Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Skip to main content

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.

Academia.eduAcademia.edu
Nicholas de Lange read Classical Mods and Greats at Christ Church, Oxford, followed by a DPhil in Patristics. After a brief spell as a Research Fellow of the University of Southampton he came to Cambridge as Lecturer in Rabbinics, becoming Reader in Hebrew and Jewish Studies in 1995 and Professor in 2001. His research interests include Hellenistic and Byzantine Judaism. He has held visiting positions at the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, the Jewish Theological Seminary of Hungary in Budapest, the Ecole Pratique des Hautes Etudes in Paris, the Freie Universität Berlin, the University of Toronto and Princeton University. He is also a prolific translator, specialising mainly in contemporary Hebrew fiction, and has served as Chairman of the Translators Association. He is a Fellow of Wolfson College, Cambridge, a Fellow of the British Academy, and a Member of the Academia Europaea.
less

Related Authors

InterestsView All (10)

Uploads

Festschrift by Nicholas de Lange

Scholarly Articles by Nicholas de Lange

Research paper thumbnail of Nicholas de Lange, “The Septuagint as a Jewish Classic,” in Sarah C. Humphreys and Rudolf G. Wagner, eds., Modernity’s Classics. Transcultural Research – Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context (Berlin: Springer, 2013), 143–163
The Septuagint-the Greek translation of the Jewish Bible-was in antiquity a Jewish 'classic', in ... moreThe Septuagint-the Greek translation of the Jewish Bible-was in antiquity a Jewish 'classic', in the sense of a store of deeply internalized language and stories. It then more or less disappeared from view in western Europe until rediscovered by modern historicism, first as a source of information about the matrix from which Christianity emerged and then, more recently, as a key product of Hellenistic and Roman Jewish culture.
Research paper thumbnail of Nicholas de Lange, “The Septuagint as a Jewish Classic,” in Sarah C. Humphreys and Rudolf G. Wagner, eds., Modernity’s Classics. Transcultural Research – Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context (Berlin: Springer, 2013), 143–163
The Septuagint-the Greek translation of the Jewish Bible-was in antiquity a Jewish 'classic', in ... moreThe Septuagint-the Greek translation of the Jewish Bible-was in antiquity a Jewish 'classic', in the sense of a store of deeply internalized language and stories. It then more or less disappeared from view in western Europe until rediscovered by modern historicism, first as a source of information about the matrix from which Christianity emerged and then, more recently, as a key product of Hellenistic and Roman Jewish culture.
Research paper thumbnail of Nicholas de Lange, “Antisemitismus IV. Alte Kirche,” in TRE, vol. III/1 (1978): 128–137
Nicholas de Lange, “Antisemitismus IV. Alte Kirche,” in TRE, vol. III/1 (1978): 128–137
Research paper thumbnail of Nicholas de Lange and C. Thoma, “Antisemitismus  I. Begriff/Vorchristlicher Antisemitismus,” TRE, vol. III/1 (1978), 113–120
Nicholas de Lange and C. Thoma, “Antisemitismus I. Begriff/Vorchristlicher Antisemitismus,” TRE, vol. III/1 (1978), 113–120
Research paper thumbnail of Nicholas de Lange, “Review of ‘Jewish Education from Antiquity to the Middle Ages: Studies in Honour of Philip S. Alexander’, eds. George Brooke and Renate Smithuis,” Journal of Jewish Studies, vol. 70, no. 1 (Spring 2019): 189-191
This volume honours Philip Alexander, a towering figure on the stage of Jewish Studies in Britain... moreThis volume honours Philip Alexander, a towering figure on the stage of Jewish Studies in Britain. His own research and publications (listed in a 20-page appendix) cover a vast range, and the editors took the sensible decision to limit the scope of the book, to make for what they call 'a strongly themed volume'; they chose the subject of education, which is appropriate given Philip Alexander's massive contribution not only to the historical and textual study of education but to its practical aspects as researcher, teacher, administrator and academic entrepreneur over the course of nearly half a century. Most of his career has been spent in the University of Manchester, but he spent an important period of three years as the second president of the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, in succession to the founding president, David Patterson. (It is perhaps not irrelevant to mention that the Festschrift for David Patterson was on a similar subject: Jewish Education and Learning, ed.
Research paper thumbnail of Nicholas de Lange, “Review of ‘The True Herod’, Geza Vermes,” in Standpoint Magazine (July-August 2014)
Nicholas de Lange, “Review of ‘The True Herod’, Geza Vermes,” in Standpoint Magazine (July-August 2014)
Research paper thumbnail of Nicholas de Lange, “A Personal Story of Memory and Survival: Review of ‘The Story of the Jews: Finding the Words (1000 BC-1492)’ by Simon Schama,” Standpoint Magazine (November 2013)
Nicholas de Lange, “A Personal Story of Memory and Survival: Review of ‘The Story of the Jews: Finding the Words (1000 BC-1492)’ by Simon Schama,” Standpoint Magazine (November 2013)
Research paper thumbnail of *Jewish Reception of Greek Bible Versions: Studies in Their Use in Late Antiquity and the Middle Ages*, eds. Nicholas de Lange, Julia G. Krivoruchko, and Cameron Boyd-Taylor (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009)
A few studies were originally presented to seminars of the project. One (Veltri) was specially wr... moreA few studies were originally presented to seminars of the project. One (Veltri) was specially written for this collection.
Research paper thumbnail of Amos Oz, *Grandpa Isidore (bilingual edition)*, trans. Nicholas de Lange (Huntington Woods, Michigan: Landmarks Press, 1997)
Amos Oz, *Grandpa Isidore (bilingual edition)*, trans. Nicholas de Lange (Huntington Woods, Michigan: Landmarks Press, 1997)
Research paper thumbnail of Amos Oz, *Fima*, trans. Nicholas de Lange (New York:  Harcourt Brace, 1993)
Amos Oz, *Fima*, trans. Nicholas de Lange (New York: Harcourt Brace, 1993)
Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1993. New York: Harvest, 1994. London: Vintage,... moreSubsequent editions: London:  Chatto & Windus, 1993.  New York: Harvest, 1994.  London: Vintage, 1994.  Audio tape, narrated by Stanley Mc Geach, S. Yarra, Australia: Louis Braille Books, n.d.

Spanish translation: La tercera condición, tr. Pilar Giralt Gorina, Barcelona: Seix Barral, 1993. Danish translation: Den tredje tilstand, tr. Ane Ipsen. Copenhagen: Samlaren, 1994.  Greek translation:  Fivma,  tr. Yiannis Spandonis.  Athens: Psichogios, 1994.  Polish translation: Fima, tr. Anna Esden-Tempska, Warsaw: MUZA, 1996.  Turkish: Fima, tr. Çigden Aka. Istanbul: Can, 1995/97.  Chinese translation: Tr. Fan Hongsheng. Beijing: Yilin, 2000.
Research paper thumbnail of Amos Oz, *My Michael*, trans. Nicholas de Lange (New York: Knopf, 1972)
Subsequent editions: London: Chatto & Windus, 1972, 1988. New York: Lancer Books, 1973. London: ... moreSubsequent editions: London: Chatto & Windus, 1972, 1988.  New York: Lancer Books, 1973. London: Fontana, 1975. New York: Bantam, 1976, 1982. London: Flamingo, 1984. London: Vintage, 1991, 1992, 2001. 

Translations from the English:  Japanese:  Watashi No Mihaeru, tr. Yasuko Murata.  Tokyo: Kadokawa Shoten, 1977.  Swedish: Min Michael, tr. Viveka Heyman.  Stockholm: Wahlstrom & Widstrand, 1977.    Finnish translation:  Mieheni Mikhael, tr. Marja Alopaeus.  Helsinki: Tammi, 1978.  German: Mein Michael, tr. Gisela Podlech Reisse. Dusseldorf: Classen, 1977; Frankfurt: Suhrkamp, 1989, 1997. Rumanian: Sotul Meu, Mihael,  tr. Lidia Ionescu.  Bucharest: Univers, 1981.    Hungarian: Miháél, Miháél, tr. Eszter Molnar.  Budapest: Europa, 1986.    Polish: Moj Michol, tr. Urszula Lada-Zablocka.  Warsaw: Czytelnik, 1991. Greek:  O Micaevl mou, tr. Chrysoula Papadopoulou.  Athens: Kastaniotis, 1997.  Italian: Michael mio, tr. Rosy Molari. Milan: Bompiani, 1975, 1994; Feltrinelli, 2001, 2002.  Turkish: Michael ile Hannah, tr. Gülçin Aldemir. Istanbul: Can, n.d.  [1999]. Chinese: Tr. Zhong Zhiqing. Beijing: Yilin, 1998.  Korean: Tr. Choi Chang-Mo. Seoul: Minumsa, 1998.
Research paper thumbnail of Amos Oz, “From Jerusalem to Cairo: Escaping from the Shadow of the Past,” trans. Nicholas de Lange, in Amos Oz, “Israel, Palestine and Peace (London: Vintage, 1994), 34–44
Amos Oz, “From Jerusalem to Cairo: Escaping from the Shadow of the Past,” trans. Nicholas de Lange, in Amos Oz, “Israel, Palestine and Peace (London: Vintage, 1994), 34–44
Research paper thumbnail of Amos Oz, “Whose Holy Land?” trans. Nicholas de Lange, Weekend Guardian 23–24 (December 1989)
Amos Oz, “Whose Holy Land?” trans. Nicholas de Lange, Weekend Guardian 23–24 (December 1989)
Research paper thumbnail of S. Yizhar, *Khirbet Khizeh*, trans. Nicholas de Lange and Yaacob Dweck (Jerusalem: Ibis, 2008)
Subsequent editions: London: Granta Books, 2011; New York: Farrar, Strauss, Giroux, 2014.
Research paper thumbnail of “I know that some fognight I’ll fade,” by H.N. Bialik, cited in Dear Clara by Jill Sand
“I know that some fognight I’ll fade,” by H.N. Bialik, cited in Dear Clara by Jill Sand
Research paper thumbnail of Nicholas de Lange, “Four More Poems by Solomon Ibn Gabirol” (with introductory remarks), The Jerusalem Review, vol. 1 (April 1997): 52–64
Nicholas de Lange, “Four More Poems by Solomon Ibn Gabirol” (with introductory remarks), The Jerusalem Review, vol. 1 (April 1997): 52–64

Log In



or



orreset password

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

Need an account? Click here to sign up

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp