Frazém nebolifrazeologismus je ustálené spojeníslovních tvarů slov. Jedná se například opranostiku,rčení,pořekadlo,přirovnání čipřísloví apod. Frazeologismy většinou výrazně posunují původní význam slov směrem ke zcela jinému smyslu sdělení.
V rámci vymezení typů jsou frazémy podlesémantických kritérií pojmenování pro typ, ve kterém nedochází k výrazné desemantizaci komponent, ale jeho frazeologizovanost se více zakládá na ustálenosti používání a složení takového výrazu. Je to typ volnější než frazeologická spojení, tedy typ stojící na samé hranici frazeologie.
Idiom (takéidiomatické spojení) se chápe v poslední době[zdroj?] jako synonymum k výrazufrazém[zdroj?] s tím, že označení frazém zdůrazňuje formální (morfosyntaktickou) a idiomsémantickou (významovou) stránku téhož výrazu. Starší definice idiomu jevýraz, jehož smysl není odvoditelný z jeho částí.[1]
Příklady:
Slovofrazeologie má dva významy: Jedná se o soubor všech frazeologismů danéhojazyka nebo také o nauku, která frazeologismy daného jazyka zkoumá.
Některé frazeologismy mohou vytvářetfrazeologickouhomonymii, tedy dvojznačnost, resp. nejednoznačnost sdělení. V takovém případě je vždy nutno podle celkovéhokontextu sdělení (věty) usuzovat na to, zdali se jedná o přímý (původní) význam sousloví, anebo se jedná o jeho přenesený smysl, tedy že se jedná o skutečný frazeologismus.
Příkladem frazeologické homonymie může být např. sousloví „lízat si rány“ – může vyjadřovat jak doslovný význam sdělení („kocour si líže rány, které mu způsobil sousedův pes“), tak o frazeologismus popisující např. náladu sportovního týmu po těžké porážce.
V mnoha oborech se vyvinuly profesní hantýrky, které obsahují velké množství specializovaných frazeologismů, které mohou být mimo kontext daného oboru nesrozumitelné.