ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܣܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܪܥܐ ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܘܚܬܗܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ ܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܐ ܠܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܡܛܠ ܕܕܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ
ܐܡܝܢ (Abwoon d'bashmaya Netqaddash shmakh Tete malkootakh Nevwe zviyanuckh ayekana d'bashmaya aph b'arah' Havlan lahma d'sunqanan yaomana Washbwoqlan khawine wakhtahine aykana daph shinan shbvoqan l'ayabayin Wela tahlan l'nesyna Ela pastan min bisha Metul dilakhie malkuta wahayla watehbuhta l'ahlam almin
Ameyn ) | Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημα σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν / ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·] Ἀμήν. (Páter hêmỗn ho en toîs ouranoîs hagiasthếtô tò ónoma sou ; elthétô hê basileía sou ; genêthếthô tò thélêma sou, hôs en ouranỗi kaì epì tễs gễs ; tòn árton hêmỗn tòn epioúsion dòs hêmîn sếmeron ; kaì áphes hêmîn tà opheilếmata hêmỗn, hôs kaì hêmeîs aphêkamen / aphíemen toîs opheilétais hêmỗn ; kaì mề eisenénkêis hêmas eis peirasmón, allà rhŷsai hêmâs apò toû ponêroû. [Hóti soû estin hê basileía kaì hê dýnamis kaì hê dóxa eis toùs aiỗnas ;] Amến ) | Pater noster, qui es in caelis Sanctificetur nomen tuum ; Adveniat regnum tuum ; Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ; et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. (Quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula.) Amen. | Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié,Que ton règne vienne,Que ta volonté soit faiteSur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jourPardonne-nous nos offenses,Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensésEt ne nous laisse pas entrer en tentationMais délivre-nous du mal.(Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.)Amen. |