Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Přeskočit na obsah
WikipedieWikipedie: Otevřená encyklopedie
Hledání

Polština

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Polština(Język polski)
Mapa rozšíření Polštiny
Mapa rozšíření Polštiny
RozšířeníPolskoPolskoPolsko
ČeskoČeskoČesko
LitvaLitvaLitva
IzraelIzraelIzrael
SlovenskoSlovenskoSlovensko
UkrajinaUkrajinaUkrajinaBěloruskoBěloruskoBělorusko
LotyšskoLotyšskoLotyšsko
Počet mluvčíchkolem 50 milionů, z toho 38,5 v Polsku
Klasifikace
Písmopolská verzelatinky
Postavení
RegulátorRada polského jazyka (Rada Języka Polskiego)
Úřední jazykPolsko,Evropská unie
Kódy
ISO 639-1pl
ISO 639-2pol (B)
pol (T)
ISO 639-3pol
Ethnologuepol
Wikipedie
http://pl.wikipedia.org
Některá data mohou pocházet zdatové položky.

Polština (polskyjęzyk polski, polszczyzna) jezápadoslovanský jazyk, úřední jazykPolska a jeden z oficiálních jazykůEvropské unie. Odhaduje se[kým?], že je mateřským jazykem asi 44 milionů lidí. Polsky se mluví nejen vPolsku, ale i na územích sousedních států s polskou menšinou – vČesku (Těšínsko), naSlovensku,Ukrajině, vBělorusku, vLitvě. V důsledku mnoha vystěhovaleckých vln od konce 19. století existují polsky hovořící menšiny ve velké části světa.

Polština je blízká češtině podobně jako obělužické srbštiny, ale méně nežslovenština. Jednotlivé západoslovanské jazyky se za společného západoslovanského prajazyka začaly vydělovat ve vrcholném středověku, ale ještě ve14. století si Češi a Poláci celkem dobře rozuměli. Řada církevních slov je podobná češtině i z toho důvodu, že Poláci přejalikřesťanství od Čechů[1]. V průběhu staletí polština přejala mnoho slov cizího původu (zejména zlatiny,francouzštiny,němčiny ačeštiny) a nedošlo v ní k výraznějšímpuristickým zásahům. Na pomezí polštiny a češtiny jetěšínské nářečí používané na severovýchodě Česka, v regionuTěšínské Slezsko. V polštině existuje i řada jinýchdialektů, někdy chápaných jako samostatné jazyky, napříkladslezština akašubština.

Přízvuk

[editovat |editovat zdroj]

Přízvuk je (podobně jako vitalštině) většinou na předposledníslabice,penultimě. V pečlivé výslovnosti přitom vede k mírnému prodloužení samohlásky na polodlouhou (ne na českou dlouhou), např.kwadratowy – kfadrato'vy (čtvercový, čtverečný). Přízvuk se nijak nevyznačuje.

Hlásky a jejich znaky

[editovat |editovat zdroj]

Pravopis je, podobně jako český, téměř plně fonetický s několika výjimkami.

Abeceda

[editovat |editovat zdroj]

Dále uvedená abeceda je srovnána podle standardního abecedního řazení.

AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPRSŚTUWYZŹŻ
aąbcćdeęfghijklłmnńoóprsśtuwyzźż

Polskáabeceda obsahuje základní latinskou abecedu, k ní navíc ještě následujícígrafémy s 4 odlišujícími značkami, s diakritikou, vyjmaó, odlišnou od české:

Naopak nezahrnujev,q ax. V psané polštině se s výjimkou nových cizích slov tato písmena nevyskytují. Používá se „w“, „kw“ a „ks“, které se ve výslovnosti neliší od českých „v“, „q“ a „x“. V slovnících se případně řadí podle obvyklého latinkového umístění: …, u, v, w, x, y…

Nestandardně se užívá i grafická varianta vodorovně škrtnuté „ƶ“ místo „ż“.

Hláskování

[editovat |editovat zdroj]

Hláskuje se v zásadě jako v češtině, ovšem jen krátce.

Jedinými rozdíly jsou v, w, h, ch a y:

  • ch se hláskuje jako [ce-cha],
  • samotnéh jako [cha],
  • v se hláskuje [fau] (podle němčiny),
  • w jako [vu] (oproti češtině, která hovoří o dvojitém vé, jakoby „vv“).
  • y jako [igrek]

Spřežky

[editovat |editovat zdroj]

Řada hlásek se zapisuje spřežkami:

  • jednoduchými:ch (vedle „h“), cz, sz, rz, dz, dż a
  • celá řada změkčených souhlásek před samohláskou (a, e, o, u) přípisem „i“ podle vzoru „xi-“:

Žádná spřežka, ani „ch“, nemá v abecedním řazení status samostatného písmene, ale jen dílčích znaků. Proto se řadí v polském slovníku „chleb“ za „cesarz“, ale před „cicho“.

V polském pravopisu jsou zachovány některé jevy, které čeština opustila, zejména právěspřežky, které čeština v novověku nahradila písmeny sdiakritikou.

Samohlásky

[editovat |editovat zdroj]
PředníStředníZadní
Uzavřenéiɨu
Středovéɛɔ
Otevřenéa

Samohlásky jsou většinou stejné (a, e, i, o, u) jako v češtině, s výjimkou „y“ [ɨ].

Samohláskyi/y se ve výslovnosti zásadně liší, podobně jako např. v ruštině. Lze tedy podle výslovnosti rozlišitbyć [bɨt͡ɕ] (být) abić [bit͡ɕ] (bít).

V polštině neexistují dlouhésamohlásky, všechny samohlásky mají stejnou délku.

Písmeno ó

[editovat |editovat zdroj]

Písmenoó se čte jako samohláskau, není žádný rozdíl ve výslovnostió au. Čárka neoznačuje délku samohlásky, ale je vnímána jako přehláska.Písmenoó často ve slovech odpovídá českémuů a při ohýbání slov skutečně střídá so, podobně jako v češtině:wóz [vuz] /do wozu [do vozu].

Nezvykle a neintuitivně všakó může znít zejména při zdánlivé shodě českých výrazů nebo názvů s polskými. Ku příkladu názvy obcí končící „-ów“ v ostatních tvarech mají základ na „-ow“: Krakov je polsky Kraków [krakuf], ale např. v 6. pádu je hlásková podoba shodná s českou – Krakowie [krakovje].

Nosové samohlásky ę a ą

[editovat |editovat zdroj]

Nosovost samohlásky, její nosové zakončení, se vyznačuje spodním ocáskem (polsky a v mezinárodních znakových sadách „ogonek“) k základnímu písmenu „e“ a „a“. Hláska „ę“ se vyslovuje jako nazální „e“ [ɛ̃], ale hláska „ą“ se vyslovuje jako nazální „o“ [ɔ̃], nikoliv „a“ [ã]. V dnešní době se ovšem spíše považují v polštině za samohlásky [a] a [ɔ] následované nasální labiovelární aproximantou [w̃] – [aw̃] a [ɔw̃].

Samohláska psaná ę

Samohláskuę vyslovujeme

  • před s, z, sz a ż nosově [e], jako [ę], např.: klęska, węży
  • na konci slova a před l nebo ł jako [e], např. widzę tę ulicę, wzięła, zdjęli
  • před b nebo p jako slabičné [em], např. zęby, dęby, następny
  • před k, g, t, d, c, dz a cz jako slabičné [en], např. ręka, piętro
  • před ć a dź jako slabičné [eň], se změkčením z následující měkké souhlásky, např. pięć, będzie, sędzia

V současnosti se vyskytují tendence vyslovovat hyperspisovně nosově samohlásku „ę“ i tam, kde se podle standardu číst nemá (např.: się vyslovované jako [śę] namísto [śe]. To je přijatelné jen v jevištním přednesu (podobně u výslovnosti „ł“).

Samohláska psaná ą

Samohláskuą vyslovujeme podle pravidel obdobných jako proę:

  • před ż, sz a s nosově [ɔ̃] např.: wciąż, wąska
  • před l a ł jako [ɔ], např. wziął, zdjął
  • před b a p jako slabičné [ɔm], např. rąbać, ząb, stąpać
  • před k, g, t, d, c, dz a cz jako slabičné [ɔn], např. pociąg, gorący
  • před ć nebo dź jako slabičné [ɔň], kdy je změkčení zpětně přebíráno z následující měkké souhlásky, např. zacząć
  • na konci slova (odlišné pravidlo oproti „ę“) kde standard připouští [ɔ̃]. Např.z mamą [z mamɔ̃],idą tą ulicą. V hovorové praxi se různí podle dialektu. Typická krajová je výslovnost [ɔm] pro přímořská vojvodství; starší lidé na Podlesí zase podobně jako Moraváci vyslovují samotné [ɔ].

Souhlásky

[editovat |editovat zdroj]
LabiálaAlveoláraRetroflexníAlveolopalatálaVelára
prostáměkčená
Nazálamnɲ
PlozivaNezněléptk
Znělébdgɡʲ
AfrikátaNeznělét͡st͡ʂt͡ɕ
Zněléd͡zd͡ʐd͡ʑ
FrikativaNezněléfsʂɕx
Znělévzʐʑ
Vibrantar
Approximantaljw

Hláskyh/ch se ve výslovnosti od sebe neliší, takže i zde mají školáci i dospělí často problém, co napsat. Krajově lze zachytit výslovnosth zněle,ch nezněle.[2]

Hláskyr al nejsou slabikotvorné, na rozdíl od češtiny, takže třeba

  • místo českéhoví-tr Poláci říkají v jedné slabicewiatr
  • nebo naopak dodávají samohlásky, takže v polském podání zní řekaVl-ta-va jakoWeł-ta-wa.

Polskéł se vyslovuje jako souhláskové, neslabičné „u“, jako anglickéw; jen archaicky, v jevištní řeči, například v historických filmech, jako temné l, stejně jako v ruštině. Příklad:ławka – uafka (lavice),łąka – uonka (louka). Naproti tomul se proti češtině vyslovuje malinko měkčeji, ale výrazně měkčeji předi, podobně jako slovenské ľ. Omyl v tomto písmenku může znamenat úplně jiné slovo:

  • laska [laska], česky hůl, prut nebo lískovka, přeneseně i šiška salámu,
  • łaska [uaska] – milost (královská, prezidentská), laskavost.

Spodoba

[editovat |editovat zdroj]

Podobně jako v češtině dochází kespodobě (přizpůsobení) znělosti podle následující hlásky, např. wprost [fprost].

Naproti tomu spodoba může být i podle předcházející hlásky:trzy čtenotšy (česky obdobně neznělé ř), oproti znělémurz [ż] v drzewo (strom, česky obdobně znělé ř v dřevo). Ale itwarz,twój,kwiecień se čte [tfaš], [tfuj], [kf´ećeň].[3]

Změkčování souhlásek čárkou a pomocí „i“

[editovat |editovat zdroj]

K dokonalé výslovnosti pak patří i měkká výslovnost souhlásek, jejichž měkkost v češtině není a po kterých v písmu následujei, a u nichž si změkčení Češi často ani nevšimnou. Měkké„i“ po souhlásce má vždy význam změkčení předchozí souhlásky, po které následuje, je tak významově změkčující, jako diakritické znaménko čárka nad souhláskou, ne jako další slabika. Pro české čtenáře je pak obtížné napodobit přesné znění změkčených hlásek, jako p, m, k :kierowca, giełda, mi (vysloveného měkce na rozdíl odmy, se stejnými významy jako v češtině),lipiec sezměkčenýmik´, g´, m´, l´ a p´. Tato měkká výslovnost se uplatňuje i po změkčujícím k, g následovaným „e“ např. ve jménech s takovým starým pravopisem (Geremek, čteno G´je- stejně jako v Gierek). Obecně se v polštině pok, g, f píše měkkéi a ney jako v češtině, např. výraz „lekcje fizyki“ je podle polskégramatiky a pravopisu správně.

Skupiny samohlásekia, ie, io, iu (ió), i pokud následují za souhláskami (v češtině obojetnými a k a g) kromě s, z, c a dz, viz dále), se dají náhradně vyslovit jakoja, jo, ju, ji , avšak nikoliv jako v češtině dvouslabičněija, ije, ijo, iju, iji. Např. piach [p´ach], wioska, pióro [p´uro] (pero), kiur, w oranżerii [v oranžer-ji]. Skupinamie se vyslovuje vždym´e/mje; tedy podobně jako v moravským „mě“ a ne „mně“. Osobní zájmeno „mně“, se vyslovuje stejně i polsky a zapisuje „mnie“.

Polština na rozdíl od češtiny nezměkčuje v pravopise souhláskut na „ť“, ale na „ć“ (před samohláskou psané „ci“, viz dále), které má zpravidla obdobné umístění ve slovech příbuzných českým, je ekvivalentem českého ť.Polskéń se vyslovuje jako českéň bez rozdílu. Před samohláskami je také vždy psané jako „ni“, např. Toruń, bez Torunia; (podobně jako v češtině) před měkkými se změkčujícídiakritické znaménko nepíše. V polštině se ovšem toto pravidlo o „ušetřeném“ znaménku před „-i-“ týká všech písmen.

Sykavky a měkčení

[editovat |editovat zdroj]
Přehled sykavek a měkčení
písmenoměkkétvrdé
cć [t͡ɕ]ci [t͡ɕi]cz [t͡ʂ] czy [t͡ʂɨ]
dzdź [d͡ʑ]dzi [d͡ʑi]dż [d͡ʐ] dży [d͡ʐɨ]
nń [ɲ]ni [ɲi]-
rrz [ʐ] rzy [ʐɨ]
sś [ɕ]si [ɕi]sz [ʂ] szy [ʂɨ]
t-
zź [ʑ]zi [ʑi]ż [ʐ] ży [ʐɨ]

V polštině jsou tři řadysykavek – prosté, měkké a tvrdé, tedy kromě prostých sykavek se rozlišují dvě řady zadodásňových sykavek – měkkéś, ź, ć a, vyslovované se hřbetem jazyka posunutým k tvrdému patru (palatalizované), a tvrdész, ż, cz, a, vyslovované se špičkou jazyka obrácenou k tvrdému patru (retroflexní).Například:

  • sypialnia [sɨpjalɲa] (ložnice),
  • śruba [ɕruba] (šroub),siwy [ɕivɨ] (šedý, sivý),
  • szycie [ʂɨt͡ɕɛ] (šití)

Prosté sykavky

[editovat |editovat zdroj]

Prosté sykavky v polštině jsouc, dz, s, z a českým mluvčím nečiní žádné obtíže.

Dvojznakdz, napříkladdzwon (zvon), widzę (vidím), se v češtině neuznává, tuto hlásku čeština oficiálně nemá. Souběh „-dz-“ se má v češtině číst odděleně, např. „od-zvonit“, ale hovorově se zde často slučuje do hlásky „dz“.

Měkké sykavky

[editovat |editovat zdroj]

Polština má dále měkké sykavkyć,,ś,ź, takto s čárkou psané před souhláskami (śruba,leśny). Před samohláskami se zapisují jako spřežka „xi“ s nevyslovenými – např. ciasto (těsto), siebie (sebe), dziś (dnes), poziom (úroveň), dziura (díra). Tato měkká řada sykavek odpovídá českým hláskámť,ď,s az. Měkké sykavky se vyslovují pomocí zadní části jazyka, „patlavě“, pro Čecha nesnadno, výslovností měkčí a s lehkým třením a rty nejlépe navzájem blízko, kdežto ty tvrdé (cz, dż, sz, ż) přední částí jazyka zpravidla s okrouhlými rty. Příkladem je jméno „Franciszek“, kde seci vyslovuje jako ještě měkčí „-či-“ než v češtině, blízko „ti“. V tomtéž slově „-sze-“ naopak správně zní tvrději než v češtině.

Pokud jde přímo o hláskui vsi, zi, ci, dzi, ta se před „i“ (stejně jako v češtině) pravopisně nezdvojí a vyslovují se tyto skupiny jakośi, źi, ći, dźi, např. siny, zima (zima), cichy (tichý), dziwny (divný).Přidáními při změkčení dvojznakudz před samohláskou (kromě „i“) získáme jeho variantudzi, jediný polský trojznak,trigraf, napříkladdziennik [dźennik], blízko českému [ď] [ďennik] (deník), nebo dziura (díra).

Tvrdé sykavky

[editovat |editovat zdroj]

A konečně je v polštině i třetí řada tvrdých sykavek:

cz,,sz,ż, k nimž můžeme přihrnout irz s výslovností totožnou, jakoż nebosz ,

funkčně odpovídající českým

č,,š,ž a „ř“

Českáč, dž, š, ž jsou co do tvrdosti mezi polskými měkkými a tvrdými hláskami blíže tvrdým a také jazyk je při výslovnosti polských hlásek mezi oběma polohami.

Polský zápis občas, obvykle pro ozvláštnění nápisů, na místo tečkovanéhoż použije vodorovně přeškrtnutéƶ.

Polskérz se ve výslovnosti neliší odż, funkčně je na stejném místě jako českéř. Proto také Poláci mají při psaní problém, kde se píšerz a kdeż, podle zvuku to nepoznají a musí se jeho použití učit nazpaměť – obdobně jako Češi se musí učit, kde se v češtině píše jaké „i/y“. V polštině se porz iż vždy píšey, protože jde o tvrdé souhlásky.

Příklady různých sykavek:morze (moře) se vyslovuje zcela stejně jakomoże (může).Rozdíl se však pozná v jiném tvaru slova:

  • v jiném pádě „nad morzem“ (u moře)
  • nebo v jiné osobě „mogę“ (mohu).

Ohýbání slov

[editovat |editovat zdroj]

Skloňování

[editovat |editovat zdroj]

Polština má stejně jako čeština 7 pádů (polskyprzypadek,pl.przypadki), pádové otázky jsou stejné jako v češtině. Pořadí pádů je také stejné, s jednou výjimkou,vokativ ainstrumentál mají v porovnání s češtinou opačné pozice: vokativ (v češtině 5. pád) je v polštině 7. pád a instrumentál (v češtině 7. pád) je v polštině 5. pádem.V následujícím přehledu jsou uvedeny jejich názvy, které se opravdu užívají – oproti češtině, kde o nich častěji mluvíme podle jejich pořadí. V závorkách jsou pádové otázky, rovněž prakticky shodné s češtinou:

  1. mianownik (kto? co?)
  2. dopełniacz (kogo? czego?)
  3. celownik (komu? czemu?)
  4. biernik (kogo? co?)
  5. narzędnik ((z) kim? (z) czym?)
  6. miejscownik (o kim? o czym?)
  7. wołacz

Stejně jako v češtině jsou dvě gramatická čísla:

  • jednotné (liczba pojedyncza, zkratka: l. p.)
  • množné (liczba mnoga, zkratka: l. m.)

Pravidla skloňování jsou velmi obdobná českému a sama o sobě téměř neztěžují českému porozumění polské promluvě nebo textu a naopak. Také jejich význam a užití ve větě je prakticky totožný. Zachoval se ale genitiv (2. pád, dopełniacz) v negativní existenciální větě (tzv.záporový genitiv; obdobně v ruštině), v češtině zaniklý, např. „Ten tu není.“ je polsky „Tego tu nie ma.“

Vyjadřování zdvořilosti

[editovat |editovat zdroj]

Odstupňování společenského vyjadřování respektu je i gramaticky bohatší, než české.

  1. standardní přátelskétykání, stejné jako české,
  2. zdvořilé oslovení a časování v 3. osobě na místě českéhovykání zvláštní formouonkání, oslovování ve třetí osobě slovempan (v množném číslepanowie) nebopani (v množném číslepanie), vůči smíšené společnostipaństwo. V doslovném překladu do češtiny polské otázky „Czy mógłby mi pan powiedzieć, gdzie jest pana (pański) samochód?“ by byla:Mohl by mi pán říci, kde je pána (příp. panské, vaše) auto?, ve správném překladu:Mohl byste mi říci, kde je vaše auto?
  3. je možná také přesná obdoba českého (a ruského nebo francouzského)vykání v 2. osobě. Tu používalipolští komunisté v PSDS ve spojení s oslovenímtowarzyszu,towarzyszko,towarzysze (soudruhu, soudružko, soudruzi) a za jejich vlády i většina ostatních Poláků.
  4. zvláštní variantou jesmíšené tykání (s 2. osobou slovesa) a s oslovením „pan“, „pani“, je to částečně nezdvořilé a částečně znamení jisté důvěrnosti. Mohou se tak oslovovat známí sousedé, jakož i řidiči, kteří si chtějí něco „vyříkat“, kdo měl dát komu přednost, kde by se česky přešlo na tykání. Např. s významem:Copak pán nevidíš, že jedu z pravé strany?! Musíš mi pán dát přednost!

Příklady

[editovat |editovat zdroj]
Polský text z roku 1926.

Číslovky

[editovat |editovat zdroj]
PolskyČesky
jedenjeden
dwadva
trzytři
czteryčtyři
pięćpět
sześćšest
siedemsedm
osiemosm
dziewięćdevět
dziesięćdeset

Vzorový text

[editovat |editovat zdroj]

Všeobecná deklarace lidských práv

polsky

Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.

česky

Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.

Odkazy

[editovat |editovat zdroj]

Reference

[editovat |editovat zdroj]
  1. Jak zahynul Svatý Vojtěch. [s.l.]: [s.n.]Dostupné online. Page Version ID: 20419329. 
  2. http://www.tlum.cz/polstina.phtml
  3. http://www.sciaga.pl/slowniki-tematyczne/3687/upodobnienia-pod-wzgledem-dzwiecznosci-wewnatrzwyrazowej/

Literatura

[editovat |editovat zdroj]
  • Kateřina Pösingerová a Anna Seretny:Czy Czechów jest trzech? Učebnice polského jazyka pro Čechy. Uniwersytet Jagielloński, Kraków 1992, 273 pp,ISBN 83-233-0601-X
  • Karel Oliva, Marie Kulošová, Josef Zdenko Svoboda:Polsko–český, česko–polský kapesní slovník. SPN, Praha 1989, 8. ed. (1. ed.: 1963), 943 pp.,ISBN 80-04-23486-0

Související články

[editovat |editovat zdroj]

Externí odkazy

[editovat |editovat zdroj]
Slovanské jazyky
Západoslovanské
česko-slovenské
lužickosrbské
lechické
Jihoslovanské
západní
srbochorvatština
slovinština
východní
přechodné
Východoslovanské

Praslovanština(cca 2. tisíciletí př. n. l. – 10. stol. n. l.)

poznámka: † vymřelý jazyk
Oficiální jazykyEvropské unie
Autoritní dataEditovat na Wikidatech
Portály:Jazyk |Polsko
Citováno z „https://cs.wikipedia.org/w/index.php?title=Polština&oldid=25426516
Kategorie:
Skryté kategorie:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp