Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Přeskočit na obsah
WikipedieWikipedie: Otevřená encyklopedie
Hledání

Wade-Giles

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
„Národní jazyk“ zapsaný tradičními a zjednodušenými znaky, romanizovanýpchin-jinem,Gwoyeu Romatzyh, Wade-Gilesem ayaleskou transkripcí

Wade-Giles, případněWade-Gilesova transkripce ([ˌweɪd ˈdʒaɪlz]; čínsky 韋氏拼音 / 韦氏拼音,pchin-jinWéi-Shì Pīnyīn, Wade-GilesemWei2-Shi4 P’in1-yin1) je romanizace (transkripce)čínštiny. Systém byl navržen profesorem čínštiny vCambridgiThomasem Francisem Wadem v polovině 19. století (Peking Syllabary, 1859) a upraven (poněkud zjednodušen) Wadeovým nástupcem v CambridgiHerbertem Gilesem na přelomu staletí (Chinese–English Dictionary, 1892) jako národní transkripce proangličtinu. Ovšem systém se stal velmi populární i mimo anglofonní prostor, užíván (a užívání do jisté míry přetrvává) byl dlouho fakticky na Tchaj-wanu, řada dalších národních transkripcích z Wade-Gilese vychází (ičeská je jím významně ovlivněna).

Systém vychází zanglické abecedy. Dále byla abeceda systému doplněna o užívání apostrofu u souhlásek spřídechem (t [t] protit’ [tʰ]), užívá se trema nad u (ü) a tóny se značily číslicemi (1–4) v horním indexovém prostoru.

Odkazy

[editovat |editovat zdroj]

Literatura

[editovat |editovat zdroj]
  • Hana Třísková (ed.).Transkripce čínštiny. Díl I. Sborník příspěvků. Praha, Česko-čínská společnost, 1999, 260.
  • Hana Třísková (ed.).Transkripce čínštiny. Díl II. - tabulky a návody. Praha, Česko-čínská společnost, 1999, 133 s.

Související články

[editovat |editovat zdroj]

Externí odkazy

[editovat |editovat zdroj]
Citováno z „https://cs.wikipedia.org/w/index.php?title=Wade-Giles&oldid=23385393
Kategorie:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp