Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Přeskočit na obsah
WikipedieWikipedie: Otevřená encyklopedie
Hledání

Todo bičig

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Todo bičig
Typabeceda
Mluvené jazykyojratština,kalmyčtina
VytvořenoZaja Pandita 1648
Předchůdce
Sestrymandžuské písmo
Rozsah unicode1800–18AF
ISO 15924Mong, 145
Poznámka: Tato stránka může obsahovat fonetické symbolyIPA v kódováníUnicode.

Todo bičig (ojratskyᡐᡆᡑᡆᡋᡅᡔᡅᡎ,тод бичгtod bičg,mongolskyтод бичигᠲᠣᠳᠣᠪᠢᠴᠢᠭtod bičig,burjatskyтодо бэшэгtodo bešeg, nebo jentodo), překlademjasné písmo, jeabeceda vytvořená v roce 1648ojratskýmbuddhistickým mnichemZajou Panditou pro ojratštinu.[1][2][3] Vychází zmongolského písma, přičemž rozlišuje všechny zvuky mluveného jazyka a usnadňuje přepissanskrtu atibetštiny.

Dějiny

[editovat |editovat zdroj]
Hraniční značka s nápisem v todo bičigu (Prijutněnskij rajón,Kalmycko)

Todo bičig je mongolské písmo, jehož zřejmým nejbližším předchůdcem je svislémongolské písmo, které bylo odvozeno ze staréujgurské abecedy. Jejím pravzorem jearamejské písmo,[4] což jesouhláskové písmo, které postrádá symboly pro samohlásky, a todo bičig je první z jeho následníků, které vytvořilo úplný systém symbolů pro všechny samohlásky.[4]

Vznik

[editovat |editovat zdroj]

Jak bylo uvedeno výše todo bičig vznikl jako lepší způsob, jak zapisovat mongolštinu, konkrétně západní mongolské jazyky ojratštinu akalmyčtinu.[3] Jeho praktičnost spočívá ve skutečnosti, že byl vytvořen se záměrem odstranit nejasnosti, které by se mohly objevit při zápisu mluveného jazyka. Nejenže byly přiřazeny znaky všem samohláskám, ale význam všech existujících znaků byl vyjasněn. Všem „starým“ znakům, které byly převzaty z dříve používaného písma, byl přiřazen pevný význam, vycházející především z ujgurského předchůdce.[2] K zaznamenání souhlásek a jejich délky, stejně jako k rozlišení znělých a neznělých souhlásek byly přidány nové znaky adiakritika.[3] Byla zavedena i znaménka umožňující rozlišovat meziši asi, což není sice pro ojratštinu důležité, ale hodí se k přepisu cizích slov a jmen.[2]

Používání

[editovat |editovat zdroj]

Todo bičig byl používánOjraty a sousednímiMongoly zejména koncem 17. a počátkem 18. století.[2] K překladu buddhistických děl ho ve značném rozsahu používal jeho tvůrce a další, aby mohli lépe šířit buddhistické náboženství do západního Mongolska. Ačkoli bylo písmo vhodné k překladům z cizích jazyků, obzvláště tibetštiny, bylo také používáno neformálně, jak dokazují některé dopisy z konce 17. století.[2]

Písmo používaliKalmyci vRusku, dokud nebylo v roce 1924 nahrazenocyrilicí. VSin-ťiangu ho Ojraté používají dodnes, přestože vČíně se mongolské vzdělání poskytuje v čacharskémdialektu.

Zápis

[editovat |editovat zdroj]

Písmo se zapisuje svisle stejně jako svislé mongolské písmo, z něhož je odvozeno. Písmena a diakritika jsou psány podél centrální osy. Části písmen vpravo od osy jsou obecně šikmé nahoru a části vlevo od osy jsou obecně skloněny dolů. Jediné znaky, které se neřídí těmito pravidly jsou vodorovné znaky proS aŠ a částečeněÖ.[2] Slova jsou oddělena mezerou a stejně tak různá písmena. Ačkoli většina písmen má jen jeden tvar, některá jich mají více podle polohy ve slově, tedy v závislosti na tom, zda leží na začátku, uprostřed, nebo na konci slova.[3]

Stejně jako v jiných příbuzných písmech je v todo bičigu definováno abecední pořadí písmen, ale jejich pořadí se od původního mongolského písma liší a stejně tak i od pořadí aramejské abecedy.[2]

Tabulky

[editovat |editovat zdroj]
Samohlásky
todo bičigcyrilicelatinkaunicode[p 1]
[p 2]AA1820
ЭE1844
ИI1845
ОO1846
УU1847
ӨÖ1848
ҮÜ1849
Původní souhlásky
todo bičigcyrilicelatinkaunicode
БB184B
ПP184C
МM184F
[p 2]ЛL182F
[p 2]СS1830
[p 2]ШŠ1831
[p 2]НN1828
ХCh184D
ҺQ[p 3]184E
ТT1850
ДD1851
ЦC1854
ЧČ1852
ЗZ1853
ЙJ1855
[p 2]РR1836
ВV1856
Písmena v cizích slovech
todo bičigcyrilicelatinkaunicode
ГG1859
КK1858
ҚKh1857
Җ185A
Ň185B
Dz185C
?[p 4]1898
Zh[p 5]1899
ҢNg184A

Odkazy

[editovat |editovat zdroj]

Poznámky

[editovat |editovat zdroj]
  1. Zavedeno do standardu ve verzi 3.0 v roce 1999.
  2. abcdefZnak převzatý ze staromongolského písma.
  3. Hrdelnígh, možno přepisovat iH.
  4. Nejasné, snadTh.
  5. Používá se pro přepis zčínštiny pro zvuk přepisovaný jakočch.

Reference

[editovat |editovat zdroj]

V tomto článku byl použitpřeklad textu z článkuClear Script na anglické Wikipedii.

  1. YAKHANTOVA, Natalia S.Translations of the "Sutra of Golden light" into Mongolian languages [online]. Buddhism & Nordland, 2006 [cit. 2019-03-26].Dostupné online. (anglicky) 
  2. abcdefgKARA, György.Books of the Mongolian Nomads. Bloomington: Indiana university, 2005. 371 s.ISBN 978-0-933-07052-3. (anglicky) 
  3. abcdDANIELS, Peter T.; BRIGHT, William.The World's Writing Systems. 1.. vyd. New York: Oxford University Press, 1996. 968 s.Dostupné online.ISBN 978-0195079937. (anglicky) 
  4. abGNANADESIKAN, Amalia.The Writing Revolution: Cuneiform to the Internet. 1.. vyd. West Sussex: Wiley-Blackwell, 2009. 336 s.Dostupné online.ISBN 978-1405154079. (anglicky) 

Externí odkazy

[editovat |editovat zdroj]
Autoritní dataEditovat na Wikidatech
Citováno z „https://cs.wikipedia.org/w/index.php?title=Todo_bičig&oldid=21667699
Kategorie:
Skryté kategorie:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp