I1920'erne besluttede denamerikanske kolonimagt at oversætte nationalmelodien tilengelsk. Den mest populær oversættelse, kaldetPhilippine Hymn, var skrevet afSenatorCamilo Osias og en amerikaner, Mary A. Lane. Dette oversættelse blev legaliseret af den Filippinskekongress i1938.
Tagalog oversættelser dukkede op i1940'erne. Den mest populær varO Sintang Lupa skrevet af Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. Den blev legaliseret som nationalmelodiens text i1948. DenTagalog text blev revideret til denFilippinsk text i1956 og igen i1962 somLupang Hinirang.
Land of the morning, Child of the sun returning, With fervor burning, Thee do our souls adore.
Land dear and holy, Cradle of noble heroes, Ne'er shall invaders, Trample thy sacred shores.
Even within thy skies and through thy clouds, And o'er thy hills and seas. Do we behold the radiance, Feel the throb of glorious liberty.
Thy banner, dear to all our hearts, Its sun and stars alight. O, never shall its shining fields, Be dimmed by tyrant's might!
Beautiful land of love, O land of light, In thine embrace 'tis rapture to lie. But it is glory ever, when thou art wronged, For us, thy sons, to suffer and die.