Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:



Network Working Group                                      H. AlvestrandRequest for Comments: 1766                                       UNINETTCategory: Standards Track                                     March 1995Tags for the Identification of LanguagesStatus of this Memo   This document specifies an Internet standards track protocol for the   Internet community, and requests discussion and suggestions for   improvements.  Please refer to the current edition of the "Internet   Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state   and status of this protocol.  Distribution of this memo is unlimited.Abstract   This document describes a language tag for use in cases where it is   desired to indicate the language used in an information object.   It also defines a Content-language: header, for use in the case where   one desires to indicate the language of something that hasRFC-822-   like headers, like MIME body parts or Web documents, and a new   parameter to the Multipart/Alternative type, to aid in the usage of   the Content-Language: header.1.  Introduction   There are a number of languages spoken by human beings in this world.   A great number of these people would prefer to have information   presented in a language that they understand.   In some contexts, it is possible to have information in more than one   language, or it might be possible to provide tools for assisting in   the understanding of a language (like dictionaries).   A prerequisite for any such function is a means of labelling the   information content with an identifier for the language in which is   is written.   In the tradition of solving only problems that we think we   understand, this document specifies an identifier mechanism, and one   possible use for it.Alvestrand                                                      [Page 1]

RFC 1766                      Language Tag                    March 19952.  The Language tag   The language tag is composed of 1 or more parts: A primary language   tag and a (possibly empty) series of subtags.   The syntax of this tag inRFC-822 EBNF is:    Language-Tag = Primary-tag *( "-" Subtag )    Primary-tag = 1*8ALPHA    Subtag = 1*8ALPHA   Whitespace is not allowed within the tag.   All tags are to be treated as case insensitive; there exist   conventions for capitalization of some of them, but these should not   be taken to carry meaning.   The namespace of language tags is administered by the IANA according   to the rules insection 5 of this document.   The following registrations are predefined:   In the primary language tag:    -    All 2-letter tags are interpreted according to ISO standard         639, "Code for the representation of names of languages" [ISO         639].    -    The value "i" is reserved for IANA-defined registrations    -    The value "x" is reserved for private use. Subtags of "x"         will not be registered by the IANA.    -    Other values cannot be assigned except by updating this         standard.   The reason for reserving all other tags is to be open towards new   revisions of ISO 639; the use of "i" and "x" is the minimum we can do   here to be able to extend the mechanism to meet our requirements.   In the first subtag:    -    All 2-letter codes are interpreted as ISO 3166 alpha-2         country codes denoting the area in which the language is         used.    -    Codes of 3 to 8 letters may be registered with the IANA by         anyone who feels a need for it, according to the rules inAlvestrand                                                      [Page 2]

RFC 1766                      Language Tag                    March 1995         chapter 5 of this document.   The information in the subtag may for instance be:    -    Country identification, such as en-US (this usage is         described in ISO 639)    -    Dialect or variant information, such as no-nynorsk or en-         cockney    -    Languages not listed in ISO 639 that are not variants of         any listed language, which can be registered with the i-         prefix, such as i-cherokee    -    Script variations, such as az-arabic and az-cyrillic   In the second and subsequent subtag, any value can be registered.   NOTE: The ISO 639/ISO 3166 convention is that language names are   written in lower case, while country codes are written in upper case.   This convention is recommended, but not enforced; the tags are case   insensitive.   NOTE: ISO 639 defines a registration authority for additions to and   changes in the list of languages in ISO 639. This authority is:         International Information Centre for Terminology (Infoterm)         P.O. Box 130         A-1021 Wien         Austria         Phone: +43 1  26 75 35 Ext. 312         Fax:   +43 1 216 32 72   The following codes have been added in 1989 (nothing later): ug   (Uigur), iu (Inuktitut, also called Eskimo), za (Zhuang), he (Hebrew,   replacing iw), yi (Yiddish, replacing ji), and id (Indonesian,   replacing in).   NOTE: The registration agency for ISO 3166 (country codes) is:         ISO 3166 Maintenance Agency Secretariat         c/o DIN Deutches Institut fuer Normung         Burggrafenstrasse 6         Postfach 1107         D-10787 Berlin         Germany         Phone: +49 30 26 01 320         Fax:   +49 30 26 01 231Alvestrand                                                      [Page 3]

RFC 1766                      Language Tag                    March 1995   The country codes AA, QM-QZ, XA-XZ and ZZ are reserved by ISO 3166 as   user-assigned codes.2.1.  Meaning of the language tag   The language tag always defines a language as spoken (or written) by   human beings for communication of information to other human beings.   Computer languages are explicitly excluded.   There is no guaranteed relationship between languages whose tags   start out with the same series of subtags; especially, they are NOT   guraranteed to be mutually comprehensible, although this will   sometimes be the case.   Applications should always treat language tags as a single token; the   division into main tag and subtags is an administrative mechanism,   not a navigation aid.   The relationship between the tag and the information it relates to is   defined by the standard describing the context in which it appears.   So, this section can only give possible examples of its usage.    -    For a single information object, it should be taken as the         set of languages that is required for a complete         comprehension of the complete object. Example: Simple text.    -    For an aggregation of information objects, it should be taken         as the set of languages used inside components of that         aggregation.  Examples: Document stores and libraries.    -    For information objects whose purpose in life is providing         alternatives, it should be regarded as a hint that the         material inside is provided in several languages, and that         one has to inspect each of the alternatives in order to find         its language or languages.  In this case, multiple languages         need not mean that one needs to be multilingual to get         complete understanding of the document. Example: MIME         multipart/alternative.    -    It would be possible to define (for instance) an SGML DTD         that defines a <LANG xx> tag for indicating that following or         contained text is written in this language, such that one         could write "<LANG FR>C'est la vie</LANG>"; the Norwegian-         speaking user could then access a French-Norwegian dictionary         to find out what the quote meant.Alvestrand                                                      [Page 4]

RFC 1766                      Language Tag                    March 19953.  The Content-language header   The Language header is intended for use in the case where one desires   to indicate the language(s) of something that hasRFC-822-like   headers, like MIME body parts or Web documents.   TheRFC-822 EBNF of the Language header is:    Language-Header = "Content-Language" ":" 1#Language-tag   Note that the Language-Header is allowed to list several languages in   a comma-separated list.   Whitespace is allowed, which means also that one can place   parenthesized comments anywhere in the language sequence.3.1.  Examples of Content-language values   NOTE: NONE of the subtags shown in this document have actually been   assigned; they are used for illustration purposes only.   Norwegian official document, with parallel text in both official   versions of Norwegian. (Both versions are readable by all   Norwegians).      Content-Type: multipart/alternative;             differences=content-language      Content-Language: no-nynorsk, no-bokmaal   Voice recording from the London docks      Content-type: audio/basic      Content-Language: en-cockney   Document in Sami, which does not have an ISO 639 code, and is spoken   in several countries, but with about half the speakers in Norway,   with six different, mutually incomprehensible dialects:      Content-type: text/plain; charset=iso-8859-10      Content-Language: i-sami-no (North Sami)   An English-French dictionary      Content-type: application/dictionary      Content-Language: en, fr (This is a dictionary)   An official EC document (in a few of its official languages)Alvestrand                                                      [Page 5]

RFC 1766                      Language Tag                    March 1995      Content-type: multipart/alternative      Content-Language: en, fr, de, da, el, it   An excerpt from Star Trek      Content-type: video/mpeg      Content-Language: x-klingon4.  Use of Content-Language with Multipart/Alternative   When using the Multipart/Alternative body part of MIME, it is   possible to have the body parts giving the same information content   in different languages. In this case, one should put a Content-   Language header on each of the body parts, and a summary Content-   Language header onto the Multipart/Alternative itself.4.1.  The differences parameter to multipart/alternative   As defined inRFC 1541, Multipart/Alternative only has one parameter:   boundary.   The common usage of Multipart/Alternative is to have more than one   format of the same message (f.ex. PostScript and ASCII).   The use of language tags to differentiate between different   alternatives will certainly not lead all MIME UAs to present the most   sensible body part as default.   Therefore, a new parameter is defined, to allow the configuration of   MIME readers to handle language differences in a sensible manner.    Name: Differences    Value: One or more of         Content-Type         Content-Language   Further values can be registered with IANA; it must be the name of a   header for which a definition exists in a published RFC.  If not   present, Differences=Content-Type is assumed.   The intent is that the MIME reader can look at these headers of the   message component to do an intelligent choice of what to present to   the user, based on knowledge about the user preferences and   capabilities.   (The intent of having registration with IANA of the fields used in   this context is to maintain a list of usages that a mail UA may   expect to see, not to reject usages.)Alvestrand                                                      [Page 6]

RFC 1766                      Language Tag                    March 1995   (NOTE: The MIME specification[RFC 1521], section 7.2, states that   headers not beginning with "Content-" are generally to be ignored in   body parts. People defining a header for use with "differences="   should take note of this.)   The mechanism for deciding which body part to present is outside the   scope of this document.    MIME EXAMPLE:    Content-Type: multipart/alternative; differences=Content-Language;              boundary="limit"    Content-Language: en, fr, de    --limit    Content-Language: fr    Le renard brun et agile saute par dessus le chien paresseux    --limit    Content-Language: de    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1    Content-Transfer-encoding: quoted-printable    Der schnelle braune Fuchs h=FCpft =FCber den faulen Hund    --limit    Content-Language: en    The quick brown fox jumps over the lazy dog    --limit--   When composing a message, the choice of sequence may be somewhat   arbitrary. However, non-MIME mail readers will show the first body   part first, meaning that this should most likely be the language   understood by most of the recipients.5.  IANA registration procedure for language tags   Any language tag must start with an existing tag, and extend it.   This registration form should be used by anyone who wants to use a   language tag not defined by ISO or IANA.Alvestrand                                                      [Page 7]

RFC 1766                      Language Tag                    March 1995----------------------------------------------------------------------LANGUAGE TAG REGISTRATION FORMName of requester          :E-mail address of requester:Tag to be registered       :English name of language   :Native name of language (transcribed into ASCII):Reference to published description of the language (book or article):----------------------------------------------------------------------   The language form must be sent to <ietf-types@uninett.no> for a 2-   week review period before submitting it to IANA.  (This is an open   list. Requests to be added should be sent to <ietf-types-   request@uninett.no>.)   When the two week period has passed, the language tag reviewer, who   is appointed by the IETF Applications Area Director, either forwards   the request to IANA@ISI.EDU, or rejects it because of significant   objections raised on the list.   Decisions made by the reviewer may be appealed to the IESG.   All registered forms are available online in the directoryftp://ftp.isi.edu/in-notes/iana/assignments/languages/6.  Security Considerations   Security issues are not discussed in this memo.7.  Character set considerations   Codes may always be expressed using the US-ASCII character repertoire   (a-z), which is present in most character sets.   The issue of deciding upon the rendering of a character set based on   the language tag is not addressed in this memo; however, it is   thought impossible to make such a decision correctly for all cases   unless means of switching language in the middle of a text are   defined (for example, a rendering engine that decides font based on   Japanese or Chinese language will fail to work when a mixed   Japanese-Chinese text is encountered)Alvestrand                                                      [Page 8]

RFC 1766                      Language Tag                    March 19958.  Acknowledgements   This document has benefited from innumberable rounds of review and   comments in various fora of the IETF and the Internet working groups.   As so, any list of contributors is bound to be incomplete; please   regard the following as only a selection from the group of people who   have contributed to make this document what it is today.   In alphabetical order:   Tim Berners-Lee, Nathaniel Borenstein, Jim Conklin, Dave Crocker,   Ned Freed, Tim Goodwin, Olle Jarnefors, John Klensin, Keith Moore,   Masataka Ohta, Keld Jorn Simonsen, Rhys Weatherley, and many, many   others.9.  Author's Address   Harald Tveit Alvestrand   UNINETT   Pb. 6883 Elgeseter   N-7002 TRONDHEIM   NORWAY   EMail: Harald.T.Alvestrand@uninett.no   Phone: +47 73 59 70 9410.  References    [ISO 639]         ISO 639:1988 (E/F) - Code for the representation of names of         languages - The International Organization for         Standardization, 1st edition, 1988 17 pages Prepared by         ISO/TC 37 - Terminology (principles and coordination).    [ISO 3166]         ISO 3166:1988 (E/F) - Codes for the representation of names         of countries - The International Organization for         Standardization, 3rd edition, 1988-08-15.    [RFC 1521]         Borenstein, N., and N. Freed, "MIME Part One: Mechanisms for         Specifying and Describing the Format of Internet Message         Bodies",RFC 1521, Bellcore, Innosoft, September 1993.    [RFC 1327]         Kille, S., "Mapping between X.400(1988) / ISO 10021 andRFC822",RFC 1327, University College London, May 1992.Alvestrand                                                      [Page 9]
Datatracker

RFC 1766
RFC - Proposed Standard

DocumentDocument typeRFC - Proposed Standard
March 1995
View errata Report errata
Obsoleted byRFC 3066,RFC 3282
Select version
Compare versions
AuthorHarald T. Alvestrand
Email authors
RFC streamIETF LogoIETF Logo
Other formats
Report a datatracker bug

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp