Aquest article o secció conté transcripcióruby.Consulteu si el vostre navegador hi és compatible. Si no és així, és possible que veieu les transcripcions darrere el caràcter transcrit i entre claudàtors; per exemple, veureu中[zhōng], en comptes de veure-ho en petit i a sobre del caràcter transcrit.
Elgrec koiné (ΚοινὴἙλληνική o béἡ κοινὴδιάλεκτος) és la forma popular degrec antic que va emergir en l'antiguitat postclàssica (aproximadament del300 aC al300 dC), i marca el tercer període de la història de la llengua grega. Altres noms que rep sóngrec alexandrí,grec hel·lenístic,grec comú ogrec del Nou Testament.
El grec koiné no és només important per a la història dels grecs per ser el primer dialecte comú i l'avantpassat delgrec demòtic. També és significant pel seu impacte en la civilització ditaoccidental com allengua franca de laMediterrània. El koiné va ser la llengua original delNou Testament i el mitjà d'ensenyament i transmissió del cristianisme.
El koiné va ser extraoficialment una primera o segona llengua en l'Imperi Romà.
El grec koiné va sorgir com a llengua comuna entre els exèrcits d'Alexandre Magne. A mesura que elsestats grecs sota el lideratge delRegne de Macedònia van conquerir i colonitzar el món conegut, el seu nou dialecte es va acabar parlant des d'Egipte fins a tocar l'Índia. Tot i que els elements del koiné van formar-se durant l'era clàssica tardana, les cultures sota domini hel·lènic també van influenciar al seu torn la llengua en el període postclàssica, a partir de la mort d'Alexandre (323 aC). El pas cap al següent període, el delgrec medieval, comença a partir de la fundació deConstantinoble perConstantí I el Gran, el330. Així, el període postclàssic de la llengua grega abasta la creació i l'evolució del grec koiné durant tota l'era hel·lenística i la romana de lahistòria de Grècia fins al començament de l'edat mitjana.
Koiné (del grecΚοινή, 'comú') és un terme que ja els intel·lectuals antics havien usat per a anomenar altres varietats de la llengua grega. Escoles com la d'Apol·loni el Díscoli d'Heli Herodiàvan usar el motkoiné per a referir-se alprotogrec, mentre que d'altres l'usaven per a referir-se a qualsevol forma vernacular del grec que fos diferent de la llengua literària. Quan el koiné va esdevenir gradualment llengua literària, al seu torn, alguns en distingien dues formes: l'hel·lènic ('grec', forma literària postclàssica) i elkoiné ('comú', llengua parlada popular). D'altres van optar per referir-se ambkoiné al dialecte d'Alexandria, un terme usat sovint per alguns classicistes moderns.
Les arrels lingüístiques del koiné són incertes des de temps antics. Durant l'època hel·lenística la majoria d'intel·lectuals pensaven que el koiné era el resultat de la barreja dels quatre dialectes principals delgrec antic ("ἡἐκτῶντεττάρωνσυνεστῶσα"). El lingüista austríac P. Kretschmer va donar suport a aquesta teoria a començaments del segle xix en el seu llibreDie Entstehung der Koine ('El naixement del koiné',1901), mentre que l'intel·lectual alemany Wilamowitz i el lingüista francès Antoine Meillet, tot basant-se en els molts elementsjònics del koiné —com araσσ en comptes deττ (θάλασσα, θάλαττα) iρσ en comptes deρρ (ἀρσενικός, ἀρρενικός)— van considerar-lo una forma simplificada del jònic.
La teoria acceptada amplament avui és la que va donar el lingüista grec G. N. Hatzidakis, que va demostrar que, malgrat la mencionada "composiciódels quatre", el "nucli estable" del koiné és l'àtic. En altres paraules, el grec koiné es pot considerar com a àtic amb una barreja d'altres elements, especialment del jònic, però també d'altres dialectes. El pes específic dels elements lingüístics "no àtics" del koiné pot variar depenent de la regió del món hel·lenístic on es parlés. En aquest respecte, les varietats de koiné parlades a les colònies jòniques de l'Àsia Menor iXipre tindrien més característiques jòniques que no pas d'altres. Per altra banda, el koiné literari de l'època hel·lenística s'assembla tant a l'àtic que a vegades se'l coneix com aàtic comú.
Els primers intel·lectuals que van estudiar el koiné -tant en temps moderns com alexandrins- eren classicistes que havien tingut com a model la llengua àtica literària del període clàssic, i veien malament qualsevol altre tipus de parla hel·lenística. El koiné va ser, doncs, considerat una forma corrupta de grec que no mereixia gaire atenció. La reconsideració de la importància històrica i lingüística del koiné no va començar fins al segle xix, quan intel·lectuals de renom van dur a terme una sèrie d'estudis sobre l'evolució del koiné al llarg dels períodes hel·lenístic i romà. Les fonts usades en aquests estudis van ser moltes i de fiabilitat desigual. Les més significatives són les inscripcions del període postclàssic i elspapirs, ja que són texts amb contingut autèntic i que poden ser estudiats directament. Altres fonts significatives són laSeptuaginta, la traducció grega de l'Antic Testament; i elNou Testament. Les ensenyances dels Testaments es dirigien a gent comuna, raó per la qual usen la llengua més popular del moment. També es pot extreure informació dels intel·lectuals aticistes dels períodes hel·lenístic i romà, els quals, a fi de lluitar contra l'evolució de la llengua, publicaven treballs que comparaven el "correcte" àtic i l'"incorrecte" koiné:
«
Cap dels antics deiabassílissa (βασίλισσα, 'reina'), sinóbassíleia (βασίλεια) obassilís (βασιλίς).
Dioria (διωρία, 'data límit') és molt poc literal; en comptes d'això useuprothesmia (προθεσμίαν).
»
— Phrynichus Arabius
«
No digueupàndote (πάντοτε, 'sempre'), sinóhekàstote (ἑκάστοτε) i 'dia pandós (διὰ παντός).
»
— Phrynichus Arabius
Altres fonts es basen en troballes com ara inscripcions en peces de vaixella fetes per pintors populars, errors comesos per aticistes a causa del seu domini imperfecte de l'àtic pur, i fins i tot glossaris grecollatins que han sobreviscut del període romà:
Finalment, una font d'informació sobre el koiné molt important és elgrec modern, amb totes les seves característiques i girs del koiné, que han preservat la major part de detalls lingüístics orals de l'antiga llengua que la tradició escrita havia perdut. Per exemple, els dialectespòntic icapadoci conserven l'antiga pronunciació deη com aε (νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι, etc.), mentre que eltsacònic conserva laα llarga en comptes deη (ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά, etc.) i altres característiques dellaconi. Alguns girs de la part meridional de les regions grecoparlants (Dodecanès,Xipre, etc.) conserven la pronunciació de les consonants similars geminades (ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα), mentre que d'altres pronuncienυ com aου en moltes paraules o conserven formes dobles antigues (κρόμμυον — κρεμ-μυον, ράξ — ρώξ, etc.). Fenòmens lingüístics com els esmentats impliquen que aquestes característiques es van conservar també en el koiné, que al seu torn tenia incomptables variacions dins el món grecoparlant.
L'estudi de totes les fonts dels sis segles que per conveni comprèn el koiné posa de manifest canvis lingüístics respecte al grec antic pel que fa afonologia,morfologia,sintaxi, vocabulari i altres elements de la llengua parlada. La major part de les formes noves van començar com a rares i gradualment es van anar fent més freqüents fins que es van consolidar. Arran dels canvis que van tenir lloc en l'evolució del koiné, la llengua grega va acabar semblant-se tant als seus successorsmedieval imodern que gairebé tots els trets del grec modern es poden traçar fins als texts supervivents del koiné. Com molts dels canvis que van tenir lloc entre elgrec antic i el modern es van introduir en el koiné, aquest és avui dia en bona part intel·ligible pels parlants de grec modern.
El koiné representa un període de transició fonològica. Al principi del període era virtualment idèntic al grec antic, i al final tenia molt més en comú amb la fonologia del grec modern.
Els tres canvis més significatius durant aquest període van ser la pèrdua de la distinció de les vocals per longitud, la substitució del sistema d'accents tonals per un d'accents prosòdics i la monoftongació de la major parts dediftongs.
Alguns trets que resumeixen l'evolució fonològica:
L'antiga distinció entra vocals llargues i curtes es perd gradualment. A partir delsegle ii aC, totes les vocals eren ja isocròniques.
A partir del segle ii aC, la manera d'accentuar les paraules va canviar delto a la intensitat: les síl·labes accentuades deixen de pronunciar-se amb un altre to musical sinó més fortes.
L'esperit aspre (aspiració), que ja s'havia perdut (per psilosi) en els dialectesjònics de l'Àsia Menor i en l'eòlic deLesbos, va deixar de pronunciar-se i escriure's en els texts populars.
Elsdiftongs llargs, que antigament s'havien escrit amb unaiota subscrita a una vocal llarga, van deixar de pronunciar-se i escriure's en els texts populars.
Els diftongsαι,ει iοι esdevenen vocals simples.
αι, que ja havia estat convertit en unaε llarga escrita com aη pelsbeocians des delsegle iv aC (πῆς, χῆρε, μέμφομη, va passar aε llarga en koiné i curta després.
ει, que ja s'havia fusionat ambι alsegle v aC en regions com araArgos o al IV aC aCorint (ΛΕΓΙΣ), va adoptar aquesta pronunciació també en koiné.
υι passa a pronunciar-se[yj] i, per tant, va ser tractat com a dues vocals consecutives (com si fosυϊ).
ου ja havia adquirit la pronunciació[u] des delsegle vi aC i així es va mantenir fins als temps moderns.
αυ,ευ van passar a[aβ], [eβ] i van acabar pronunciant-se[av], [ev]. Abans de les consonants sordesθ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ van ser parcialment assimilats a[af], [ef].
Les vocals simples van conservar les seves pronunciacions antigues; excepteη pronunciada com aι, iυ, que va mantenir la seva pronunciació[y] només fins al segle X i va acabar pronunciant-se també com aι.
Aquests canvis en la fonologia van provocar errors ortogràfics freqüents entreυ iοι, i el soι va proliferar (iotacisme).
Les consonants van conservar les seves pronunciacions antigues en gran part, excepteβ, γ, δ, φ, θ, χ, ζ.
β, γ, δ, pronunciades originàriament com a[b], [g], [d], van adquirir les pronunciacions[v], [ɣ], [ð] (la primera passant prèviament per[β]) que encara s'usen avui, excepte quan les precedeix una nasal, en el qual cas conserven els seus sons antics (γαμβρός -[mb],άνδρας -[nd],άγγελος -[ŋg]).
φ, θ, χ, que inicialment es van pronunciar aspirades (/pʰ/, /tʰ/, /kʰ/) van evolucionar cap a les fricatives[f], [θ], [x] (la primera passant per[ɸ]).
ζ inicialment es va pronunciar com aσδ (raó per la qual encara es considera, junt ambξ iψ, una consonant doble) i, més endavant, va adquirir la pronunciació[z] pròpia del grec modern.
Ambkoiné bíblic ens referim a les varietats del grec koiné usades en laBíbliacristiana i altres texts afins. Les fonts principals que en tenim són:
LaSeptuaginta, una traducció grega delsegle iii aC de la bíbliahebrea, que inclou elsllibres deuterocanònics, una sèrie de llibres que actualment no formen part del cànonjueu, però que la seva acceptació anterior va fer que s'incloguessin en l'Antic Testament noprotestant. La majoria de texts són traduccions, però hi ha alguns fragments compostos originàriament en grec, com per exemple el Llibre de Sirach; i
ElNou Testament, compost originàriament en grec (tot i que alguns llibres poden haver tingut un substrat hebreo-arameu i contenen algunes influències semítiques).
Hi ha hagut controvèrsia referent a quin és el grau de representativitat del grec bíblic en relació amb el koiné habitual a l'època, i fins a quin punt conté característiques específiques d'un substrat semític (vegeu lateoria de la primacia aramaica). Aquestes podrien haver estat produïdes per la pràctica de traduir bastant literalment des d'originals hebreus o arameus; o bé per la influència del grec regional, no estàndard, parlat pels jueus parlants d'arameu. Algunes de les característiques que es discuteixen al respecte són: l'absència per norma de les partículesμεν iδε, i l'ús deεγενετο per dir "va succeir que". Algunes característiques del grec bíblic que es pensa que originàriament no eren elements estàndards van acabar per fer-se un lloc en la llengua grega.
La taula següent representa la pronunciació del koiné del Nou Testament, derivat en part del dialecte parlat aJudea iGalilea durant elsegle i, i similar al que es parlava aAlexandria. S'hi pot observar les diferències de pronunciació respecte al dialecte àtic, més estàndard, del koiné: la fricativa/β/, la fortament aspirada/tʰ/ i la conservació de la distinció entre les quatre vocals frontals/i/,/e/,/i/ i/y/ (que encara és arrodonida), entre d'altres.
La lletra de l'epitafi, transcrita en l'alfabet grec modern, amb els signes musicals a sobre. Sóc una làpida, una icona. Seikilos em va posar aquí com a signe de record immortal.
En aquestarxiu d'àudio(?·pàg.) es pot sentir la pronunciació en grec koiné de l'epitafi de Seikilos. Es creu que és la composició més antiga del món que es conserva completa amb notació musical (d'entre el200 i el100 aC).
L'extracte següent, el començament de l'Evangeli deJoan, està transcrit amb una pronunciació reconstruïda d'una varietat que va ser progressivament més popular al començament de l'era cristiana, amb unes vocals properes a les del grec modern.