Wade-Giles, případněWade-Gilesova transkripce ([ˌweɪd ˈdʒaɪlz]; čínsky 韋氏拼音 / 韦氏拼音,pchin-jinWéi-Shì Pīnyīn, Wade-GilesemWei2-Shi4 P’in1-yin1) je romanizace (transkripce)čínštiny. Systém byl navržen profesorem čínštiny vCambridgiThomasem Francisem Wadem v polovině 19. století (Peking Syllabary, 1859) a upraven (poněkud zjednodušen) Wadeovým nástupcem v CambridgiHerbertem Gilesem na přelomu staletí (Chinese–English Dictionary, 1892) jako národní transkripce proangličtinu. Ovšem systém se stal velmi populární i mimo anglofonní prostor, užíván (a užívání do jisté míry přetrvává) byl dlouho fakticky na Tchaj-wanu, řada dalších národních transkripcích z Wade-Gilese vychází (ičeská je jím významně ovlivněna).
Systém vychází zanglické abecedy. Dále byla abeceda systému doplněna o užívání apostrofu u souhlásek spřídechem (t [t] protit’ [tʰ]), užívá se trema nad u (ü) a tóny se značily číslicemi (1–4) v horním indexovém prostoru.