Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Vés al contingut
Viquipèdial'Enciclopèdia Lliure
Cerca

Portuguès brasiler

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de llenguaPortuguès brasiler
português do BrasilModifica el valor a Wikidata

Modifica el valor a Wikidata
TipusdialecteModifica el valor a Wikidata
Dialecte deportuguèsModifica el valor a Wikidata
Ús
Parlants nadius204.000.000Modifica el valor a Wikidata
Autòcton deBrasilModifica el valor a Wikidata
EstatBrasilModifica el valor a Wikidata
Classificació lingüística
llengua humana
llengües indoeuropees
llengües itàliques
llengües romàniques
llengües romàniques occidentals
llengües gal·loibèriques
llengües iberoromàniques
llengües íbero-occidentals
llengües galaicoportugueses
portuguèsModifica el valor a Wikidata
Característiques
Sistema d'escripturaalfabet portuguès ialfabet llatíModifica el valor a Wikidata
Codis
Glottologbraz1246Modifica el valor a Wikidata
Linguist Listpor-braModifica el valor a Wikidata
IETFpt-BRModifica el valor a Wikidata

Elportuguès brasiler (português brasileiro) és la forma com es parla elportuguès alBrasil i a la zona fronterera de l'Uruguai. Compta amb uns 191 milions de parlants.[1] Es tracta de la varietat de portuguès més parlada, llegida i escrita del món.

Està regulat per l'Academia Brasileira de Letras.

Abans de l'arribada dePedro Álvares Cabral al Brasil s'hi parlaven més de mil llengües autòctones. En el decurs de la seva història el portuguès brasiler incorporà préstecs de termes no tan sols de les llengües indígenes i africanes sinó també delfrancès,castellà,italià ianglès.

Les diferències entre elportuguès europeu i el portuguès brasiler són principalment de vocabulari, pronúncia i sintaxi, principalment en les varietats vernacles; essent menors en els textos.

L'establiment de l'acord ortogràfic de 1990, ja en vigor al Brasil des de l'1 de gener del 2009 té l'objectiu d'unificar la grafia de les dues variants de la llengua portuguesa reduint-ne el 98% de les divergències ortogràfiques.

Grosso modo, les diferències entre la llengua escrita formal entre Portugal i Brasil, són comparables amb les que es troben en l'anglès americà i l'anglès britànic.

Llengües indígenes

[modifica]

Les llengües parlades al Brasil abans de la conquesta portuguesa es poden agrupar en diverses famílies:llengües tupí,macro-jê iarauques. També n'hi ha que no pertanyen a cap de les famílies citades com són: karib, pano, maku, yanomami, mura, tukano, katukina, txapakura, nambikwara i guaikuru.

La colonització efectiva del Brasil començà l'any 1532. A l'inici de la colonització les llengües del grup tupí eren parlades en una gran part del Brasil i històricament se l'ha coneguda com alíngua geral (llengua general), unallengua franca que finalment va ser prohibida en benefici del portuguès.

El Marqués de Pombal instituí el portuguès com a llengua oficial del Brasil prohibint l'ús de la língua geral.

Al segle xvii hi van arribar esclaus africans per treballar en les plantacions de canya de sucre i que tingueren una gran influència en el lèxic portuguès del Brasil especialment de la llengua nigerianaioruba i elquimbundo d'Angola.

Amb la transferència de la cort portuguesa al Brasil (1808-1821) i ha una “relusitanització” del parlar deRio de Janeiro, que passà a ser la capital del país.

El1822 el Brasil assoleix la independència. Amb això, disminueix l'entrada d'africans i hi arriben emigrants europeus com ara alemanys i italians.

Diferències entre el portuguès del Brasil i el de Portugal

[modifica]

Sistema fonètico-fonológic

[modifica]

Aspectes conservadors

[modifica]

A la major part del Brasil, les -s i -z a final de paraula o davant d'una consonant sorda es realitzen com [s] o com [z] davant de consonant sonora ("desde"), en lloc de [ʃ] i [ʒ] com a Portugal.

Les vocals àtones romanen obertes[2]

Per altra banda determinades evolucions fonètiques del portuguès europeu al segle xix van ser ignorades al Brasil: es manté la pronúncia [ej] en ditongs com "ei" en "primeiro", versus la pronúncia [ɐj]; la pronúncia de "e" tònica com [e], versus [ɐ], en paraules com "espelho" o "vejo".[3]

Aspectes innovadors

[modifica]

Desaparició de l'oposició entre timbre obert i tancat en les vocals tòniquesa,e io seguides de consonant nasal (ex: "vênia" vs. "vénia", "Antônio" vs. "António");El mateix fenomen ocorre en les vocals de les síl·labes pretòniques (ex: o primeiro "a" de cadeira, pronunciat /a/ al Brasil i/ɐ/ a Portugal);Vocalització de "l" velar, com en "animal", que en algunes regions es pronuncia [ãnimaw].[4]

Morfosintaxi

[modifica]

La construccióestar +gerundi domina al Brasil, versus la construccióestar +a +infinitiu de Portugal. (ex: "estou escrevendo" vs. "estou a escrever");

Al Brasil el pronom possessiu pot ser fet servir amb article o sense (ex: "meu computador" i "o meu computador"), mentre que al portuguès europeu l'article és obligatori.

Sistema fonètic

[modifica]

Els fonemes usats al Brasil són sovint diferents dels de Portugal.Al Brasil es fan servir 34 fonemes, amb tretze voclas, dinou consonants i dues semivocals.Taula de fonemes del portuguès brasiler
Taula de fonemes consonàntics del portuguès brasiler

Alguns fenòmens de pronúncia

[modifica]
  • ensordiment de lar final
  • ieisme (e. g. *muier permulher o *trabaio pertrabalho)
  • reducció dend an en gerundis (e. g. *andano en lloc d'andando): es va fer també en català antic, aragonès, i italià centro-meridional;
  • alguns casos d'epèntesi (e. g., *fu perflor o *quelaro perclaro) *amaro peramaram)
  • queda o vocalització del final (e. g. *finaw en lloc definal)Nota: l'asterisc (*) marca les paraules ortogràficament incorrectes

Dialectes del portuguès brasiler

[modifica]

La parla popular brasilera presenta una relativa unitat.El dialecte més estudiat és eldialecte caipira. Altres dialectes són:Cearense -Ceará,Baiano -Bahia,,Carioca -Rio de Janeiro (Capital),Fluminense -Estat de Rio de Janeiro, Gaúcho -Rio Grande do Sul,Mineiro -Minas Gerais, Nordestino i altres.

Diferències en el vocabulari

[modifica]

Tupinismes

[modifica]

Deriven directament de la llengua Tupí. Hi ha "sufixos que actuen com adjectius" com -açu (gran), -guaçu (gran) e -mirim (petit) en les paraulesarapaçu (ocell de bec gros),babaçu (palmera grossa),mandiguaçu (peix gros),abatimirim (arròç menut) omesa-mirim (taula petita).Altres sufixos com -rana (semblant a) e -oara (valor gentilici) en les paraulesbibirana (planta de la famíliaAnnonaceae),brancarana (mulata clara) oparoara (natural dePará) imarajoara (natural deIlha do Marajó,Pará).

Altres exemples són:

Neologismes

[modifica]

Exemplesônibus per oposició aautocarro,trem versus acomboio,bonde versuseléctrico o aeromoça versushospedeira de bordo.

Altres comgol (ptgolo, degoal, anglès,)),esporte (ptdesporto, desport), xampu (ptchampô, deshampoo,).

A la taula de sota hi ha altres diferències de vocabulari:

BrasilPortugal
abridor de garrafaso saca-rolhassaca-rolhas
abridor de latasabre-latas
água-vivao medusaalforrecaou medusa
alho-poróalho-porro
aquarelaaguarela
arquivo (de computador)ficheiro
aterrissagematerragem
banheirocasa-de-banhoo quarto-de-banho
brócolisbrócolos
caminhãoo camião (linguagem oral)camião
calcinhacuecas femininas
caronaboleia
carro conversívelcarro descapotável
carteira de identidade ou Registro Geral/RGbilhete de identidade/BI
carteira/carta de motoristacarta de condução
chaveiroporta-chaveso chaveiro
concretobetão
diretor (de cinema)realizador
esparadrapo, bandeide (band-aid)penso, penso-rápido
estúpidoparvo
fila de pessoasfilaou bicha
fones de ouvidoauscultadores, auriculares, fones
grampeadoragrafador
legalfixe
maiôfato-de-banho
mamadeirabiberão
metrômetro, metropolitano
nadadeiras, pé-de-patobarbatanas
ônibusautocarro
perua, vancarrinha
salva-vidasou guarda-vidassalva-vidasou nadador-salvador
secretária eletrônicaatendedor de chamadas
sungaou calção de banhocalções de banho, calção de banho
(telefone) celulartelemóvel
ternofato
tremcomboio
torcidaclaque
bolaesférico
golgolo
tiro de metapontapé de baliza
escanteiopontapé de canto
isoporesferovite
pebolim (ou totó)matraquilhos
água sanitárialixívia
descargaautoclismo
privada sanitária, vaso sanitário ou privadaretrete ou sanita

Ortografia

[modifica]
Portuguès europeuPortuguès brasiler
acçãoação
baptismobatismo
contactocontato
direcçãodireção
eléctricoelétrico
óptimoótimo

Accentuació gràfica

[modifica]

Per diferències de pronunciació certes paraules proparoxítones que al Brasil porten accent circumflex, notablement aquelles en què a la vocal tònica segueix una consonant nasal, a Portugal s'escriuen amb accent agut:

Portuguès europeuPortuguès brasiler
cómodocômodo
fenómenofenômeno
tónicotônico
géniogênio

Aspectes gramaticals

[modifica]

A algunes regions del Brasil el pronom de tractamentvocê i el seu pluralvocês han desplaçat gairebé completament els pronomstu ivós. Elvocê a Portugal és una forma de tractament semi-formal i al Brasil és una forma comuna de dirigir-se a quasi qualsevol persona en el registre familiar.

  • El pronom possessiuteu al Brasil de vegades es fa servir per a referir-se a la segona persona.

Semàntica

[modifica]

Moltes paraules, sense perdre el seu significat tradicional, agafen una o més accepcions noves al Brasil Per exemple,virar també significatransformar-se en iprosa també significa loquaç, xerraire.

Vegeu també

[modifica]

Referències

[modifica]
  1. [enllaç sense format]http://www.ibge.gov.br/home/disseminacao/online/popclock/popclock.php
  2. Paul Teyssier, "História da Língua Portuguesa", Lisboa: Livraria Sá da Costa, p. 81.
  3. Paul Teyssier, "História da Língua Portuguesa", Lisboa: Livraria Sá da Costa, pp. 80-81.
  4. Paul Teyssier, "História da Língua Portuguesa", Lisboa: Livraria Sá da Costa, pp. 81-83.

Enllaços externs

[modifica]
Registres d'autoritat
Bases d'informació
Obtingut de «https://ca.wikipedia.org/w/index.php?title=Portuguès_brasiler&oldid=34872663»
Categoria:
Categories ocultes:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp