Les millors obres de la literatura universal (MOLU), és una col·lecció de llibres deliteratura universal traduïda al català, iniciativa conjunta d'Edicions 62 i deLa Caixa i dirigida perJoaquim Molas, amb l'assessorament deJosep M. Castellet iPere Gimferrer.[1] Consta de cinquanta obres publicades entre els anys 1981 i 1986.[1]
Si en la dècada dels anys 60 del segle xx s'havia produït la primera gran represa traductora d'obres literàries al català de lapostguerra, als anys vuitanta, després d'una frenada en els anys 70,[2] hi ha una segona empenta, amb un creixement important, i iniciatives que volen incorporar diversos gèneres, com les d'aquesta col·lecció i d'altres, com «L'Escorpí Poesia Universal. Segle XX», «Textos Filosòfics» o «Clàssics del Pensament Modern».[1] Aparegué amb un fort suport de mecenatge, combinant l'ajuda institucional del Servei del Llibre del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya i la col·laboració d'una entitat de crèdit ("la Caixa").[1] El 1986 es creà la col·leccióLes millors obres de la literatura universal / Segle XX, que és continuadora de la MOLU, però en literatura contemporània.
El gènere literari predominant de la col·lecció assenyala el desplaçament de la poesia, com a tendència catalana característica, a la novel·la: incloent-hi algun llibre d'assaig, conté 34 obres de narrativa, 9 de poesia i 7 de teatre.[1] Les llengües de què es tradueix són limitades. De l'anglès i del francès hi ha 13 obres respectivament; de l'italià, 6; de l'alemany, 7; del rus, 7; 1 ; i només una obra del llatí, el provençal, el suec, el noruec i el gallec.[1] En novel·la hi haDickens,Gògol,Manzoni,Melville,Stendhal,Tolstoi oZola, entre molts d'altres. La dramatúrgia hi està representada amb peces d'Aretino,Ibsen,Racine,Maquiavel,Molière,von Schiller,Shakespeare oStrindberg. La poesia hi apareix bàsicament en diferents antologies (Poesia alemanya,Poesia anglesa i nord-americana,Poesia francesa,Poesia galaico-portuguesa,Poesia russa oPoesiatrobadoresca),[3] així com en grans peces poètiques (com l'Orland furiós i laDivina comèdia). Més de la meitat dels títols publicats (concretament 27) corresponen a obres escrites durant el segle xix.
Una de les característiques d'aquesta biblioteca són les notables traduccions que ofereix. En efecte, conté traduccions dels millors experts catalans, però també de grans escriptors. Així inclou la versió deJosep M. de Sagarra de laDivina Comèdia[4] o la dePere Gimferrer deLa cartoixa de Parma.[4]
- Novel·les i contes deAlexandr S. Puixkin, traducció deRudolf Jan Slaby (1981).
- Comèdies burlesques deMolière, traducció deJosep Carner (1981).
- Els promesos d'Alessandro Manzoni, traducció deMaria Antònia Salvà i Ripoll, revisada perFrancesc Vallverdú (1981).
- Novel·les i narracions romàntiques, amb obres deNovalis i deHeinrich von Kleist, traduccions deJoan Maragall,Ernest Martínez i Manuel Carbonell (1981).
- Els Viatges de Gulliver deJonathan Swift, traducció de J. Ferran i Mayoral (1981).
- Nostra Senyora de París deVictor Hugo, traducció de R. Folch i Capdevila (1981).
- Niuada de gentilhomes d'Ivan Turguénev, traducció d'Olga Savarin i Enric Palau (1981).
- La cartoixa de Parma deStendhal, traducció de Pere Gimferrer (1981).
- Nana d'Émile Zola, traducció deMiquel Martí i Pol (1981)[5]
- Elogi de la follia d'Erasme de Rotterdam, traducció de Jaume Medina (1982).
- Moll Flanders deDaniel Defoe, traducció deMiquel Desclot (1982).
- Contes filosòfics deVoltaire, traduccions deCarles Soldevila,C. A. Jordana i Pere Gimferrer, i presentació de Carles Pujol (1982).
- Les il·lusions perdudes d'Honoré de Balzac, traducció deJaume Fuster i presentació de Gabriel Oliver Coll (1982).
- Poesia trobadoresca. A cura Lola Badia, versions d'Alfred Badia i Gabarró (1982, 2a ed. 1987)
- Teatre deWilliam Shakespeare, traducció de Magí Morera, revisada perJosep Vallverdú (1982).
- L'estepa i altres narracions d'Anton Txékhov, traduccions d'Andreu Nin,Maria Antònia Oliver i Ricard Sanvicente (1982).
- Temps difícils deCharles Dickens, traducció deRamon Folch i Camarasa (1982).
- L'idiota deFiódor Dostoievski, traducció de Josep M. Güell (1982).
- El talismà deWalter Scott, traducció de Carles Capdevila (1982).
- L'educació sentimental deGustave Flaubert, traducció de Pere Gimferrer iMiquel Martí i Pol (1982).[6]
- Orland Furiós deLudovico Ariosto, traducció de Bonaventura Vallespinosa (en dos volums) (1983).
- Jude l'obscur deThomas Hardy, traducció deQuim Monzó (1983).
- Teatre deFriedrich von Schiller, traducció d'Artur Quintana, Joana Valls i Jaume Creus (1983).
- Silas Marner deGeorge Eliot, traducció de Josep Carner (1983).
- Quadres de viatges deHeinrich Heine, traducció de Joan Fontcuberta (1983).
- Guerra i pau deLev Tolstoi, traducció de Carles Capdevila (1983, en dos volums).
- Així parlà Zaratustra deFriedrich Wilhelm Nietzsche, traducció de Manuel Carbonell (1983).
- Poesia Russa (antologia), a cura d'Elena Vidal i Miquel Desclot (1983).
- Tragèdies deJean Racine, traduccions deJoaquim Ruyra i Miquel Martí i Pol (1983).[7]
- Moby Dick deHerman Melville, traducció de Maria Antònia Oliver (1984).
- Les ànimes mortes deNikolai Gógol, traducció de Josep M. Güell (1984).
- Poesia alemanya (antologia), a cura deFeliu Formosa (1984).
- Tom Jones deHenry Fielding, traducció deJoaquim Mallafrè i Gavaldà (1984, en dos volums).
- Assaigs deMichel de Montaigne, traducció d'Antoni-Lluc Ferrer (1984).
- Decameró deGiovanni Boccaccio, traducció de Francesc Vallverdú (1984, en dos volums).
- Poesia galaico-portuguesa (antologia), a cura de Josep M. Llompart (1984).
- Memòries (selecció) de Louis de Rouvroy, Duc de Saint-Simon, traducció de Joan Casas (1984).
- La fira de les vanitats deWilliam Thackeray, traducció deJordi Arbonès (1984, en dos volums).
- Teatre, amb obres deGeorg Büchner iImre Madách, traduccions deCarme Serrallonga,Balázs Déri iJordi Parramon (1985).
- Poesia italiana (antologia), a cura deNarcís Comadira (1985).
- Anys d'aprenentatge de Wilheim Meister deJohann Wolfgang von Goethe, traducció de Josep Morgades (1985).
- Les confessions deJean-Jacques Rousseau, traducció de Jaume Fuster i Joan Casas (1985).
- La princesa Casamassima deHenry James, traducció de Marta Pera i Cucurell (1985).
- Poesia francesa (antologia), a cura d'Alain Verjat (1985).
- Teatre del Renaixement, amb obres deMaquiavel,Pietro Aretino,Ruzante iGiordano Bruno, traduccions de Montserrat Puig, Francesc Vallverdú i Jaume Fuster (1985).
- Gargantua i Pantagruel deFrançois Rabelais, traducció de Miquel Àngel Sánchez Férriz (1985).
- Teatre, amb obres deHenrik Ibsen iAugust Strindberg, traduccions deJem Cabanes (1985).
- Poesia anglesa i nord-americana (antologia), a cura deFrancesc Parcerisas (1985).
- La lletra escarlata deNathaniel Hawthorne, traducció d'Antoni Rovira i Virgili (1985).
- Divina Comèdia deDante Alighieri, traducció de Josep M. de Sagarra (1986).
- ↑1,01,11,21,31,41,5Mallafrè - 2006
- ↑Bacardí - 2012, pàg. 27
- ↑María do Cebreiro - 20087, pàg 34
- ↑4,04,1Mallafré, Joaquim «Models de llengua i traducció catalana».Quaderns. Revista de traducció, 2000, pàg. 9-27.
- ↑Sala-Sanahuja - 2015, pàgs. 47-48
- ↑Sala-Sanahuja - 2015, pàgs. 48-49
- ↑Sala-Sanahuja - 2015, pàgs. 52-54
- Mallafrè, Joaquim «Models de llengua i traducció catalana» (htlm).Visat. La revista digital de literatura i traducció del PEN català. PEN Català [Barcelona], nº 1, 1-2006 [Consulta: 7 febrer 2017].
- Rábade Villar, María do Cebreiro «Elements per a una història de les antologies de poesia de Catalunya» (pdf).Els Marges : Revista de llengua i literatura. Associació Els Marges de llengua i literatura, nº 83, 2007.ISSN:2339-8256 [Consulta: 7 febrer 2017].
- Bacardí, Montserrat;Godayol, Pilar «Traductores: De les disculpes a les afirmacions» (pdf).LiterAtures. Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, nº 6 (segona època), 2008. Arxivat de l'original el 2010-10-02.ISSN:1577-743X [Consulta: 7 febrer 2017].Arxivat 2010-10-02 aWayback Machine.
- Bacardí Tomàs, Montserrat. «La traducció en la cultura catalana». A: Montserrat Bacardí, Ona Domènech, Crsitina Gelpí i Marisa Presas.Teoria i pràctica de la traducció. Editorial UOC, 2012.ISBN 9788490290279 [Consulta: 7 febrer 2017].