Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Vés al contingut
Viquipèdial'Enciclopèdia Lliure
Cerca

Francità

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de llenguaFrancità
TipusdialecteModifica el valor a Wikidata
Classificació lingüística
llengua humana
llengües indoeuropees
llengües itàliques
llengües romàniques
llengües romàniques occidentals
llengües gal·loibèriques
llengües gal·loromàniques
llengües gal·lo-rètiques
llengües d'oïl
francès
francès europeuModifica el valor a Wikidata

Elfrancità (occità: [fransi'ta],francès:francitan [fʁɑ̃si'tɑ̃]) és una varietat híbrida entre francès (varietat dominant) ioccità (varietat dominada) que representa de fet l'estadi intermediari, i gairebé final, d'assimilació lingüística dels occitanòfons. Se'l considera sovint com una mena defrancès regional.

Localització geogràfica

[modifica]

Aquesta varietat, anomenada algunes vegadesfrancès meridional es retroba a tot l'espai occità, a desgrat de les diferències i variacions bastant importants segons les zones. Així la parla de la zona deMarsella no sona igual que la deTolosa de Llenguadoc o deLlemotges.

Els locutors

[modifica]

Aquesta manera de parlar, vinculada a l'accent dit meridional, varia segons els indrets. El fet de parlar amb l'accent comporta certs prejudicis que poden presentar un obstacle seriós per l'ascens social. Així al món dels mitjans de comunicació només es tolera l'accent meridional per a comentar els esdeveniments esportius, sobretot elrugbi. A la publicitat s'usa essencialment per a reproduir els estereotips propagats per l'obra de l'escriptorMarcel Pagnol.

Palesament el francità és més freqüent a les zones rurals i entre les generacions més grans tot i que a algunes capitals com Marsella, la força de la identitat local incita a la reivindicació del francità provençal.

Com d'altres varietats de transició cap a l'anivellament lingüístic de la llengua dominant, el francità podria representar, almenys en part, la pronunciació de les elits locals de temps enrere, com per exemple amb la pronúncia de la-e final en [ə] que va desaparèixer del francès estàndard ja fa alguns segles.

Característiques principals

[modifica]

No existeixen característiques generals a tot el territori occità tot i que els trets més usuals del francità són els següents (més usuals a la zona meridional, de laGascunya fins a laProvença):

  • Absència de vocals nasals. Així:pain ('pa') s'hi pronuncia ['pɛŋ] (amb una nasal més o menys marcada segons l'indret) en lloc de [pɛ̃]. Aquest fenomen és un dels trets més acusats i estigmatitzats d'aquest francès regional i genera imitacions burlesques dels forasters com l'exclamació ['kɔŋ(g)] percon! (expressió molt usada a alguns ròdols com a Tolosa). A aquestes parles, contràriament al francès general es manté la diferència entrebrin ('bri') ibrun ('bru, moreno') neutralitzada sovint en ['bʁɛ̃] a la parla parisenca.
  • Pronunciació de la "e" final. Aixíbaguette [baˈɡɛt] es pronuncia [baˈɡɛtə] (i potser [baˈɡɛtɘ] o [baˈɡɛtø]), la qual cosa facilita l'aprenentatge de llengües amb accent mòbil i alhora la recuperació de l'occità.
  • Presència de vocals obertes en síl·laba tancada final. Ex:dôme ('dom') ['dɔmə] en lloc de ['dom] orose ('rosa') ['ʁɔzə] en comptes de ['ʁoz] i l'absència de vocals obertes en síl·laba oberta. Ex:près ['pʁɛ] es pronuncia ['pʁe],lait ['lɛ] hi és ['le].
  • Pronunciació d'una "-r-" vibrant [ɾ] o [r] en lloc de la [ʁ]. Aquest és un tret que ha gairebé desaparegut avui excepte en el cas de persones de més de 60 anys a les zones rural que sovint encara tenen l'occità com a llengua dominant.
  • Un lèxic específic (molt variable segons la regió).

Ex:caguer (decagar) en lloc dechier,péguer (depegar, 'enganxar'),pégous (depegós, 'apegalós')... Aquesta conservació és més forta al lèxic de la beguda (s'empéguer (cap a Provença),se bander (a Llenguadoc) per 'emborratxar-se'), de les festes o tradicions locals (cursa camarguesa,ajustes…)

  • Algunes paraules d'origen occità fins i tot han envaït el francès com per exemple l'expressióqu'es aquò? ('què és això') sovint escritaquézaco o més recentmentpichon [pi'tʃu] opichonet ('petit').

Revalorització nostàlgica

[modifica]

D'ençà el final dels anys 80, s'ha anat produint una recuperació i revalorització d'aquest francès meridional, la qual cosa ha general una literatura bastant important amb títols que sovint comencen per "Le parler de" ('La parla de') com araLe parler marseillais de Robert Bouvier (1985),Le parler camarguais de Michèle Poveda-Armanet (1994) oLe parler du Languedoc et des Cévennes deCristià Camps,

Bibliografia

[modifica]
Aquest article té bibliografia, però no se sapquina referència verifica cada part.
Podeumillorar aquest articleassignant cadascuna d'aquestes obres a frases o paràgrafs concrets.
  • Henri Boyer,Clés sociolinguistiques pour le "francitan", C.R.D.P, Montpeler, 1990, 136 p.ISBN 2-86626-895-4
  • Guy Langlois,Lexique du francitan parlé à Sète, Médiathèque de Sète, Seta, 1991, 86 p.ISBN 2-909445-01-1
  • Gilbert Lhubac,Dictionnaire francitan ou Le parlé du Bas-Languedoc, Éd. du Mistral, Càstrias, 2003, 101 p.ISBN 2-8464-7023-5
  • Pierre Mazodier,Paroles d'ici : lexique du francitan - ou français parlé - de la région alésienne, Espace sud Ed, Montpeler, 1996, 210 p.ISBN 2-906334-52-9

Enllaços externs

[modifica]
Obtingut de «https://ca.wikipedia.org/w/index.php?title=Francità&oldid=31964252»
Categories:
Categoria oculta:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp