Modern Translations New International VersionThough you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
New Living TranslationSo I want to remind you, though you already know these things, that Jesus first rescued the nation of Israel from Egypt, but later he destroyed those who did not remain faithful.
English Standard VersionNow I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
Berean Study BibleAlthough you are fully aware of this, I want to remind you that after Jesus had delivered His people out of the land of Egypt, He destroyed those who did not believe.
New American Standard BibleNow I want to remind you, though you know everything once and for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
NASB 1995Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
NASB 1977Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
Amplified BibleNow I want to remind you, although you are fully informed once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe [who refused to trust and obey and rely on Him].
Christian Standard BibleNow I want to remind you, although you came to know all these things once and for all, that Jesus saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
Holman Christian Standard BibleNow I want to remind you, though you know all these things: The Lord first saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
Contemporary English VersionDon't forget what happened to those people the Lord rescued from Egypt. Some of them did not have faith, and he later destroyed them.
Good News TranslationFor even though you know all this, I want to remind you of how the Lord once rescued the people of Israel from Egypt, but afterward destroyed those who did not believe.
GOD'S WORD® TranslationI want to remind you about what you already know: The Lord once saved his people from Egypt. But on another occasion he destroyed those who didn't believe.
International Standard VersionNow I want to remind you, even though you are fully aware of these things, that the Lord who once saved his people from the land of Egypt later destroyed those who did not believe.
NET BibleNow I desire to remind you (even though you have been fully informed of these facts once for all) that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, later destroyed those who did not believe. Classic Translations King James BibleI will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
New King James VersionBut I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
King James 2000 BibleI will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
New Heart English BibleNow I want to remind you, though you already know all these things, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
World English BibleNow I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn't believe.
American King James VersionI will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
American Standard VersionNow I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
A Faithful VersionBut I myself want to remind you, though you once understood this, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, the second time destroyed those who did not believe.
Darby Bible TranslationBut I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of [the] land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.
English Revised VersionNow I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, how that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Webster's Bible TranslationI will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Early Modern Geneva Bible of 1587I wil therfore put you in remebrance, forasmuch as ye once knew this, how that the Lord, after that he had deliuered the people out of Egypt, destroied them afterward which beleeued not.
Bishops' Bible of 1568My mynde is therfore to put you in remembraunce: forasmuch as ye once knowe this, howe that the Lorde, after that he had delyuered the people out of Egypt, destroyed the which afterward beleued not.
Coverdale Bible of 1535My minde is therfore to put you in remebrauce, for as moche as ye once knowe this, how that ye LORDE (after that he had deliuered the people out of Egipt) destroyed them which afterwarde beleued not.
Tyndale Bible of 1526My mynde is therfore to put you in remebraunce for as moche as ye once knowe this how that the Lorde (after that he had delivered the people out of Egypt) destroyed them which afterwarde beleved not. Literal Translations Literal Standard VersionNow I intend to remind you, you once having known all this, that Jesus, having saved a people out of the land of Egypt, He secondly destroyed those not having believed;
Berean Literal BibleNow I want to remind you, you having known all this, that Jesus, having saved at one time a people out of the land of Egypt, afterward He destroyed those not having believed.
Young's Literal Translation and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;
Smith's Literal TranslationAnd I wish to remind you, ye having once known this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, the second time destroyed them not having believed.
Literal Emphasis TranslationAnd I want to remind you, you having known all this at one time, that the Lord having saved a people from out of the land of Egypt, afterward He destroyed those having not believed.
Catholic Translations Douay-Rheims BibleI will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not:
Catholic Public Domain VersionSo I want to caution you. Those who once knew everything that Jesus did, in saving the people from the land of Egypt, afterwards perished because they did not believe.
Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishI wish to remind you, as you all know, that God, when once he had brought the people out from Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
Lamsa BibleI will, therefore, remind you, though you once knew this, that God, having redeemed and saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
NT Translations Anderson New TestamentBut I wish to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people from the land of Egypt, then destroyed those who believed not.
Godbey New TestamentBut I wish you to remember, once having known all these things, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, destroyed them that believed riot, the second time:
Haweis New TestamentBut I would remind you, though ye once knew this, that the Lord, though he delivered the people out of the land of Egypt, afterwards destroyed those who believed not.
Mace New TestamentNow, I would call to your remembrance what you once were inform'd of, that when the Lord had delivered the people from the land of Egypt, he afterward destroyed those that were disobedient.
Weymouth New TestamentI desire to remind you--although the whole matter is already familiar to you--that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but afterwards destroyed those who had no faith.
Worrell New TestamentNow I wish to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who believed not.
Worsley New TestamentBut I would remind you of this, which ye know already, that though the Lord saved the people out of the land of Egypt, yet He afterwards destroyed those that believed not:
Parallel Strong's Berean Study BibleAlthough you are fully aware of this,I wantto remindyouthatafterJesushad deliveredHis peopleout ofthe landof Egypt,He destroyedthose whodid not believe.
Young's Literal Translationand to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;
Holman Christian Standard BibleNow I want to remind you,though you know all these things: The Lord first saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
New American Standard BibleNowI desireto remindyou, though you knowall thingsonce for all,that the Lord,after savinga peopleout of the landof Egypt,subsequentlydestroyedthosewho did not believe.
King James BibleI willthereforeputyouin remembrance,though yeonceknewthis,how thatthe Lord,having savedthe peopleout ofthe landof Egypt,afterwarddestroyedthem that believednot. |
|