New International VersionFor he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
New Living TranslationWhenever he was put into chains and shackles—as he often was—he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.
English Standard Versionfor he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
Berean Standard BibleThough he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
Berean Literal Biblebecause he often had been bound with shackles and chains, and the chains had been torn in two by him, and the shackles had been shattered, and no one was able to subdue him.
King James BibleBecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any
man tame him.
New King James Versionbecause he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
New American Standard Biblebecause he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces; and no one was strong enough to subdue him.
NASB 1995because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
NASB 1977because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
Legacy Standard Biblebecause he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
Amplified BibleFor he had often been bound with shackles [for the feet] and with chains, and he tore apart the chains and broke the shackles into pieces, and no one was strong enough to subdue
and tame him.
Christian Standard Biblebecause he often had been bound with shackles and chains, but had torn the chains apart and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.
Holman Christian Standard Biblebecause he often had been bound with shackles and chains, but had snapped off the chains and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.
American Standard Versionbecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
Contemporary English VersionHe had often been put in chains and leg irons, but he broke the chains and smashed the leg irons. No one could control him.
English Revised Versionbecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
GOD'S WORD® TranslationHe had often been chained hand and foot. However, he snapped the chains off his hands and broke the chains from his feet. No one could control him.
Good News Translationmany times his feet and his hands had been tied, but every time he broke the chains and smashed the irons on his feet. He was too strong for anyone to control him.
International Standard VersionHe had often been restrained with shackles and chains, but had snapped the chains apart and broken the shackles in pieces. No one could tame him.
NET BibleFor his hands and feet had often been bound with chains and shackles, but he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
New Heart English BibleFor he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Webster's Bible TranslationFor he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Weymouth New Testamentfor many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him.
Majority Text Translations
Majority Standard BibleThough he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
World English Biblebecause he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Literal Translations
Literal Standard Versionbecause that many times he had been bound with shackles and chains, and the chains had been pulled in pieces by him, and the shackles broken in pieces, and none was able to tame him,
Berean Literal Biblebecause he often had been bound with shackles and chains, and the chains had been torn in two by him, and the shackles had been shattered, and no one was able to subdue him.
Young's Literal Translation because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
Smith's Literal TranslationFor he had been bound many times with fetters and chains, and the chains were torn asunder by him, and the fetters broken in pieces: and none could tame him.
Catholic Translations
Douay-Rheims BibleFor having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
Catholic Public Domain VersionFor having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.
New American BibleIn fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.
New Revised Standard Versionfor he had often been restrained with shackles and chains, but the chains he wrenched apart, and the shackles he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.
Translations from Aramaic
Lamsa BibleBecause whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him.
Aramaic Bible in Plain EnglishBecause whenever he had been bound in shackles and chains he had broken the chains and cut the shackles apart and no one was able to subdue him.
NT Translations
Anderson New Testamentbecause he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him;
Godbey New Testamentbecause frequently he had been bound with fetters and chains, and the chains were slipped off by him, and the fetters torn to pieces.
Haweis New Testamentfor he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
Mace New Testamentfor having been often bound with fetters and chains, he had wrench'd his chains, and broke his fetters, so that no body could tame him.
Weymouth New Testamentfor many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him.
Worrell New Testamentbecause he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no one had strength to tame him.
Worsley New Testamentfor he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him:
Additional Translations ...