Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Bible >John > John 8
John 8
Berean Standard BibleGreek Study Bible
1But Jesus went to the Mount of Olives.1Ἰησοῦςδὲἐπορεύθηεἰςτὸὄροςτῶνἐλαιῶν
2Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.2Ὄρθρουδὲπάλινπαρεγένετοεἰςτὸἱερόνκαὶπᾶςλαὸςἤρχετοπρὸςαὐτόνκαὶκαθίσαςἐδίδασκεναὐτούς
3The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them3ἄγουσιν*δὲοἱγραμματεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοι〈πρὸςαὐτὸν〉γυναῖκαἐπὶ*μοιχείᾳκατειλημμένηνκαὶστήσαντεςαὐτὴνἐνμέσῳ
4and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.4λέγουσιναὐτῷΔιδάσκαλεαὕτηγυνὴκατείληπται*ἐπ’*αυτοφώρῳ*μοιχευομένη
5In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”5ἐνδὲτῷνόμῳΜωϋσῆς*ἡμῖνἐνετείλατοτὰςτοιαύταςλιθάζειν*σὺοὖντίλέγεις
6They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.6Τοῦτοδὲἔλεγονπειράζοντεςαὐτόνἵναἔχωσιν*κατηγορεῖναὐτοῦδὲἸησοῦςκάτωκύψαςτῷδακτύλῳκατέγραφεν*εἰςτὴνγῆν
7When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”7Ὡςδὲἐπέμενονἐρωτῶντεςαὐτόν[ἀνέκυψενκαὶεἶπεναὐτοῖς]ἀναμάρτητοςὑμῶνπρῶτος〈τὸν〉λίθον«ἐπ’αὐτῇβαλέτω»
8And again He bent down and wrote on the ground.8καὶπάλινκάτω¦κύψαςἔγραφενεἰςτὴνγῆν
9When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.9Οἱδὲἀκούσαντες〈καὶὑπὸτῆςσυνειδήσεωςἐλεγχόμενοι〉ἐξήρχοντοεἷςκαθ‿εἷςἀρξάμενοιἀπὸτῶνπρεσβυτέρων〈ἕωςτῶνἐσχάτων〉καὶκατελείφθημόνος〈ὁἸησοῦς〉καὶγυνὴἐνμέσῳοὖσα*
10Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”10ἀνακύψαςδὲἸησοῦς〈καὶμηδέναθεασάμενοςπλὴντὴςγυναικὸς〉εἶπεναὐτῇ〈Ἡ〉Γύναι*ποῦεἰσιν〈ἐκεῖνοιοἱκατήγοροίσου〉οὐδείςσεκατέκρινεν
11“No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”11δὲεἶπενΟὐδείςκύριεΕἶπεν*δὲ〈αὐτῇ〉ἸησοῦςΟὐδὲἐγώσεκατακρίνωπορεύουκαὶ[ἀπὸτοῦνῦν]μηκέτιἁμάρτανε
12Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”12ΠάλινοὖναὐτοῖςἐλάλησενἸησοῦςλέγωνἘγώεἰμιτὸφῶςτοῦκόσμουἀκολουθῶνἐμοὶ*οὐμὴπεριπατήσῃἐντῇσκοτίᾳἀλλ’ἕξειτὸφῶςτῆςζωῆς
13So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”13ΕἶπονοὖναὐτῷοἱΦαρισαῖοιΣὺπερὶσεαυτοῦμαρτυρεῖςμαρτυρίασουοὐκἔστινἀληθής
14Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.14ἈπεκρίθηἸησοῦςκαὶεἶπεναὐτοῖςΚἂνἐγὼμαρτυρῶπερὶἐμαυτοῦἀληθήςἐστινμαρτυρίαμουὅτιοἶδαπόθενἦλθονκαὶποῦὑπάγωὑμεῖςδὲοὐκοἴδατεπόθενἔρχομαιποῦὑπάγω
15You judge according to the flesh; I judge no one.15Ὑμεῖςκατὰτὴνσάρκακρίνετεἐγὼοὐκρίνωοὐδένα
16But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.16καὶἐὰνκρίνωδὲἐγώκρίσιςἐμὴἀληθινήἐστινὅτιμόνοςοὐκεἰμίἀλλ’ἐγὼκαὶπέμψαςμε‹πατήρ›
17Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.17Καὶἐντῷνόμῳδὲτῷὑμετέρῳγέγραπταιὅτιδύοἀνθρώπωνμαρτυρίαἀληθήςἐστιν
18I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”18ἐγώεἰμιμαρτυρῶνπερὶἐμαυτοῦκαὶμαρτυρεῖπερὶἐμοῦπέμψαςμεΠατήρ
19“Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”19ἜλεγονοὖναὐτῷΠοῦἐστινΠατήρσουἈπεκρίθηἸησοῦςΟὔτεἐμὲοἴδατεοὔτετὸνΠατέραμουεἰἐμὲᾔδειτεκαὶτὸνΠατέραμουἂνᾔδειτε
20He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.20Ταῦτατὰῥήματαἐλάλησενἐντῷγαζοφυλακίῳδιδάσκωνἐντῷἱερῷκαὶοὐδεὶςἐπίασεναὐτόνὅτιοὔπωἐληλύθειὥρααὐτοῦ
21Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”21ΕἶπενοὖνπάλιναὐτοῖςἘγὼὑπάγωκαὶζητήσετέμεκαὶἐντῇἁμαρτίᾳὑμῶνἀποθανεῖσθεὅπουἐγὼὑπάγωὑμεῖςοὐδύνασθεἐλθεῖν
22So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”22ἜλεγονοὖνοἱἸουδαῖοιΜήτιἀποκτενεῖἑαυτὸνὅτιλέγειὍπουἐγὼὑπάγωὑμεῖςοὐδύνασθεἐλθεῖν
23Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.23ΚαὶἔλεγεναὐτοῖςὙμεῖςἐκτῶνκάτωἐστέἐγὼἐκτῶνἄνωεἰμίὑμεῖςἐκτούτουτοῦκόσμουἐστέἐγὼοὐκεἰμὶἐκτοῦκόσμουτούτου
24That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”24εἶπονοὖνὑμῖνὅτιἀποθανεῖσθεἐνταῖςἁμαρτίαιςὑμῶνἐὰνγὰρμὴπιστεύσητεὅτιἐγώεἰμιἀποθανεῖσθεἐνταῖςἁμαρτίαιςὑμῶν
25“Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.25ἜλεγονοὖναὐτῷΣὺτίςεἶΕἶπεναὐτοῖςἸησοῦςΤὴνἀρχὴνὅ¦τικαὶλαλῶὑμῖν
26“I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”26πολλὰἔχωπερὶὑμῶνλαλεῖνκαὶκρίνεινἀλλ’πέμψαςμεἀληθήςἐστινκἀγὼἤκουσαπαρ’αὐτοῦταῦταλαλῶεἰςτὸνκόσμον
27They did not understand that He was telling them about the Father.27ΟὐκἔγνωσανὅτιτὸνΠατέρααὐτοῖςἔλεγεν
28So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.28εἶπενοὖν[αὐτοῖς]ἸησοῦςὍτανὑψώσητετὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπουτότεγνώσεσθεὅτιἐγώεἰμικαὶἀπ’ἐμαυτοῦποιῶοὐδένἀλλὰκαθὼςἐδίδαξένμεΠατὴρταῦταλαλῶ
29He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”29καὶπέμψαςμεμετ’ἐμοῦἐστινοὐκἀφῆκένμεμόνονὅτιἐγὼτὰἀρεστὰαὐτῷποιῶπάντοτε
30As Jesus spoke these things, many believed in Him.30Ταῦτααὐτοῦλαλοῦντοςπολλοὶἐπίστευσανεἰςαὐτόν
31So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.31ἜλεγενοὖνἸησοῦςπρὸςτοὺςπεπιστευκόταςαὐτῷἸουδαίουςἘὰνὑμεῖςμείνητεἐντῷλόγῳτῷἐμῷἀληθῶςμαθηταίμούἐστε
32Then you will know the truth, and the truth will set you free.”32καὶγνώσεσθετὴνἀλήθειανκαὶἀλήθειαἐλευθερώσειὑμᾶς
33“We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”33ἈπεκρίθησανπρὸςαὐτόνΣπέρμαἈβραάμἐσμενκαὶοὐδενὶδεδουλεύκαμενπώποτεπῶςσὺλέγειςὅτιἘλεύθεροιγενήσεσθε
34Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.34ἈπεκρίθηαὐτοῖςἸησοῦςἈμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνὅτιπᾶςποιῶντὴνἁμαρτίανδοῦλόςἐστιντῆςἁμαρτίας
35A slave does not remain in the house forever, but a son remains forever.35δὲδοῦλοςοὐμένειἐντῇοἰκίᾳεἰςτὸναἰῶναυἱὸςμένειεἰςτὸναἰῶνα
36So if the Son sets you free, you will be free indeed.36ἐὰνοὖνΥἱὸςὑμᾶςἐλευθερώσῃὄντωςἐλεύθεροιἔσεσθε
37I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.37ΟἶδαὅτισπέρμαἈβραάμἐστεἀλλὰζητεῖτέμεἀποκτεῖναιὅτιλόγοςἐμὸςοὐχωρεῖἐνὑμῖν
38I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”38ἐγὼἑώρακαπαρὰτῷΠατρὶλαλῶκαὶὑμεῖςοὖνἠκούσατεπαρὰτοῦπατρὸςποιεῖτε
39“Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.39ἈπεκρίθησανκαὶεἶπαναὐτῷπατὴρἡμῶνἈβραάμἐστινΛέγειαὐτοῖςἸησοῦςΕἰτέκνατοῦἈβραάμἐστετὰἔργατοῦἈβραὰμἐποιεῖτε*
40But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.40νῦνδὲζητεῖτέμεἀποκτεῖναιἄνθρωπονὃςτὴνἀλήθειανὑμῖνλελάληκαἣνἤκουσαπαρὰτοῦΘεοῦτοῦτοἈβραὰμοὐκἐποίησεν
41You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”41ὑμεῖςποιεῖτετὰἔργατοῦπατρὸςὑμῶνΕἶπαν[οὖν]αὐτῷἩμεῖςἐκπορνείας‹οὐγεγεννήμεθα›ἕναΠατέραἔχομεντὸνΘεόν
42Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.42ΕἶπεναὐτοῖςἸησοῦςΕἰΘεὸςΠατὴρὑμῶνἦνἠγαπᾶτεἂνἐμέἐγὼγὰρἐκτοῦΘεοῦἐξῆλθονκαὶἥκωοὐδὲγὰρἀπ’ἐμαυτοῦἐλήλυθαἀλλ’ἐκεῖνόςμεἀπέστειλεν
43Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.43Διὰτίτὴνλαλιὰντὴνἐμὴνοὐγινώσκετεὅτιοὐδύνασθεἀκούειντὸνλόγοντὸνἐμόν
44You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.44ὑμεῖςἐκτοῦπατρὸςτοῦδιαβόλουἐστὲκαὶτὰςἐπιθυμίαςτοῦπατρὸςὑμῶνθέλετεποιεῖνἐκεῖνοςἀνθρωποκτόνοςἦνἀπ’ἀρχῆςκαὶἐντῇἀληθείᾳοὐκἔστηκενὅτιοὐκἔστινἀλήθειαἐναὐτῷὅτανλαλῇτὸψεῦδοςἐκτῶνἰδίωνλαλεῖὅτιψεύστηςἐστὶνκαὶπατὴραὐτοῦ
45But because I speak the truth, you do not believe Me!45ἐγὼδὲὅτιτὴνἀλήθειανλέγωοὐπιστεύετέμοι
46Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?46Τίςἐξὑμῶνἐλέγχειμεπερὶἁμαρτίαςεἰἀλήθειανλέγωδιὰτίὑμεῖςοὐπιστεύετέμοι
47Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”47ὢνἐκτοῦΘεοῦτὰῥήματατοῦΘεοῦἀκούειδιὰτοῦτοὑμεῖςοὐκἀκούετεὅτιἐκτοῦΘεοῦοὐκἐστέ
48The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”48ἈπεκρίθησανοἱἸουδαῖοικαὶεἶπαναὐτῷΟὐκαλῶςλέγομενἡμεῖςὅτιΣαμαρίτηςεἶσὺκαὶδαιμόνιονἔχεις
49“I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.49ἈπεκρίθηἸησοῦςἘγὼδαιμόνιονοὐκἔχωἀλλὰτιμῶτὸνΠατέραμουκαὶὑμεῖςἀτιμάζετέμε
50I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.50ἐγὼδὲοὐζητῶτὴνδόξανμουἔστινζητῶνκαὶκρίνων
51Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.”51ἀμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνἐάντιςτὸνἐμὸνλόγοντηρήσῃθάνατονοὐμὴθεωρήσῃεἰςτὸναἰῶνα
52“Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death.52[Εἶπονοὖν]αὐτῷοἱἸουδαῖοιΝῦνἐγνώκαμενὅτιδαιμόνιονἔχειςἈβραὰμἀπέθανενκαὶοἱπροφῆταικαὶσὺλέγειςἘάντιςτὸνλόγονμουτηρήσῃοὐμὴγεύσηταιθανάτουεἰςτὸναἰῶνα
53Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”53μὴσὺμείζωνεἶτοῦπατρὸςἡμῶνἈβραάμὅστιςἀπέθανενκαὶοἱπροφῆταιἀπέθανοντίνασεαυτὸνποιεῖς
54Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say, ‘He is our God.’54ἈπεκρίθηἸησοῦςἘὰνἐγὼδοξάσωἐμαυτόνδόξαμουοὐδένἐστινἔστινΠατήρμουδοξάζωνμεὃνὑμεῖςλέγετεὅτιΘεὸςἡμῶνἐστιν
55You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.55καὶοὐκἐγνώκατεαὐτόνἐγὼδὲοἶδααὐτόνκἂνεἴπωὅτιοὐκοἶδααὐτόνἔσομαιὅμοιοςὑμῖνψεύστηςἀλλὰοἶδααὐτὸνκαὶτὸνλόγοναὐτοῦτηρῶ
56Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”56Ἀβραὰμπατὴρὑμῶνἠγαλλιάσατοἵναἴδῃτὴνἡμέραντὴνἐμήνκαὶεἶδενκαὶἐχάρη
57Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”57Εἶπον*οὖνοἱἸουδαῖοιπρὸςαὐτόνΠεντήκονταἔτηοὔπωἔχειςκαὶἈβραὰμἑώρακας
58“Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!”58ΕἶπεναὐτοῖςἸησοῦςἈμὴνἀμὴνλέγωὑμῖνπρὶνἈβραὰμγενέσθαιἐγὼεἰμί
59At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.59Ἦρανοὖνλίθουςἵναβάλωσινἐπ’αὐτόνἸησοῦςδὲἐκρύβηκαὶἐξῆλθενἐκτοῦἱεροῦ⧼διελθὼνδιὰμέσουαὐτῶνκαὶπαρῆγενοὕτως⧽
This text of God's Word has been dedicated to the public domain.Greek and Hebrew Study Bible courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
John 7
John 9
Top of Page
Top of Page















[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp