Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Přeskočit na obsah
WikipedieWikipedie: Otevřená encyklopedie
Hledání

Hornolužická srbština

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Hornolužická srbština(Hornjoserbšćina)
Mapa rozšíření jazyka
Mapa rozšíření jazyka
RozšířeníHorní Lužice (Německo)
Počet mluvčích20 000 až 25 000
Klasifikace
PísmoLatinka
Postavení
RegulátorHornjoserbska rěčna komisija
Úřední jazykuznávána jako jazyk menšiny vSasku (Německu)
Kódy
ISO 639-1není
ISO 639-2hsb (B)
hsb (T)
ISO 639-3hsb
EthnologueHSB
Wikipedie
hsb.wikipedia.org
Některá data mohou pocházet zdatové položky.

Hornolužická srbština nebo téžhornolužičtina je z obou vymírajícíchlužických jazyků lépe zachovalá co do znalosti mezi dvojjazyčným obyvatelstvem a co do kulturního zázemí. Oblast jejího rozšíření,Horní Lužice ve východnímNěmecku, leží jižněji a blíže k hranicímČeské republiky než území sdolnolužickými mluvčími.

Lužickosrbské jazyky patří dozápadní větveslovanské jazykové skupiny. Jsou také známy podvágním pojmemvendština, který ovšem někdy také označuje jazykPolabských Slovanů,polabštinu. Ve standardu ISO 639-2 dříve sdílely jediný třípísmenný kódwen, jde však o dva spisovné, byť vzájemně srozumitelné jazyky, postavené na dvou různých nářečích. V roce 2005 byl oběma jazykům přidělen samostatný kóddsb pro dolní lužickou srbštinu ahsb pro horní lužickou srbštinu.

Historie a rozšíření

[editovat |editovat zdroj]
Mapa ukazující oblast obydlenouLužickými Srby

První tištěná kniha v hornolužické srbštině byla vydána v roce1595 (překladLutherovaMalého katechismu).

I po odtržení odZemí české koruny a připojení kSasku roku1635 byly udržovány intenzivní styky zejména mezi hornolužickými a českýmikatolíky a to především na úrovni studijní a intelektuální, kdy větší část hornolužických intelektuálů studovala vPraze, kde byl naMalé Straně roku1724 založenLužický seminář. Tyto intenzivní studijní a intelektuální styky hornolužických Srbů s Čechy měly velký vliv na další sbližování hornolužické srbštiny s češtinou a později na přejímání českých znaků a to i takových, které v hornolužické srbštině nelze vyslovit (například „h“).

19. století proběhlo národní obrození.

V poválečných letech veVarnsdorfu fungovalolužickosrbskégymnázium, které vychovalo velkou část z poválečné lužickosrbské inteligence (jde např. ospisovateleJurije Brězana,Jana Wornara,Jurije Kocha aJewu-Marju Čornakec;malířeJana Buka,Měrćina Nowaka aHanku Krawcovou čihudebníkyBjarnata Krawce,Jana Rawpa neboDetlefa Kobjelu).

Dnes je hornolužická srbština chráněný menšinový jazyk, hovoří jím přibližně 20 000 – 40 000 lidí. Vznikajímateřské školy, kde se mu mají děti naučit, když jim ho vlastní rodiče nedokázali předat (projektWITAJ). Vyučuje se nazákladních školách na dvou úrovních – jako jazyk vyučovací a jako jazyk nepovinně vyučovaný; dále existuje lužickosrbské gymnázium. Na vysoké škole vPostupimi mají Lužičtí Srbové vlastní lužickosrbský dům. V zemskémtelevizním vysílání je jednou za měsíc uváděn půlhodinový program v hornosrbštině –Wuhladko – který moderujeBogna Korjeńkowa. V Budyšíně funguje tzv.Němsko-Serbske dźiwadło, které mimo her v němčině uvádí asi tři hry ročně v hornosrbštině.

Jazyk je přes úbytky stále životaschoný a plnohodnotný. Nejsilnější zachování jazyka užívaného v každodenním životě je nyní zejména v obcích katolickéHorní Lužice, severozápadně od Budyšína. Jsou to místa:Ralbice/Ralbitz,Róžant/Rosenthal,Worklecy/Räckelwitz,Njebjelčicy/Nebelschütz,Chrósćicy/Crostwitz[1],Pančicy-Kukow/Panschwitz-Kuckau,Radwor/Radibor,Wotrow/Ostro,Baćon/Storcha[2],Hrubjelčicy/Grubschütz.

Za centrum lužické kultury je považováno městoBudyšín (hornosrbskyBudyšin, německyBautzen) nedalekoDrážďan. Ve městě a okolí se nacházejí dvojjazyčné nápisy.

Malá komunita lužických emigrantů si také uchovávala svůj jazyk v Texasu v Lee County, kde je pod vlivem okolní němčiny i angličtiny. Malá komunita je i vAustrálii, zde se však jazyk neudržel hlavně pod vlivemněmčiny a takéangličtiny.

Charakteristika

[editovat |editovat zdroj]

V hornolužické srbštině se praslovanské „G“ změnilo na „H“, tedy stejně jako včeštině,slovenštině a bezvýhradněrusínštině aukrajinštině. Slabikotvorné „R“ a „L“ chybí, před počáteční „O“ se předsouvá „W“ (wón,wokno).

Zvláštností jedvojné číslo (duál), které bylo i v češtině, ale téměř z ní vymizelo; napříkladdwojo mužojo,dwaj dobraj prećelej. Dvojné číslo či podvojné číslo (třeba v případě lužické srbštiny) – vlastně není číslovka – ale odlišný tvar jiného slova, které se používá ve větě, která naznačuje, že je vlastně řeč o dvojici, či páru – což se nevyjadřuje ani běžnou číslovkou dva, „dvě“ – ani párovou číslovkou „oba“ (která v češtině trochu nahrazuje podvojné číslo) – ale věta s podvojným číslem se liší od věty s množným číslem typickým tvarem koncovky znějící „-ou“ či „-au“ buďto v podstatném jménu (tedy podmětu) nebo slovesu (tedy přísudku), na rozdíl od vět s množným číslem, kde se tato koncovka slov s tvarem zakončeným na „-ou“ či „-au“ nepoužívá.[zdroj?]

Dalšími zvláštními tvary v jazyce jsouminulé časy. Minulost se podobně jako v češtině – kde pravý minulý čas –perfektum – již prakticky vymizel, vyjadřuje z morfologického hlediskapředpřítomným časem – sestávajícího z pomocného slovesa být ve tvaru přítomného času – a z významového slovesa v příčestí minulém. Na rozdíl od češtiny se v lužické srbštině používá pomocné slovese být i ve třetí osobě. Další odlišností lužické srbštiny, že z morfologického hlediska pravý minulý čas se u sloves přece jen zachoval – jakoimperfektum , a zachovala se zde i dávná minulost –aorist což je svébytný, nepříliš používaný slovní tvar.[zdroj?]

Pro hornolužickou srbštinu platí, že zvláště v okrajových územích je mísena sčeštinou,polštinou adolnosrbskou řečí, a proto ačkoliv je ustálená spisovná forma, lze nalézt velké odchylky – vizdwaj mužojo w lěsědwja mužoj w lasě,žrožor,krawakarwa,krkawckarkauc atd.

Abeceda a výslovnost

[editovat |editovat zdroj]
Dvojjazyčná cedule s názvem obce Niža Wjes/Niesendorf v hornolužičtině a němčině

Hornolužická abeceda obsahuje 34 písmen. Je tvořena standardní anglickou latinkou o 23 písmenech (bez q, v, x), ke které je navíc přidáno písmeno ch a dalších 10 znaků se třemi diakritickými znaménky:

Na rozdíl od polské abecedy obsahuje písmenač, dź, ch, ř, š, ž a naopak neobsahuje písmenaą, ś, ż.

Na rozdíl od dolnolužické abecedy obsahuje písmenař, dź a naopak neobsahuje písmenaŕ, ś, ź.

abcčćdeěfghchijkłlmnńoóprřsštuwyzž
ABCČĆDEĚFGHCHIJKŁLMNŃOÓPRŘSŠTUWYZŽ

Níže se nachází porovnání hornolužické abecedy s abecedou dolnolužickou a polskou.

H srb.abcčćdeěfghchijkłlmnńoóprřsštuwyzž
D srb.abcčćdeěfghchijkłlmnńoóprŕsšśtuwyzžź
Polštinaaąbcćdeęfghijklłmnńoóprsśtuwyzźż

Výslovnost je v zásadě podobná jako u českých protějšků písmen. Dále jsou uvedeny pouze rozdíly.

  • ć – vyslovuje se jakoČ
  • dź – vyslovuje se jako
  • e – jako v češtině, ale před měkkou souhláskou se vyslovuje jakoEJ
  • ě – vyslovuje se jakoIE (nebo téměř jakoI) – pouze v první slabice (pokud není předpona); před měkkou souhláskou se vyslovuje jakoEJ
  • h – před souhláskou a na konci slova se nevyslovuje
  • ch – na začátku slova se vyslovuje jakoK se slabým přídechem (KH)
  • i, y – tyto dvě samohlásky se vyslovují rozdílně – podobně jako ruskéI/Y, Y se čte jako anglické ə
  • ł, w – vyslovují se jako zvuk meziV aU (nebo téměř jakoU; vlastně podobně jako anglickéW) (po Ł nemůže následovat E nebo I; avšak pozor mały-małe atd.)
  • w – na začátku slova před souhláskou se nevyslovuje
  • ł, r – na konci slov po souhláskách se nevyslovují
  • ń – vyslovuje se jako JN – pouze na konci slova nebo před souhláskou (odpovídá českému Ň – předě ai se píše ani, předa,e,o,ó,u se píšenja,nje,njo,njó,nju)
  • ó – vyslovuje se jakoUO (nebo téměř jakoU) – pouze v první slabice (pokud není předpona)
  • ř – vyskytuje se pouze jako PŘ, KŘ – zde je výslovnost, – nebo ve skupině TŘ – zde je výslovnostTSJ
  • w – na konci slov nebo před souhláskou se vyslovuje jakoU (W) nebo se nevyslovuje (na konci slov se-OW čte jako-OU)
  • ž – zejména před Ž se občas čteA,E,Ó jakoAJ,EJ,UOJ (zejména vtež,kedžbu, kaž, kóždy, chěža)
  • f, g – výskyt v cizích nebo zvuk napodobujících slovech
  • q, v, x – použití naprosto výjimečně v cizích slovech
  • o, u – pokud je na začátku slova, je vždy předraženo písmenemw (výjimky cizí slova)
  • po h, ch, k, l se vždy píšei (výjimky cizí slova)
  • po c, z, s, ł se vždy píšey (výjimky cizí slova)
  • měkké souhlásky – č ć š ž dź j l
  • obojetné souhlásky – m n p b r w f
  • záporka ne – překládá se jakonje (výjimka slovesanimam (nemám) anochcu (nechci) )
  • koncovka -cký – překládá se jako-ski

Setkáváme se se souhláskami, které mají velmi odlišnou výslovnost, a sice s „Ć“ a „DŹ“ (č-čej, ć-ćet, ě-ět, j-jot, ł-eł, ó-ót, w-wej, y-ypsilon).

  • Souhláska „Ć“ nahrazuje české „T“ či „Ť“ (ćěło (tělo),ćeńki (tenký),ćichi (tichý) atd.), objevuje se také jako zakončeníinfinitivu:čitać,sedźeć,wuknyć (učit se),spěwać atd.
  • Souhláska „DŹ“ nahrazuje české „D“ a „Ď“ (dźěći (děti),dźěłać (dělat),nadźija (naděje),dźesać (deset),njedźela (neděle) atd.)

Každodenním střídánímněmčiny a hornolužické srbštiny dochází ke zkomolenévýslovnosti a častému používání nespisovných výrazů, a tak se normou jazykové čistoty stává kazatelna a škola.

Slovní zásoba

[editovat |editovat zdroj]

Slovní zásoba obsahuje hodně slov z němčiny ačeštiny.

Obecná charakteristika hornolužické slovní zásoby:

  • ve slovní zásobě se dodnes zachovala některá staročeská slova:calta (houska),knjeni (paní) čidyrbjeć (muset)
  • nacházíme tu všeslovanské výrazy:woda,zemja,čłowjek,chlěb,morjo,njebjo,lěs,zwěrjo,běły,nowy,modry,stary,chodźić,spać,čitać,dźesać,čerwjeny aj.
  • některá slova byla převzata z češtiny:hudźba,dźiwadło,wobrazowka,spisowaćel atd.
  • některá byla přejata z němčiny:špihel (Spiegel, zrcadlo),měca (Mütze, čepice),hamor (Hammer, kladivo) aj.
  • zvláštní skupinu tvoří slova, která zřejmě pocházejí ze zaniklého jazyka Polabských Slovanů, a sice:kedźbu (pozor),nan (otec),kołp (labuť),nop (lebka),žro (jádro),cyroba (potrava),kłok (šíp) atd.
  • slovní zásoba se také průběžně doplňuje moderními výrazy:syćomłóćawa (kombajn),pjerobul (badminton),tačel (gramodeska),zynkopask (magnetofonový pásek),šuskaty honjak (trysková stíhačka) aj.

Příklady

[editovat |editovat zdroj]

Číslovky

[editovat |editovat zdroj]
HornolužickyČesky
jedynjeden
dwajdva
třitři
štyričtyři
pjećpět
sěsćšest
sydomsedm
wosomosm
dźewjećdevět
dźesaćdeset

Vzorový text

[editovat |editovat zdroj]

Všeobecná deklarace lidských práv

hornolužicky

Wšitcy čłowjekojo su wot naroda swobodni a su jenacy po dostojnosći a prawach. Woni su z rozumom a swědomjom wobdarjeni a maja mjezsobu w duchu bratrowstwa wobchadźeć.

dolnolužicky

Wšykne luźe su lichotne roźone a jadnake po dostojnosći a pšawach. Woni maju rozym a wědobnosć a maju ze sobu w duchu bratšojstwa wobchadaś.

česky

Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.

Odkazy

[editovat |editovat zdroj]

Reference

[editovat |editovat zdroj]
  1. Jména obcí Ralbic a Chrósćic již zdomácněla v aktuální češtině a jsou proto užívána dle českých pravidel
  2. Baćon=čáp (srovnejslov. bocian)

Související články

[editovat |editovat zdroj]

Externí odkazy

[editovat |editovat zdroj]
Slovanské jazyky
Západoslovanské
česko-slovenské
lužickosrbské
lechické
Jihoslovanské
západní
srbochorvatština
slovinština
východní
přechodné
Východoslovanské

Praslovanština(cca 2. tisíciletí př. n. l. – 10. stol. n. l.)

poznámka: † vymřelý jazyk
Autoritní dataEditovat na Wikidatech
Portály:Jazyk
Citováno z „https://cs.wikipedia.org/w/index.php?title=Hornolužická_srbština&oldid=24836963
Kategorie:
Skryté kategorie:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp