Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Zum Inhalt springen
WikipediaDie freie Enzyklopädie
Suche

Baozi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Baozi
包子
Baozi imDampfkorb ausBambus
Chinesische Bezeichnung
Hanzi
PinyinBāozi
Zhuyinㄅㄠㄗㄧ·
JyutpingBaau1zi2
POJpau-tsí
Regionale Bezeichnung
Kantonesisch
Hanzi
JyutpingZung1sik1baau1
Hokkien
Hanzi[1]
POJpau-á[1]
Hanzi /
POJSio-pau
Hanzi
POJBah-pau

Baozi (chinesisch 包子,Pinyinbāozi/?,IPA (hochchinesisch)[báu.t͡sɨ],Jyutpingbaau1zi2 – „gefüllterHefekloß, Hefebrötchen mitFüllung“;Hokkien燒包 / 烧包,shāobāo,Pe̍h-ōe-jīSio-pau – „heißer Hefekloß“) ist einegedämpfte, gefüllteTeigtasche. Sie ist inChina beliebt und überall verbreitet. Baozi existiert in den verschiedenenchinesischen Küchen sowohl als Gericht zur Hauptmahlzeit – insbesondere inNordchina – als auchImbiss oderDimsum zur Zwischenmahlzeit – meist inSüdchina. Ein Baozi ist dem chinesischenMantou sehr ähnlich, welcher keine Füllung hat und kann in China zu allen Mahlzeiten gegessen werden – oft zum Frühstück. Die Füllung variiert von Region zu Region stark und kann sowohl aus Fleisch –Rind-,Schweine- undLammfleisch selten auchEselsfleisch oderMeeresfrüchte als auch ausvegetarischen Zutaten wieroter Bohnenpaste (Paste ausAdzukibohnen), verschiedene Gemüsearten, wie z. B.Pak Choi,Kailan,Chinakohl,Jiucai,Mungbohnensprossen,Bambussprossen oderShiitake-Pilze bestehen.

Einteilung

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Allgemein kann man Baozi nach dessen Größe inDabaozi, kurzDabao („großer Baozi“, Durchmesser bis etwa 10 cm) oder alsXiaobaozi, kurzXiaobao („kleiner Baozi“, Durchmesser bis etwa 5 cm) unterscheiden. Baozis können auch nach ihrer Füllung eingeteilt werden in:

  • Subaozi, kurzSubao (Baozi ohne Füllung oder mitvegetarischer Füllung)
  • Roubaozi, kurzRoubao (Baozi mit Fleischfüllung)
  • Caibaozi, kurzCaibao (Baozi mit Gemüsefüllung, teilweise auch mit Fleischfüllung)
  • Guantang baozi oderGuantangbao, kurzTangbao (Baozi mit flüssiger Füllung, beispielsweise einerBrühe)

Geschichte

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Einer Legende nach wurde das Baozi von dem MilitärstrategenZhuge Liang im zweiten Jahrhundertnach Christus erfunden.

In anderen Ländern

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Vegetarischer Baozi, 2016

Als kulinarischer Kulturexport durchAuslandschinesen ist das chinesische Baozi in verschiedenen LändernOst- undSüdostasiens seit Jahrhunderten bekannt.

Baozi (Auswahl)

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Liste von verschiedenen Baozi
BildName[12]Langz.Kurzz.AlternativFüllungTypVeg.Bemerkung
Chashaobao叉燒包叉烧包Chashao baozi[13]
Manapua[14]
FleischRòubāo
肉包
NeinGedämpftesChashao bao oderChashao BaoziChashao, imWesten meist alsChasiu /Charsiu bzw. in JapanChāshū, (叉燒 – „gegrilltesSchweinefleisch nachkantonesischer Art“)[15] bekannt.
Gubuli baozi狗不理包子狗不理包子Goubuli[16]
Go Believe[17]
Fleisch,Brühe,Gemüse undPilzeTāngbāo
汤包
NeinEine der bekanntesten Baozi-Varianten nachTianjin-Art; wörtlich übersetzt heißt es – „Das Baozi, das die Hunde ignorieren.“[18][19]
Xiaolongbao小籠包小笼包Xiaolong mantou[20]
Siolon meudoe[21]
Fleisch undBrüheTāngbāo
汤包
NeinKleines mit kräftiger Brühe gefüllte Baozi aus derWu-Sprachregion. Es unterscheidet sich durch ungesäuerten Teig von anderen Baozi – „Tangbao nachShanghaier Art.“
Shengjianmantou生煎饅頭生煎馒头Shengjianbao[22]
Sanji meudoe[23]
FleischRòubāo
肉包
NeinKleines, fleischgefülltes Baozi mit Schnittlauch und Sesam aus Shanghai.
Yangzhou guantangbao揚州灌湯包扬州灌汤包Yangzhou tangbao[24]Fleisch und BrüheTāngbāo
汤包
NeinGroßes mit Brühe gefülltes Baozi ausYangzhou; die Brühe wird durch einen Strohhalm getrunken – „Tangbao nach Yangzhouer Art.“
Handan guantangbao邯鄲灌湯包邯郸灌汤包Handan tangbao[25]Fleisch und BrüheTāngbāo
汤包
NeinKleines mit kräftiger Brühe gefüllte Baozi ausHandan – „Tangbao nach Handaner Art“.
Doushabao豆沙包豆沙包Dousha baozi[26]
Tau-se-pau[27]
BohnenmusSùbāo
素包
JaGroßes Baozi mit süßerAdzukibohnenpaste, siehe auchDorayaki
Lianrongbao蓮茸包[28]莲茸包[29]Lianrong baozi[30]LotussamenmusSùbāo
素包
JaGroßes Baozi mit süßer Paste ausSamen derLotosblumen. Gelegentlich werden die Baozi auch mitLebensmittelfarbe rötlich gefärbt.
Marongbao麻茸包[31]麻茸包[29]Marong baozi[32]SesammusSùbāo
素包
JaBaozi mit weiße oder schwarze Sesampaste; regional auchZhimabao[33] oderZhima baozi[34] genannt.
Nanguabao南瓜包南瓜包Nánguā bāozi[35]KürbismusSùbāo
素包
JaGroßes Baozi mit Füllung aus Kürbis.
Ping'anbao平安包平安包Píng'ān bāozi[36]
Ping On Bun[37]
Lotussamenmus,Sesammus oderBohnenmusSùbāo
素包
JaBaozi mit verschiedenevegetarische Füllung zumdaoistischenDajiu-Fest auf derInsel Cheung Chau inHongkong
Naihuangbao奶黃包奶黃包Naihuang baozi[38]Ei,Butter undMilchSùbāo
素包
JaBaozi mitCustard (süße Milchcreme mit Eigelb)
Chashao Canbao叉燒餐包叉烧餐包FleischRòubāo
肉包
NeinGebackenesChashao-Canbao[39]Chāshāo, imWesten meist alsChasiu /Charsiu bzw. in JapanChāshū (叉燒 – „gegrilltesSchweinefleisch nachkantonesischer Art“)[15] bekannt.
Guabao割包[2][3]割包[2][3]Pork Belly Bun[40]
Bao Bun,koah-pau[41][2]
Fleisch undGemüseRòubāo
肉包
NeinBaozi mitSchweinebauchfleisch, sauer eingelegtem Gemüse[42] undKoriander.Guabao ist alsKakuni Manjū (JP) akaHuyaozhu (TW) akaChabao (HK) akaKong-pak-pau (SG) akaHinata Bun (GB) überall bekannt.[40][2][3][4][43][44]
Shuijianbao水煎包水煎包Shuijian baozi[45]Fleisch,Meeres­früchte und GemüseRòubāo
肉包
NeinBaozi mit Schweinefleisch,Jakobsmuschel,Garnelen – regional mitWeißkohl als Gemüse
Xianroubao鮮肉包鲜肉包Xianrou baozi[46]FleischRòubāo
肉包
NeinBaozi mit Schweinefleisch,Schnittlauch undIngwer – mit Zucker,Sesamöl undSojasauce gewürzt
Dabao大包大包Dabaozi[47]
Shaobao[48]
Fleisch, Gemüse,Pilze undEiRòubāo
肉包
NeinBaozi mit Schweinefleisch, hartgekochtesEi, Gemüse undPilze – regional alsShaoboo燒包 – akaSio-pau,Siopao,Salapao[48] oderRoubao肉包 – akaBah-pau,Bakpao,Bapao[49] bekannt.
Jiqiu dabao雞球大包鸡球大包Dabao[50]Fleisch, Gemüse undPilzeRòubāo
肉包
NeinBaozi mitHühner- undSchweinefleisch, kleingeschnitteneYam­bohne oderBambus­sprosse, Gemüse und manchmal auchShiitakepilze und salzigeingelegteEnteneier鹹鴨蛋[51].
Yangzhou Sandingbao揚州三丁包扬州三丁包Sandingbao[52]Fleisch undBambus­sprosseRòubāo
肉包
NeinBaozi mit Hauptzutaten aus gewürfelteHühner- undSchweinefleisch mit kleingeschnitteneBambus­sprosseYangzhou Sandingbao steht für „Baozi mit Dreierleigewürfeltes nach Yangzhouer Art“.
Posubao破酥包破酥包Posu baozi[53]Fleisch, Gemüse und PilzeRòubāo
肉包
NeinBaozi ausYunnan mitSchweinefleisch,Yunnan-Schinken,Schnittlauch,Shiitake­pilz,Ingwer,Sojasauce, o. Ä.[54][55][56] Jedoch gibt es auchvegetarischePosu-Baozi mit eingelegtem Gemüse.
Yacaibao芽菜包芽菜包Yacai baozi[57]Keim­spros­sen undeingelegte GemüseCàibāo
菜包
TeilsJe nach Füllung: Baozi mitMungbohnensprossen, scharfes Gewürz, eingelegte Gemüse nachSichuan-Art und manchmal auch Fleisch – meistSchweinefleisch – dazu.[58]
Kayangbao咖央包咖央包Kayebao[59]
Ka-ia-pau[60]
Kokosnuss­mar­me­ladeSùbāo
素包
JaKaya, einBrotaufstrich auskaramellisierte Zucker,Kokosmilch undEiern, die inMalaysia undSingapur beliebt ist.
Jiucaibao韮菜包韮菜包Jiucai baozi[61]Gemüse undGlasnudelnCàibāo
菜包
TeilsJe nach Füllung: Baozi mitKnoblauch-SchnittlauchJiucai[62],Glasnudeln und manchmal auch getrockneteShrimps (Xiāmǐ蝦米)[63] als Füllung.[64][65][66]

Galerie

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
  • Baozi – Speise und Zubereitung
  • Gǒubulǐ-Menü – eingelegtes Ei, Salat und Wrap, Tianjin 2010
    Gǒubulǐ-Menü – eingelegtes Ei, Salat undWrap,Tianjin 2010
  • Gǒubulǐ-Bāozi – Füllung, Taiwan 2011
    Gǒubulǐ-Bāozi – Füllung,Taiwan 2011
  • Gǒubulǐ – Zube­rei­tung, 2010
    Gǒubulǐ – Zube­rei­tung, 2010
  • Japanische Chūkaman im Convenience Store, Japan 2009
  • Heimische Baozi-Zubereitung – Fleischfüllung, China 2013
    Heimische Baozi-Zubereitung – Fleischfüllung,China 2013
  • Vegetarische Baozi – Buddhistische Gaststätte, Hongkong 2020
    Vegetarische Baozi – Buddhistische Gaststätte, Hongkong 2020
  • Laden für Shēngjiān Mántóu auf Wujiang Road (吴江路), Shanghai 2006
    Laden für Shēngjiān Mántóu aufWujiang Road (吴江路), Shanghai 2006
  • Baozi-Jiaozi-Laden, Tokio 2009
    Baozi-Jiaozi-Laden,Tokio 2009

Siehe auch

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Weblinks

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Commons: Baozi – Sammlung von Bildern

Einzelnachweise

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
  1. ab包仔pau-á. In: edu.tw. TaiwanMOE, abgerufen am 18. Juni 2021 (chinesisch, Mit Aussprache;Minnan-Regiolekt ausTaiwan, auch als Hokkien bekannt). 
  2. abcde割包kuah-pau, auch刈包. In: edu.tw. TaiwanMOE, abgerufen am 3. Februar 2021 (chinesisch, Mit Aussprache;Minnan-Regiolekt ausTaiwan, auch alsHokkien bekannt). 
  3. abcd割包 – gēbāo. In: edu.tw. TaiwanMOE, abgerufen am 3. Februar 2021 (chinesisch). 
  4. ab刈包 – yìbāo. In: edu.tw. TaiwanMOE, abgerufen am 3. Februar 2021 (chinesisch, taiwanische bzw.minnansche Bezeichnung). 
  5. 饅頭の歴史. In: xn--oy5anv.net. Abgerufen am 26. März 2021 (japanisch, Die Geschichte derManju – jap.饅頭‚Hefebrötchen, Hefeklößchen‘). 
  6. 全国の饅頭長崎県. In: xn--oy5anv.net. Abgerufen am 26. März 2021 (japanisch, kakunimanju – jap.角煮饅頭 – lokale Spezialität derPräfektur Nagasaki). 
  7. 最近日本では素まん」(生地だけの中華まん)… In: veltra.com. 13. Oktober 2020, abgerufen am 26. März 2021 (japanisch, chukaman – jap.中華まん – Baozi, „Hefebrötchen nach chinesischer Art“ – chin.baozi包子). 
  8. No.1「肉まん決定戦!551、五十番…有名5種を食べ比べて美味しい順にランキング. In: kakakumag.com. 20. Oktober 2017, archiviert vom Original am 16. November 2020; abgerufen am 8. Oktober 2022 (japanisch, nikuman – jap.肉まん – japanische Hefebrötchen mit Fleischfüllung – chin.roubao肉包). 
  9. 常識覆すまさかの発想…具が無い生地だけの中華まんすまん試作→発売→完売まで4か月の井村屋の凄さ. In: tokai-tv.co. 27. Februar 2021, abgerufen am 26. März 2021 (japanisch, suman – jap.素まん – Hefebrötchen ohne Füllung / mit vegetarische Füllung –subao – chin.素包). 
  10. Sofia Food Paradise. In: blogspot.com. 23. Dezember 2015, abgerufen am 10. April 2020 (birmanisch). 
  11. Wutyee Food House. In: wutyeefoodhouse.com. 24. März 2010, abgerufen am 10. April 2020 (birmanisch). 
  12. Alle Bezeichnung der Baozi inHochchinesisch nach derPinyin-Umschrift soweit nicht anders gekennzeichnet.
  13. Chaoshao baozi (chinesisch 叉燒包子 / 叉烧包子,Pinyinchāshāo bāozi,Jyutpingcaa1siu1 baau1zi2,Pe̍h-ōe-jītshe-sio-pau-tsí) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonChaoshaobao oderChaoshao bao (叉燒包 / 叉烧包,chāshāobāo,Jyutpingcaa1siu1baau1,Pe̍h-ōe-jītshe-sio-pau – „Baozi mit gegrilltem Schweinefleisch nach kantonesischer Art“).
  14. Alternativ wirdChaoshao baozi inHawaii auchhawaii:Manapua genannt.
  15. abChasiu (叉燒 / 叉烧,chāshāo,Jyutpingcaa1siu1,Yalechāsīu,englischbarbecued pork – „gegrilltes Schweinefleisch nach kantonesische Art“) bedeutet wörtlich „Gegrilltes am Spieß“ und ist eine regionale Spezialität ausGuangdong. Die SchreibungCharsiu folgt derenglische Schreibkonvention und ist eine nicht standardisierteAd-hoc-Umschrift.Chashaobao (叉燒包 / 叉烧包,Chāshāobāo,Jyutpingcaa1siu1baau1,Yalechāsīu bāau) ist ein typischer Baozi derkantonesische Küche.
  16. Goubuli oderGou buli (狗不理,gǒubulǐ,Jyutpinggau2bat1lei5) lautet die verkürzteumgangssprachliche Bezeichnung vonGoubuli Baozi (狗不理包子,gǒubulǐ bāozi,Jyutpinggau2bat1lei5 baau1zi2). Imangelsächsischen Sprachraum wirdGoubuli auch gernverballhornt alsGo Believe wiedergegeben.
  17. Go Believe eineVerballhornung der NameGoubuli oderGou buli (狗不理,gǒubulǐ,Jyutpinggau2bat1lei5) imangelsächsischen Sprachraum.
  18. Chinese Food 49: Goubuli Stuffed Bun –狗不理包子. In: hujiang.com. 28. Januar 2013, abgerufen am 9. April 2020 (chinesisch, englisch, Artikelursprungrenmin.net). 
  19. Carolyn J. Phillips:All Under Heaven: Recipes from the 35 Cuisines of China –天下之最. McSweeney's, Ten Speed Press, San Francisco, Berkeley 2016,ISBN 978-1-60774-982-0,S. 48,Starches & Streetfood (englisch,Vorschau in der Google-Buchsuche – Foreword by Ken Hom):“The North & Manchurian Northeast – Gǒubulǐ Bāozi – Ignored by the Dogs Filled Buns” 
  20. Xiaolong mantou (小籠饅頭 / 小笼馒头,xiǎolóng mántóu,Jyutpingsiu2lung4 maan4tau4) ist die alternative Bezeichnung vonXiaolongbao oderXiaolong bao (小籠包 / 小笼包,Xiǎolóngbāo,Jyutpingsiu2lung4baau1).
  21. Siolon Meudoe (小籠饅頭 / 小笼馒头,xiǎolóng mántóu,Jyutpingsiu2lung4 maan4tau4) ist die regionale Bezeichnung vonXiaolong mantou in derWu-Sprachregion (z. B.Shanghai,Wenzhou) in China.
  22. Shengjianbao oderShengjian bao (生煎包,shēngjiānbāo,Jyutpingsaang1zin1baau1) ist die alternative Bezeichnung fürShengjian mantou (小笼馒头,shēngjiān mántóu,Jyutpingsaang1zin1 maan4tau4).
  23. Sanji Meudoe (生煎饅頭 / 生煎馒头,shēngjiān mántóu,Jyutpingsaang1zin1 maan4tau4) ist die regionale Bezeichnung in derWu-Sprachregion (z. B.Shanghai,Wenzhou) in China.
  24. Die BezeichnungYangzhou tangbao (揚州湯包 / 扬州汤包,yángzhōu tāngbāo,Jyutpingjoeng4zau1 tong1baau1) ist eine verkürzte Bezeichnung vonYangzhou Guantangbao (揚州灌湯包 / 扬州灌汤包,yángzhōu guàntāngbāo,Jyutpingjoeng4zau1 gun3tong1baau1).
  25. Die BezeichnungHándān tāngbāo (邯鄲湯包 / 邯郸汤包,Jyutpinghon4daan1 tong1baau1) ist eine verkürzte Bezeichnung vonHándān Guàntāngbāo (邯鄲灌湯包 / 邯郸灌汤包,Jyutpinghon4daan1 gun3tong1baau1).
  26. Dousha baozi (豆沙包子,Dòushā bāozi,JyutpingDau6saa1 baau1zi2,Pe̍h-ōe-jītāu-se-pau-tsí) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonDoushabao oderDousha bao (豆沙包,Dòushābāo,JyutpingDau6saa1baau1,Pe̍h-ōe-jītāu-se-pau – „Baozi mit süßerAdzukibohnenpaste“).
  27. Tau-se-pau (豆沙包,Dòushābāo,JyutpingDau6saa1baau1,Pe̍h-ōe-jītāu-se-pau) ist die regionale Hokkien-Bezeichnung vonDoushao bao.
  28. Kantonesische Schreibung fürLianrongbao oderLianrong bao (蓮蓉包 / 莲蓉包,liánróngbāo,Jyutpinglin4jung4baau1)
  29. ab江獻珠 – Jiang, Xianzhu: 江獻珠經典回顧 |淺談⌋ Jiang, Xiangzhus Klassiker: Kurzabhandlung zur Schreibung von Schriftzeichen ⌈茸⌋ – „rong“ und ⌈蓉⌋ – „rong“. In: appledaily.com. Apple Daily, 30. November 2020, archiviert vom Original am 18. Juni 2021; abgerufen am 18. Juni 2021 (chinesisch, Autorname mittels Pinyin-Umschrift erzeugt und muss nicht der amtliche Namensschreibung des Autors entsprechen). 
  30. Lianrong baozi (蓮茸包子 / 莲茸包子,liánróng bāozi,Jyutpinglin4jung4 baau1zi2) ist die alternative Bezeichnung vonLianrongbao oderLianrong bao (蓮茸包 / 莲茸包,liánróngbāo,Jyutpinglin4jung4baau1).
  31. Kantonesische Schreibung fürMarongbao oderMarong bao (麻蓉包,máróngbāo,Jyutpingmaa4jung4baau1)
  32. Marong baozi (麻茸包子,máróng bāozi,Jyutpingmaa4jung4 baau1zi2) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonMarongbao oderMarong bao (麻茸包,máróngbāo,Jyutpingmaa4jung4baau1).
  33. Zhimabao oderZhima bao (芝麻包,zhīmábāo,Jyutpingzi1maa4baau1) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonMarongbao oderMarong bao.
  34. Zhima baozi (芝麻包子,zhīmá bāozi,Jyutpingzi1maa4 baau1zi2) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonMarong baozi.
  35. Nangua baozi (南瓜包子,nánguā bāozi,Jyutpingnaam4gwaa1 baau1zi2) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonNanguabao oderNangua bao (南瓜包,nánguābāo,Jyutpingnaam4gwaa1baau1).
  36. Ping'an baozi (平安包子,píng'ān bāozi,Jyutpingping4on1 baau1zi2,Pe̍h-ōe-jīpîng-an-pau-tsí) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonPing'anbao oderPing'an bao (平安包,píng'ānbāo,Jyutpingping4on1baau1,Pe̍h-ōe-jīpîng-an-pau – „Baozi zu Gesundheit und Frieden“).
  37. Ping On Bun (平安包,píng'ānbāo,Jyutpingping4on1baau1,Pe̍h-ōe-jīpîng-an-pau – „Baozi zu Gesundheit und Frieden“) ist eine alternative englische Bezeichnung vonPing'anbao oderPing'an bao in Hongkong.
  38. Naihuang baozi (奶黃包子 / 奶黄包子,nǎihuáng bāozi,Jyutpingnaai5wong4 baau1zi2) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonNaihuangbao oderNaihuang bao (奶黃包 / 奶黄包, auch奶皇包,nǎihuángbāo,Jyutpingnaai5wong4baau1).
  39. Chashao Canbao (叉燒餐包 / 叉烧餐包,chāshāo cānbāo,Jyutpingcaa1siu1 caan1baau1) ist ein gebackenes regionales Baozi in Hongkong im Vergleich zum gedämpftesChashaobao oderChashao Baozi von der kantonesische Küche.
  40. abPork belly bun ist die allgemeine englische Bezeichnung fürGuabao oderGua bao (割包 / 割包,gēbāo,Jyutpinggot3baau1,Pe̍h-ōe-jīkuah-pau, inoffiziellegrafische Variante刈包) aus derFujian-Küche (Min-Küche).Guabao bedeutet wörtlich „geschnittenes Baozi“. Alternativ wird es alsKakuniManjū (jap.角煮饅頭,Japan),Huyaozhu (虎咬豬 / 虎咬猪,hǔyǎozhū,Jyutpingfu1ngaau5zyu1,Pe̍h-ōe-jīhó͘-kā-ti – „Tiger beißt Schwein“,Taiwan),Chabao oderCha Bao (叉包,chābāo,Jyutpingcaa1baau1 – „aufgespießtes Baozi“,Hongkong) undKong-bak-pau (炕肉包,kàngròubāo,Jyutpingkong3juk6baau1,Pe̍h-ōe-jīkhòng-bah-pau,Singapur) genannt. InLondon nennt man esHirata Bun nach Masashi Hirata – dem Chef der japanischenRamen-Restaurantkette „Hakata Ippūdō“ (jap.博多一風堂).
  41. Koah-pau (割包 / 割包,gēbāo,Jyutpinggot3baau1,Pe̍h-ōe-jīkuah-pau) ist die regionale Hokkien-Bezeichnung vonGuabao oderGua bao.
  42. InNorden Chinas wird traditionell sauer bzw. salzig eingelegte Gemüse (酸菜,suāncài,Jyutpingsyn4coi3 – „saure Gemüse“ bzw.鹹菜 / 咸菜,xiáncài,Jyutpinghaam4coi3 – „salzige Gemüse“) meistChinakohl verwendet (sieheKimchi); inSüdchina hingegen meistKailan.
  43. Wei: GUA BAO (PORK BELLY BUNS,刈包). In: redhousespice.com. Abgerufen am 1. Januar 2021 (englisch, taiwanische bzw.minnansche Bezeichnung). 
  44. 虎咬豬 – hǔyǎozhū. In: edu.tw. TaiwanMOE, abgerufen am 3. Februar 2021 (chinesisch). 
  45. Shuijian baozi (水煎包子,shuǐjiān bāozi,Jyutpingseoi2zin1 baau1zi2) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonShuijianbao oderShuijian bao (水煎包,shuǐjiānbāo,Jyutpingseoi2zin1baau1).
  46. Xianrou baozi (鮮肉包子 / 鲜肉包子,xiānròu bāozi,Jyutpingsin1juk6 baau1zi2) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonXianroubao oderXianrou bao (鮮肉包 / 鲜肉包,xiānròubāo,Jyutpingsin1juk6baau1).
  47. Dabaozi (大包子,sàbāozi,Jyutpingdaai6baau1zi2,Pe̍h-ōe-jītuā-pau-tsí – „großes Baozi“) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonDabao oderDa bao (大包,dàbāo,Jyutpingdaai6baau1,Pe̍h-ōe-jītuā-pau).
  48. abShaobao (燒包 / 烧包,shāobāo,Jyutpingsiu1baau1,Pe̍h-ōe-jīsio-pau) ist die regionale Hokkien-Bezeichnung vonDabao oderDa bao (大包,dàbāozi,Jyutpingdaai6baau1,Pe̍h-ōe-jītuā-pau-tsí – „großes Baozi“).
  49. Roubao (肉包,ròubāo,Jyutpingjuk6baau1,Pe̍h-ōe-jībah-pau) ist die regionale Hokkien-Bezeichnung vonDabao oderDa bao (大包,dàbāozi,Jyutpingdaai6baau1,Pe̍h-ōe-jītuā-pau-tsí – „großes Baozi“).
  50. Dabao oderDa bao (大包,dàbāo,Jyutpingdaai6baau1,Pe̍h-ōe-jītuā-pau) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonJiqiu dabao (雞球大包 / 鸡球大包,jīqiú dàbāo,Jyutpinggai1kau4 daai6baau1 – „großes Baozi mit Fleischklößchen vom Huhn (und Schwein)“)
  51. Xian yadan (鹹鴨蛋 / 咸鸭蛋,xián yādàn,Jyutpinghaam1 aap3daan6) sind salzigeingelegteEnteneier
  52. Sandingbao (三丁包,sāndīngbāo,Jyutpingsaam1ding1baau1 – „Baozi mit dreifach Gehacktes“) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonYangzhou Sandingbao (揚州三丁包 / 扬州三丁包,yángzhōu sāndīngbāo,Jyutpingjoeng4zau1 saam1ding1baau1).
  53. Posu baozi (破酥包子,pòsū bāozi,Jyutpingpo3sou1 baau1zi2) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonPosubao oderPosu bao (破酥包,pòsūbāo,Jyutpingpo3su1baau1).
  54. 雲南破酥包子 /云南破酥包子 – Yunnans Poshu-Baozi. In: xiachufang.com. Abgerufen am 26. April 2020 (chinesisch, Rezept und Bebilderung zum Poshu-baozi – Spezialität aus Küche Yunnana). 
  55. 破酥包 /破酥包 – Poshubao. In: xiangha.com. Abgerufen am 26. April 2020 (chinesisch, Rezept und Bebilderung zum Poshu-baozi – Spezialität aus Küche Yunnana). 
  56. 酸菜破酥包 /酸菜破酥包. Suancai Poshubao. In: pixnet.net. Abgerufen am 26. April 2020 (chinesisch, Rezept und Bebilderung zum vegetarische Poshu-baozi mit eingelegtem Gemüse). 
  57. Yacai baozi (芽菜包子,yácài bāozi,Jyutpingngaa4coi3 baau1zi2) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonYacaibao oderYacai bao (芽菜包,yácàibāo,Jyutpingngaa4coi3baau1).
  58. 香辣芽菜包 – Duftend Scharfe Yacaibao. In: meishichina.com. Abgerufen am 15. April 2020 (chinesisch, Rezept und Bebilderung zum Yacaibao). 
  59. Kayebao (咖椰包, auch咖吔包,kāyēbāo,Jyutpingkaa1je4baau1,Pe̍h-ōe-jīka-ia-pau) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonKayangbao oderKayang bao (咖央包,kāyāngbāo,Jyutpingkaa1joeng1baau1).
  60. Ka-ia-pau (咖椰包, auch咖吔包,kāyēbāo,Jyutpingkaa1je4baau1,Pe̍h-ōe-jīka-ia-pau) ist die regionale Hokkien-Bezeichnung vonKayangbao oderKayang bao (咖央包,kāyāngbāo,Jyutpingkaa1joeng1baau1).
  61. Jiucai baozi (韮菜包子,jiǔcài bāozi,Jyutpinggau4coi3 baau1zi2) ist eine alternative chinesische Bezeichnung vonJiucaibao oderJiucai bao (韮菜包,jiǔcàibāo,Jyutpinggau2coi3baau1).
  62. DasJiucai-Gemüse – in Deutschland meist alsKnoblauch-Schnittlauch bekannt – gehört zwar wissenschaftlich zur vegetarische Speise, jedoch nicht im religiösen Sinne für Anhänger desBuddhismus undDaoismus. Gemüseart wie beispielsweiseKnoblauch-Schnittlauch,Knoblauch,Schnittlauch undZwiebel gehören zumHūnshí (葷食 / 荤食,Jyutpingfan1sik6 – „Speise mit stark riechenden Geruch oder Fleischspeise“), also eine Tabu-Speise.
  63. Xiami (蝦米 / 虾米,xiāmǐ,Jyutpinghaa1mai5) sind getrockneteKrabben (Shrimps) in der chinesischen Küche.
  64. 羅東美味早點.興東包子 崔記早點 – Lou Dongs Leckere Frühstücks-Dimsum, Xingdong Baozi, Cuijis Frühstücks-Dimsum. In: uchutw.pixnet.net. 15. Oktober 2011, abgerufen am 3. Februar 2021 (chinesisch, Rezept und Bebilderung zum vegetarischen Jiucaibao): „韮菜包味道鮮,但或許煎包堆疊如山,不是剛起鍋、口感冷了,味道也打折不少,而鹹酥餅不酥、不香又不燙…踩到雷,連拍都不想拍 
  65. 九福包子桃園美食10元有找的美味傳統早餐) – Jiufu-Baozi – Taoyuans Leckereien (Leckeren traditionelles Frühstück für weniger als 10 NTD). In: alberthsieh.com. 22. Mai 2015, abgerufen am 3. Februar 2021 (chinesisch, Rezept und Bebilderung zum vegetarischen Jiucaibao mit Ei und Glasnudeln als Füllung): „韮菜包,NT.8皮一樣很薄,裡面的韮菜一樣很多很清脆,而且裡面還有加入冬粉跟蛋來增加口感,咬入口有滿滿的韮菜香,味道還不錯,而且不會有韮菜的怪味道,很好吃,讓你吃的很滿足果然讓很多人可以從小吃到大,還是一樣會排隊購買。 
  66. [食記]高雄O左營區 寬來順早餐店 (眷村早餐道地外省風味) – Kulinarische Notiz – Kaohsiungs Zuoying-Bezirk – Kuanlaishun Frühstückscafé (Juanchun-Frühstück mit Flair und Geschmack von Außerhalb). In: permio1.com. 28. Februar 2015, abgerufen am 3. Februar 2021 (chinesisch, Rezept und Bebilderung zum nicht vegetarischen Jiucaibao mit Glasnudeln und getrocknete Shrimps als Füllung.): „韮菜包: 鮮綠的韮菜切碎後,還加入了蝦米跟冬粉絲,吃起來很爽口,雖然有濃厚的韮菜味,卻不嗆口,我老婆認為這道比肉包更得她的心,不過我本身不喜歡韮菜,所以沒有很愛。 
Abgerufen von „https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Baozi&oldid=246025719
Kategorien:
Versteckte Kategorie:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp