Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Vés al contingut
Viquipèdial'Enciclopèdia Lliure
Cerca

Garifuna

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de llenguaGarifuna
Cariff
Tipusllengua illengua vivaModifica el valor a Wikidata
Ús
Parlants200.000 ? (2000)
Parlants nadius190.000Modifica el valor a Wikidata
Autòcton deCentreamèrica
EstatBelizeBelize: 6.929 (2000)
GuatemalaGuatemala: 3.564[1]
HonduresHondures: 46.448 (2001)[2]
NicaraguaNicaragua 3.271 (2005)[3]
Classificació lingüística
llengua humana
llengua indígena
llengües ameríndies
llengües indígenes d'Amèrica del Sud
llengües arawak
llengües ta-arawakModifica el valor a Wikidata
Codis
ISO 639-2cab
ISO 639-3cabModifica el valor a Wikidata
Glottologgari1256Modifica el valor a Wikidata
EthnologuecabModifica el valor a Wikidata
UNESCO294Modifica el valor a Wikidata
IETFcabModifica el valor a Wikidata
Endangered languages3472Modifica el valor a Wikidata

Elgarifuna és un idiomaarawak parlat a la costaatlàntica d'Hondures,Guatemala,Nicaragua iBelize pelsgarifunes. El garifuna és parlat per gairebé un terç de milió de persones d'ètnia garifuna. Es tracta d'una llengua atípica per dues raons:

  • Es parla fora de l'àrea de llengua arawak que es limita a la part nord-americana del Sud,
  • Conté un inusualment alt nombre de préstecs lingüístics, tant delcarib com un nombre de llengües europees, donant fe d'un passat molt agitat que implica guerra, migració i la colonització.

La llengua havia estat confinada a l'illa antillana deSaint Vincent però a causa de girs del destí els seus parlants van aterrar a la costa d'Hondures on el llenguatge ja s'ha estès al sud de Nicaragua i al nord deGuatemala iBelize. En anys posteriors un gran nombre degarifunes s'han instal·lat en un gran nombre de grans ciutats dels Estats Units.

Des de l'època colonial i fins a la segona meitat del segle xx la llengua era coneguda per les comunitats no garífunes com acarib ocarib negre iigñeri.

Distribució

[modifica]

El garifuna és parlat aAmèrica Central, especialment aHondures (46.448 individus), però també aGuatemala (3.564 parlants),Belize (6.929 parlants),Nicaragua (3.271 parlants), i alsEstats Units, particularment a laciutat de Nova York, on es parla aQueens,Brooklyn i elBronx.[4] A final de la dècada del 1980, a causa de l'influx d'emigrants centreamericans, es detectaren parlants de garifuna aHouston.[5]

Història

[modifica]

Els garinagu (singulargarifuna) són una barreja d'africans centre-occidentals,arawaks, icaribs. Encara que eren captius expulsats dels seus llocs d'origen, mai van ser documentats com a esclaus. Les dues teories predominants és que o bé eren els supervivents de dos naufragis registrats, o d'alguna manera es van fer càrrec de la nau que va naufragar. La major part de gent procedent de l'Àfrica centre-occidental va ser traslladada pels britànics des de Saint Vicent a les illes de laBadia d'Hondures en 1796.[6]

Els seus avantpassats lingüístics, elscaribs, que van donar el seu nom al Carib, havien viscut a lesAntilles Menors, i encara que el seu idioma ésextint actualment allí, encara hi ha caribs ètnics vivint aDominica,Trinitat,Saint Lucia iSaint Vincent. Els caribs havien conquistat la població anterior de les illes,arawaks,taïnos ipalikurs. Durant la conquesta, que es va dur a terme principalment pels homes, els caribs es van casar amb dones arawak. Els nens van ser criats per les mares de parla arawak, però a mesura que els nens arribaven a la majoria d'edat els pares els ensenyavencarib, una llengua que encara es parla a la part continental d'Amèrica del Sud.

Quan els missioners europeus descriviren els caribs de les illes al segle xvii, van registrar dos idiomes no relacionats, el carib parlat pels homes i l'arawak parlat per les dones. No obstant això, mentre que els nois adquirien vocabulari carib, després d'algunes generacions conservaven la gramàtica arawak de la seva primera llengua. Així l'iñeri segons es parla pels homes era genèticament unallengua mixta. Durant generacions els homes substituïren menys paraules arawak i moltes paraules caribs foren difoses a les dones, de manera que la quantitat de vocabulari distintivament masculí va disminuir fins que tots dos sexes parlaren arawak en molts casos amb una infusió de vocabulari carib.

Vocabulari

[modifica]

Una característica interessant d'aquesta llengua és el vocabulari que és usat solament per les dones i el que és utilitzat només pels homes. Això, tanmateix, no afecta tot el vocabulari. Els termes usats pels homes provenen generalment de l'idiomacarib mentre que el vocabulari usat per les dones ve de l'idiomaarawak. El vocabulari garifuna és compost per:

  • 45% Arawak (Igñeri)
  • 25% Carib (Kallínagu)
  • 15% Francès
  • 10% Anglès
  • 5% tecnicismes de l'espanyol o de l'anglès

Comparació amb el Carib

[modifica]

[7][8]

CaribGarifuna
Homewokyrywügüri
Donaworyiwüri
Europeuparanakyry (hom del mar,parana)baranagüle
Boiru'pairufunti (en textos antics, laf erap)
Ràbia/odiarekuyeregu
Arma/Fueturapaarabai
Jardímainamainabu (en textos antics,maina)
Petit atuellkurijaraguriara
Ocelltonorodunuru (en textos antics,tonolou)
Mosca de casawerewerewere-were
Arbrewewewewe
Llangardaix/iguanawajamakawayamaga
Estrellaarukumawaruguma
Solwejuweyu
Plujakonopogunubu (en textos antics,konobou)
Ventpepeitobebeidi (en textos anticsbebeité)
Focwa'towatu
Muntanyawypywübü
Aigua, riutunaduna (en textos anticstona)
Marparanabarana
Sorrasakausagoun (en textos anticssaccao)
Camíomaüma
Pedratopudübü
Illapa'wuubouhu (en textos antics,oubao)

Diferències de gènere

[modifica]

Són relativament pocs els exemples de diglòssia que romanen en la parla comuna, on els homes i les dones fan servir diferents paraules per al mateix concepte, comau ~ nugía per al pronom "jo". La majoria d'aquestes paraules són poc freqüents, i sovint reduïdes als homes. Per exemple, hi ha diferents paraules caribs i arawak per a 'home' i 'dona', quatre paraules en total, però en la pràctica el terme genèricmútu és usat pels homes i les dones i per als homes i les dones, amb concordança de gènere gramatical en un verb, adjectiu, o demostratiu distingint simútu es refereix a un home o una dona (mútu lé, "l'home ",mútu tó, " la dona").

Queda, però, una distinció de diglòssia algènere gramatical de molts substantius inanimats, amb paraules abstractes que generalment es consideren gramaticalment femenines pels homes i gramaticalment masculines per les dones. Així la paraulawéyu pot significar tant el concret "sol" com l'abstracte "dia"; amb el significat de "dia" la majoria dels homes usen acord femení, almenys en discurs conservador, mentre que les dones usen acord masculí. L'equivalent delpronom impersonal abstracte en frases com "és necessari, cal", també és masculí per a les dones però femenina en el discurs masculí conservador.

Gramàtica

[modifica]

Pronoms personals

[modifica]

El garifuna distingeix elgènere gramatical masculí i femení ambpronoms personals:

singular, parlant masculísingular, parlant femeníplural
1a personaaunugíawagía
2a personaamürübugíahugía
3a personaligíatugíahagía

Les formesau iamürü són d'origencarib, les altres són d'origen arawak.

Plurals dels noms

[modifica]

Lapluralització delssubstantius és irregular, es fa mitjançantsufixos. Per exemple:

  • isâni "nen" –isâni-gu "nens"
  • wügüri "home" –wügüri-ña "homes"
  • hiñaru "dona" –hiñáru-ñu "dones"
  • itu "germana" –ítu-nu "germanes"

El plural deGarífuna ésGarínagu.

Possessió

[modifica]

Lapossessió en substantius és expressada perprefixos personals:

  • ibágari "vida"
  • n-ibágari "la meva vida"
  • b-ibágari "La teva vida"
  • l-ibágari "la seva vida"
  • t-ibágari "la seva vida (d'ella)"
  • wa-bágari "La nostra vida"
  • h-ibágari "la vostra vida"
  • ha-bágari "llur vida"

Verb

[modifica]

En el verb garifuna, les categories gramaticalstemps,aspecte,mode,negació, ipersona (tantsubjecte comobjecte) s'expressen a través d'afixos, en part a través departícules.

Els paradigmes deconjugació són molt nombrosos.

Exemples

[modifica]

La conjugació del verbalîha "llegir" enpresent continu:

  • n-alîha-ña "Jo estic llegint"
  • b-alîha-ña "tu estàs llegint"
  • l-alîha-ña "ell està llegint"
  • t-alîha-ña "ella està llegint"
  • wa-lîha-ña "Nosaltres estem llegint"
  • h-alîha-ña "Vosaltres esteu llegint"
  • ha-lîha-ña "Ells estan llegint"


La conjugació del verbalîha "llegir" en present d'indicatiu:

  • alîha-tina "Llegeixo"
  • alîha-tibu "Llegeixes"
  • alîha-ti "ell llegeix"
  • alîha-tu "ella llegeix"
  • alîha-tiwa "llegim"
  • alîha-tiü "llegiu"
  • alîha-tiñu "ells llegeixen"
  • alîha-tiña "elles llegeixen"


També hi ha alguns verbs irregulars.

Numerals

[modifica]

Del "3" endavant els números del garifuna són exclusivament d'origen francès i estan basats en el sistemaVigesimal, com en elfrancès manté fins al "80":

  • 1 =aban
  • 2 =biñá, biama, bián
  • 3 =ürüwa (<tres)
  • 4 =gádürü (<quatre)
  • 5 =seingü (<cinc)
  • 6 =sisi (<sis)
  • 7 =sedü (<set)
  • 8 =widü (<vuit)
  • 9 =nefu (<nou)
  • 10 =dîsi (<deu)
  • 11 =ûnsu (<onze)
  • 12 =dûsu (<dotze)
  • 13 =tareisi (<tretze)
  • 14 =katorsu (<catorze)
  • 15 =keinsi (<quinze)
  • 16 =dîsisi,disisisi (< "setze")
  • 17 =dîsedü,disisedü (<disset)
  • 18 =dísiwidü (<divuit)
  • 19 =dísinefu (<dinou)
  • 20 =wein (<vint)
  • 30 =darandi (<trenta)
  • 40 =biama wein (< 2 Xvintquaranta)
  • 50 =dimí san (< "mig cent" →cinquanta)
  • 60 =ürüwa wein (< "tres-vint" →seixanta)
  • 70 =ürüwa wein dîsi (< "tres-vint-i-deu" →setanta)
  • 80 =gádürü wein (< vuitanta)
  • 90 =gádürü wein dîsi (<noranta)
  • 100 =san (<cent)
  • 1,000 =milu (<mil)
  • 1,000,000 =míñonu (< engl.milió?)

Patrimoni de la humanitat

[modifica]

La llengua garífuna, juntament amb la dansa i la música d'aquesta ètnia centreamericana, va ser proclamada el2001 i inscrita el2008 en la a la llista Representativa del Patrimoni Cultural Immaterial de la Humanitat de laUnesco.[9]

Referències

[modifica]
  1. GuatemalaArxivat 2014-01-07 aWayback Machine. al web del Sistema de Información de los Pueblos Indígenas de América (SIPA) de la UNAM
  2. HonduresArxivat 2014-01-13 aWayback Machine. al web de la SIPA de la UNAM. Dades d'ètnia, no diu res de llengua
  3. NicaraguaArxivat 2014-01-13 aWayback Machine. al web de la SIPA de la UNAM. Dades d'ètnia, no diu res de llengua
  4. Claudio Torrens «Some NY immigrants cite lack of Spanish as barrier». UTSanDiego.com, 28-05-1011 [Consulta: 10 febrer 2013].
  5. Rodriguez, Nestor, "Undocumented Central Americans in Houston: Diverse Populations," p. 5.
  6. Crawford, M. H. 1997,Biocultural adaptation to disease in the Caribbean: Case study of a migrant populationArxivat 2012-11-05 aWayback Machine..Journal of Caribbean Studies. Health and Disease in the Caribbean. 12(1): 141–155.
  7. «A Caribbean Vocabulary Compiled In 1666». United Confederation of Taino People. Arxivat de l'original el 2008-05-20. [Consulta: 20 maig 2008].
  8. «Kali'na Vocabulary». Max Planck Digital Library. Arxivat de l'original el 2012-03-14. [Consulta: 23 març 2012].
  9. «La lengua, la danza y la música de los garifunas». UNESCO Culture Sector.

Bibliografia

[modifica]
  • Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. "Garifuna". Ethnologue: Languages of the World, décimoquinta edición. Dallas, Texas, EUA: SIL International.
  • «Garifuna (Black Carib)». Native Languages of the Americas. [Consulta: 14 març 2007].
  • Langworthy, Geneva (2002). "Language Planning in a Trans-National Speech Community" (Arxivat 2013-07-19 aWayback Machine.). In: Barbara Burnaby and Jon Reyhner (eds),Indigenous Languages Across the Community, Flagstaff: Northern Arizona University, pp. 41–48.
  • Munro, Pamela (1998). 'The Garifuna gender system'. In Hill, Mistry, & Campbell (eds),The Life of Language: papers in linguistics in honor of William Bright.
  • Rodriguez, Nestor P. (University of Houston) "Undocumented Central Americans in Houston: Diverse Populations."International Migration Review Vol. 21, No. 1 (Spring, 1987), pp. 4–26. Available at JStor.
  • Palacio, Clifford J. «A Caribbean Vocabulary Compiled in 1666». The United Confederation of Taíno People. Arxivat de l'original el 2007-01-01. [Consulta: 14 març 2007].
  • Palacio, Clifford J. «Online Garifuna Lessons». [Consulta: 14 març 2007].
  • Josephs, K. Marie. «Garifuna». Cariblanguage.org. [Consulta: 14 març 2007].
  • Suazo, Salvador (1994).Conversemos en garífuna (2nd ed.). Tegucigalpa: Editorial Guaymuras.
  • Vegeu aquesta plantilla
Septentrional
Carib
Palikurrà
Pidjana
Alt Amazones
Nawiki occidental
Nawiki oriental
Central Alt Amazones
Manao
Meridional
Occidental
Paresí-Waurá
Piro
Paraná-Mamoré
Campa
No classificades
Macro-Arawakan
  • Vegeu aquesta plantilla
Llengua oficial
Altres llengües nacionals
  • Vegeu aquesta plantilla
Llengua oficial
  • Anglès
Llengües no oficials
  • Vegeu aquesta plantilla
Llengües oficials
No oficials
  • Vegeu aquesta plantilla
Llengües oficials
No oficials
Obtingut de «https://ca.wikipedia.org/w/index.php?title=Garifuna&oldid=32074453»
Categories:
Categoria oculta:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp