieSonderwirtschaftszoneShenzhen. Hier wird wegen des sehr hohen Anteils an Zuwanderern aus den südöstlichen bzw. verschiedenen Teilen Chinas neben Kantonesisch,Hakka undTeochew vorwiegendHochchinesisch, auch Standardchinesisch genannt, gesprochen. In den beidenSonderverwaltungszonenHongkong undMacau wird ebenfalls Kantonesisch gesprochen.
Weiterhin wird Kantonesisch von ausgewanderten Chinesen mit kantonesischen Wurzeln in chinesischen Bevölkerungsgruppen mehrerersüdostasiatischer Staaten sowie einigenChinatowns weltweit gesprochen. Historisch gehört Südostasien zu den ersten Verbreitungsgebieten der kantonesischen Sprache.
Phonetik
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Kantonesisch hat im Vergleich zum Standardchinesisch (Hochchinesisch) dasspätmittelchinesische Tonsystem des 12. Jahrhunderts stärker bewahrt. Es besitzt neun Töne (sechs Töne plus drei phonetisch abgekürzte Varianten), die in drei Kategorien eingeteilt werden; Standardchinesisch kennt nur noch vier Töne. Ein weiterer auffälliger Unterschied in der Aussprache ist, dass Silben mitVerschlusslauten enden können (z. B.Sun Yat-sen oderPak Choi).
Töne
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Kantonesisch ist eineTonsprache. Hier unterscheidet manYam-Töne – HochchinesischYin-Töne – (陰聲)[14] undYeuhng-Töne – HochchinesischYang-Töne – (陽聲)[15]. Yam-Töne sind hoch, Yèuhng-Töne sind tief. Die tiefen Töne werden in derYale-Romanisierung durch einh gekennzeichnet, das dem Vokal angehängt wird. Es gibt dreiYam- und dreiYeuhng-Töne. Diese unterscheiden sich im Tonverlauf. Des Weiteren werden auch dreiEintrittstöne, auchYap-Töne – HochchinesischRu-Töne – (入聲)[16] genannt, unterschieden, die von drei der Yām- und Yèuhng-Töne abgeleitet werden können und daher nicht als distinktiv gelten.
Verschiedene Sprachen des Yue unterscheiden sich in einigen Eigenschaften des Tonsystems. So weist derYamping-Ton – HochchinesischYinping-Ton – (陰平)[17] in Guangzhou die Varianten 53 und 55 auf, während in Hongkong die Kontur 55 vorherrscht. Auch diachronische Veränderungen spielen hierbei eine Rolle; so hat sich die Kontur desYamseuhng-Tons – HochchinesischYinshang-Tons – (陰上)[18] im 20. Jahrhundert von 35 nach 25 gewandelt.

Der chinesische SprachwissenschaftlerZhao Yuanren hat ein System zur Notierung der Töne entwickelt. Er unterteilt die Tonhöhe in fünf Ebenen, wobei 5 der höchste und 1 der niedrigste Ton ist. Die Tonänderung (Tonverlauf) kann durch eine Verkettung der Zahlen dargestellt werden. Diese Zahlenverkettung, die Höhe und Verlauf der Tonänderung ausdrückt, nennt man auch Tonkontur bzw.Tonform. Die Töne des Kantonesischen lassen sich dadurch wie folgt durch jeweils ein Zahlenpaar charakterisieren:[19]
Ton | Hoch-, Yām- / Yin- (陰聲 /阴声)[14] | Tief-, Yèuhng- / Yang- (陽聲 /阳声)[15] | Eintritts-, Yap- / Ru- (入聲 /入声)[16] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nummer Hist. (9) Phonet. (6) | 1[20] | 1[21] | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 (vgl. 1) | 8 (vgl. 3) | 9 (vgl. 6) |
Bezeichnung | Yāmping (陰平) | Yāmping (陰平) | Yāmsèuhng (陰上) | Yāmheui (陰去) | Yèuhngping (陽平) | Yèuhngsèuhng (陽上) | Yèuhngheui (陽去) | Yāmyap (陰入) | jungyap (中入) | Yèuhngyap (陽入) |
Art | Hoch | Hoch, leicht fallend | Mittel steigend | Mittel | Tief (leicht fallend) | Tief (leicht steigend) | Tief | Hoch (Eintritts-) | Mittel (Eintritts-) | Tief (Eintritts-) |
Kontur | 55 | 53[22] oder 52[23], 51[23] | 35[22] oder 25[23] | 33 | 21 | 13 oder 23[23] | 22 | 5 | 3 | 2 |
Kontursymbol | ˥˥ [ ˥ ] | ˥˧ oder ˥˨, ˥˩ | ˧˥ | ˧˧ [ ˧ ] | ˨˩ | ˩˧ oder ˨˧ | ˨˨ [ ˨ ] | ˥ | ˧ | ˨ |
Beispiel | 詩 | 思 | 史 | 試 | 時 | 市 | 是 | 色 | 錫 | 食 |
Bedeutung | Gedicht | Gedicht | Historie | Test | Zeit | Markt, Stadt | sein | Farbe | Zinn | Essen |
Jyutping | si1 | si1 | si2 | si3 | si4 | si5 | si6 | sik1 | sek3 | sik6 |
Yale | sī – si1 | sì – si1 | sí – si2 | si – si3 | sìh – sih4 | síh – sih5 | sih – sih6 | sīk – sik1 | sek – sek3 | sihk – sihk6 |
IPA(Diakritikum) | si, [síː] | si, [sîː] | si, [sǐː] | si, [sīː] | si, [si̖ː] | si, [si̗ː] | si, [sìː] | sik, [seːk] | sek, [sɛ̄ːk] | sik, [sɛk] |
IPA(Kontur) | siː˥˥ [siː˥] | siː˥˧ oder siː˥˨, siː˥˩ | siː˧˥ | siː˧˧ [siː˧] | siː˨˩ | siː˩˧ | siː˨˨ [siː˨] | siːk˥ | sek˧ | siːk˨ |
Allgemein wird in der kantonesischen Sprache historisch zwischen neun Tönen unterschieden (z. B.Cantonese Pinyin). Bei einer genauen phonetischen Unterscheidung ergibt sich, dass die neun Töne (九声六调 – „Neun Töne sechs Anlaute“)[24] sechs Hoch-Tief-Tönen und drei sogenannte Eintrittstöne umfassen; die drei Eintrittstöne (Nr. 7 bis 9; Tonkontur 5, 3 bzw. 2) sind aber letztlich nur die abgekürzten Varianten des 1., 3. bzw. 6. Tons (Kontur 53/55, 33 bzw. 22). Diese Töne werden gesprochen, wenn eine Silbe auf einen Verschlusslaut (-p, -k, -t) endet. Je nach Umschriftsystem werden die Fälle des Eintrittstons (Nr. 7 bis 9; Tonkontur 5, 3 bzw. 2) jedoch nicht als eigenständiger Ton behandelt, sondern als eine Variante betrachtet. (z. B. Yale, Jyutping)
Beziehung zu den vier Tönen im Hochchinesischen
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Bei Kenntnis des Tons der kantonesischen Lesung eines Zeichens lässt sich in den allermeisten Fällen der Ton imStandardchinesischen (bzw.Mandarin) ableiten:
1 ⇒ 1:身、心、張、生、媽、工 …
2 ⇒ 3:早、體、好、小、姐、許 …
3 ⇒ 4:課、再、見、姓、性、貴 …
4 ⇒ 2:晨、陳、婷、梁、同、原 …
5 ⇒ 3:你、有、我、領、老、友 …
6 ⇒ 4:第、二、部、分、問、候 …
Man muss allerdings sichergehen, dass es sich bei der kantonesischen Lesung um eine Standardlesung handelt, da manche Zeichen den Ton wechseln können, wenn sie allein oder in im Standardchinesischen oder in Mandarin unbekannter Komposition benutzt werden. Abweichungen von der oben genannten Regel sind auch dann zu erwarten, wenn die Lesung einen Verschlusslaut enthält, denn die Anzahl der möglichen Töne ist bei Vorhandensein eines Verschlusslautes auf nur drei eingeschränkt. Das Umwandlungsschema ist dann fast regellos. Man kann dann nur noch statistische Tendenzen angeben:
1 ⇒ 1, 4, 2:一、級、室、築、足、急
3 ⇒ 4, 2, 3:隔、潔、雪、…
6 ⇒ 4, 2:學、屬、傑、達、實、服、白、薄
Tonwechsel
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Ein beliebiger Ton kann sich unter Umständen in einen zweiten, manchmal auch in einen ersten Ton wandeln. Dieses Phänomen wirdbinjam (變音 – „Lautwandel, Tonänderung“)[25] genannt.Binjam – Hochchinesischbianyin – kann folgende Funktionen haben:
- Markierung von speziell kantonesischem Gebrauch einesWortes, etwa die alleinstehende Benutzung dort, wo sie im Standardchinesisch (Hochchinesisch) nicht möglich wäre:
- 臺子 toi4zi2 →臺(檯) toi2 („Tisch“ – „Tisch“)
- 名字 ming4zi6 →名 meng2 („Name“ – „Name“)
- Unterscheidung vonVerben undSubstantiven:
- 畫 waak6 →畫 waa2 („malen, zeichnen“ – „Gemälde (Bild), Zeichnung“)
- 話 waa6 →話 waa2 („sprechen, sagen, reden“ – „Gespräch (Sprache), das Gesagte, Rede“)
- Schaffung von Intimität, etwa bei Bezeichnungen für Familienmitglieder oder sogarNamen:
- 6 5 → 6 2
- 外母 ngoi6mou5 →外母 ngoi6mou2 („Schwiegermutter – Mutter der Ehefrau“)
- 3 6 → 3 2
- 雪妹 syut3mui6 →雪妹 syut3mui2 („Personenname“)
Ein besonderes Umwandlungsschema haben die Verdopplungswörter:
- 1 1 → 4 1
- 媽媽 maa1maa1 →媽媽 maa4maa1 („Mutter – Schriftsprache“ – „Mama, Mutti –Umgangssprache“)
- 哥哥 go1go1 →哥哥 go4go1 („Älterer Bruder – Schriftsprache“ – „Großer Bruder – Umgangssprache“)
- 4 4, 6 6 → 4 2
- 婆婆 po4po4 →婆婆 po4po2 („Alte Frau, Oma – mütterlicherseits – Schriftsprache“ – „Oma, das Großmütterchen – Umgangssprache“)
- 弟弟 dai6dai6 →弟弟 dai4dai2 („Jüngerer Bruder – Schriftsprache“ – „Kleiner Bruder – Umgangssprache“)
- ImStandardchinesisch und Mandarin gibt es bei diesen Wörtern ebenfalls eine Tonänderung: Die zweiteSilbe verliert einfach ihren Ton.
Struktur
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Die Struktur der Yue-Sprache ähnelt stark der anderer moderner chinesischer Sprachen. Der folgende Abschnitt stellt daher nur einige Charakteristika dar, die das Yue kennzeichnen.
Morphologie
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Ein charakteristisches morphologisches Merkmal, das die Yue-Sprache von anderen chinesischen Sprachen unterscheidet, ist die Reihenfolge der Bestandteile in einigenKomposita, bei denen der Kopf nicht am Ende, sondern am Anfang steht: Kantonesisch:人客 –jan4 haak3, wörtlich fürPerson-Gast = „Gast“; Hochchinesisch:客人 –kèrén, wörtlich fürGast-Person = „Gast“.
Syntax
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Das Yue benutztZählwörter nicht nur inNominalphrasen, die durchNumeralia oder einDemonstrativpronomen bestimmt sind, sondern wendet sie auch zurDetermination an:[26]
隻 zek3 | 雞乸 gai1 na2 | 睇見 tai2 gin3 | 隻 zek3 | 鷹 jing1 |
Zählwort | Henne | schauen – sehen | Zählwort | Falken |
„Die Henne sah den Falken“ |
In einigen Fällen unterscheidet sich die Satzstellung im Yue von der anderer chinesischer Sprachen. So stehen bestimmteAdverbien nicht vor, sondern hinter dem Verb. Zudem steht im Gegensatz zu nördlichen Formen des Chinesischen das direkte Objekt vor dem indirekten Objekt:[27]
送 sung3 | 本 bun2 | 書 syu1 | 畀 bei2 | 佢 keoi5 |
schenken | Zählwort | Buch | geben; an; für +Akk. | er, ihm |
„Schenkt ihm ein Buch“ |
Wortschatz und Schrift
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Es gibt speziell kantonesische Wörter mit eigenen Schriftzeichen, beispielsweise das kantonesische Schriftzeichen „冇“[28] –Jyutpingmou5 – für „nicht“ bzw. „nicht haben“. Das Äquivalent imStandardchinesischen heißt „没有“[29] –Pinyinméiyŏu.[30][31]
Umschriftsysteme
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]Bislang gibt es für das Kantonesische kein einheitliches, offizielles Standardumschriftsystem, wie dasHanyu Pinyin fürHochchinesisch. Es existieren verschiedene Transkriptionssysteme zur Umschrift in lateinische Buchstaben, von denen dieYale-Romanisierung undJyutping zu den populärsten gehören.
Literatur
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]chronologisch aufsteigend
- Oi-kan Yue Hashimoto:Phonology of Cantonese. University Press, Cambridge 1972 (Studies in Yue Dialects 1,ZDB-ID 184532-9 =Princeton-Cambridge Studies in Chinese Linguistics 3).
- Robert S. Bauer, Paul K. Benedict:Modern Cantonese Phonology. de Gruyter, Berlin 1997.ISBN 3-11-014893-5,ISBN 978-3-11-014893-0
- 饒秉才:廣州音字典 —— 普通話對照 (廣東人民出版社)
- 劉扮盛:廣州話普通話詞典 (商務印書館)
- 鄭定歐:香港粵語詞典 (江蘇教育出版社)
- Christopher Hutton, Kingsley Bolton:A Dictionary of Cantonese Slang. The Language of Hong Kong Movies, Street Gangs and City Life. Hurst & Company, London 2005,ISBN 1-85065-419-0 (englisch).
- CHEN Siu-Pong, TANG Sze-Wing:The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hrsg.: CHAN Sin-Wai. 1. Auflage. Routledge, London & New York 2016,ISBN 978-0-415-53970-8, 2 Cantonese,S. 18 (englisch,eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Weblinks
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]- Allgemein:
- Chinesisch-Lernen:Wesentliche Unterschiede zwischen Kantonesisch und Hochchinesisch.
- Cantodict Project:Aussprache-Anleitung für die kantonesische Sprache – Jyutping. (englisch)
- Lydia K.H. So:Tonal Changes in Hong Kong Cantonese. (englisch)
- Online-Tools:
- Online Eingabe-Tool für Kantonesisch. nachJyutping. In: jyutping.com (chinesisch, englisch)
- Online Eingabe-Tool für Kantonesisch. nachKantonesisches Pinyin. In: cantoneseinput.com (chinesisch, englisch)
- Schriftzeichen-Umschriftkonverter für Kantonesisch nachIPA auf toolbox.lotusfa.com (chinesisch, englisch)
- Text to Speech Tool – Aussprache-Tool. für chinesischen Text nach kantonesischer Aussprache mittels Schriftzeicheneingabe. In: oddcast.com (englisch)
- Text to Speech Tool – Aussprache-Tool. für chinesischen Text nach kantonesischer Aussprache mittels Schriftzeicheneingabe. In: textfromtospeech.com (englisch, deutsch)
- Cantonese Keyboard –粵語鍵盤Jyut8jyu9 gin6pun4. In: branah.com. Abgerufen am 29. März 2022 (englisch, virtuelle Tastatur zur Eingabe von Kantonesisch mittelsCantonese Pinyin. Chinesische Schriftzeichen online schreiben).
- Wörterbücher und Datenbänken:
- Cantodict Project:Wörterbuch Chinesisch-Kantonesisch-Englisch – Jyutping, Pinyin-Umschrift. In: cantonese.sheik.co.uk (chinesisch, englisch)
- Han Trainer:Wörterbuch Kantonesisch-Deutsch – Moderne Schriftzeichen – Jyutping. In: kanto.nesis.ch (chinesisch, deutsch)
- MDBG:Wörterbuch Chinesisch-Kantonesisch-Englisch – Jyutping, Pinyin-Umschrift. In: mdbg.net (chinesisch, kantonesisch, englisch)
- CUHK:Multifunktionale Databank der Chinesische Schriftzeichen. In:cuhk.edu.hk –漢語多功能字庫 – Jyutping, Pinyin (chinesisch, englisch)
- CUHK –Department of Chinese Language and Literature:Vergleichsdatenbank von Modernes Standardchinesisch und Kantonesisch. In: cuhk.edu.hk –現代標準漢語與粵語對照資料庫. (chinesisch)
- EUHK:Textkorpus der kantonesischen Sprache Hongkonger Mundart zur Mitte des 20. Jh. In: eduhk.hk –二十世紀中期香港粵語語料庫. (chinesisch)
Einzelnachweise
[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]- ↑Guangfuhua (chinesisch 廣府話 / 广府话,Pinyinguǎngfǔhuà,Jyutpinggwong2fu2waa2,Yalegwóngfúwá), wörtlich also die „Sprache des Provinzhauptsitz von Guangdong“ – Alternativbezeichnung für Kantonesisch
- ↑fu (府,fǔ,Jyutpingfu2 – „Präfektur, Amts-, Regierungssitz, Palast, Residenz“)
- ↑Guangzhouhua (廣州話 / 广州话,guǎngzhōuhuà,Jyutpinggwong2zau1waa2,Yalegwóngjāuwá), wörtlich also die „Sprache von Guangzhou (Provinzhauptstadt)“ – Alternativbezeichnung für Kantonesisch
- ↑Guangdonghua (廣東話 / 广东话,guǎngdōnghuà,Jyutpinggwong2dung1waa2,Yalegwóngdūngwá), wörtlich also die „Sprache von Guangdong (Provinz)“ – Alternativbezeichnung für Kantonesisch
- ↑Shengchenghua (省城話 / 省城话,shěngchénghuà,Jyutpingsaang2sing4waa2,Yalesáangsìngwá), wörtlich also die „Sprache der Provinzhauptstadt“ – Alternativbezeichnung für Kantonesisch
- ↑Baihua (白話 / 白话,báihuà,Jyutpingbaak1waa2,Yalebaahkwá), wörtlich also die „Sprache des Alltags“ oder „Umgangssprache“ – Alternativbezeichnung für Kantonesisch
- ↑Standardkantonesisch (標準粵語 / 标准粤语,biāozhǔn yuèyǔ,Jyutpingbiu1zeon2 jyut6jyu5,Yalebīujéun Yuhtyúh)
- ↑Die „Guangzhou'er Standardaussprache“ (廣州正音 / 广州正音,guǎngzhōu zhèngyīn,Jyutpinggwong2zau1 zing1jam1), wörtlich also der „Guangzhou'er Standardton“ oder auch alsGuangzhou'er Kantonesisch (廣州粵語 / 广州粤语,guǎngzhōu yuèyǔ,Jyutpinggwong2zau1 jyut6jyu5).
- ↑Der Regiolekt des Kantonesischen (粵語方言 / 粤语方言,yuèyǔ fāngyán,Jyutpingjyut6jyu5 fong1jin4,Yaleyuhtyúh fongyin), wörtlich also der „Dialekt der kantonesischen Sprache“ oder die „Mundarten der kantonesischen Sprache“.
- ↑DerSiyi-Regiolekt (四邑話 / 四邑话,sìyìhuà,Jyutpingsei3jap1waa2), wörtlich also die „Sprache der Vier-Städte-Region“, eine historische Region der Provinz Guangdong.
- ↑DasSiyi-Yue oderSiyi-Kantonesisch (四邑粵語 / 四邑粤语,sìyì yuèyǔ,Jyutpingsei3jap1 jyut6jyu5), eine Alternativbezeichnung desSiyi-Regiolekts – ein Zweig der kantonesischen Sprache.
- ↑DasHongkong'er Kantonesisch (香港粵語 / 香港粤语,xiānggǎng yuèyǔ,Jyutpinghoeng1gong2 jyut6jyu5) sticht gegenüber andere Regiolekten im Alltag insbesondere durch die Beimischung vonenglischen Begriffen in derUmgangssprache hervor – aufgrund derbritischenkolonialenGeschichte Hongkongs, neben der hongkongtypischen Mundart mit regionalen kantonesischen Begriffen.
- ↑Alexander L.Francis, Valter Ciocca, Lian Ma, Kimberly Fenn – Journal of Phonetics Vol. 36, Issue 2, April 2008, S. 268–294ScienceDirect In: sciencedirect.com. Abgerufen am 8. November 2018
- ↑abDerYam-Tone – HochchinesischYin-Ton – (陰聲 / 阴声,yīnshēng,Jyutpingjam1sing1,Yaleyāmsing), als der hohe Ton.
- ↑abDerYèuhng-Töne – HochchinesischYang-Töne – (陽聲 / 阳声,yángshēng,Jyutpingjoeng4sing1,Yaleyèuhngsing), also der tiefe Ton.
- ↑abDerYap-Ton – HochchinesischRu-Ton – (入聲 / 入声,rùshēng,Jyutpingjap6sing1,Yaleyahpsing), also derEintrittston.
- ↑DerYamping-Ton – HochchinesischYinping-Ton – (陰平 / 阴平,yīnpíng,Jyutpingjam1ping4,Yaleyāmpìng), also ein gleichbleibender hoher Ton.
- ↑DerYamseuhng-Ton – HochchinesischYinshang-Ton – (陰上 / 阴上,yīnshàng,Jyutpingjam1soeng5,Yaleyāmsèuhng), also ansteigender hoher Ton.
- ↑Konturen nach Hashimoto 1972
- ↑Aussprache vorwiegend in der Region Hongkong bzw.Macau
- ↑Aussprache vorwiegend in der Region Guangzhou bzw. Guangdong
- ↑abYuen Ren Chao:Cantonese Primer. Harvard University Press, Cambridge MA 1947.
- ↑abcdRobert S. Bauer, Paul K. Benedict:Modern Cantonese Phonology. de Gruyter, Berlin 1997,ISBN 3-11-014893-5.
- ↑Die „neun Töne“ (九聲六調 / 九声六调,jiǔshēng liùdiào,Jyutpinggau4sing4 luk6diu6,Yalegaausìng lukdiu), wörtlich also die „Neun Töne sechs Anlaute“. Sie umfassen sechs Hoch-Tief-Tönen und drei Eintrittstöne.
- ↑Derbinjām (變音 / 变音,biànyīn,Jyutpingbin3jam1,Yalebìnyām), wörtlich also der „Wandel der Laute“ oder die „Tonänderung“, ein sprachliches Phänomen der Tonwechsel in der kantonesische Sprache.
- ↑Beispiel nach Hashimoto, Seite 20
- ↑Beispiel nach Hashimoto, Seite 26
- ↑Kantonesisch:冇,mǎo,Jyutpingmou5, also „nicht“ oder „nicht haben“.
- ↑Standardchinesisch:沒有 / 没有,méiyŏu,Jyutpingmut6jau5, also „nicht“ oder „nicht haben“.
- ↑„mou (冇)“. Begriff. In: zdic.net. Abgerufen am 4. Januar 2018 (chinesisch, englisch).
- ↑„mou (冇)“. Begriff. In: xh.5156edu.com. Zaixian Hanyu Zidian –在线汉语字典, abgerufen am 22. August 2021 (chinesisch, englisch).