New International VersionWhat are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why highlight your eyes with makeup? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they want to kill you.
New Living TranslationWhat are you doing, you who have been plundered? Why do you dress up in beautiful clothing and put on gold jewelry? Why do you brighten your eyes with mascara? Your primping will do you no good! The allies who were your lovers despise you and seek to kill you.
English Standard VersionAnd you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you adorn yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
Berean Standard BibleAnd you, O devastated one, what will you do, though you dress yourself in scarlet, though you adorn yourself with gold jewelry, though you enlarge your eyes with paint? You adorn yourself in vain; your lovers despise you; they want to take your life.
King James BibleAnd
when thou
art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair;
thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
New King James Version“And
when you
are plundered, What will you do? Though you clothe yourself with crimson, Though you adorn
yourself with ornaments of gold, Though you enlarge your eyes with paint, In vain you will make yourself fair;
Your lovers will despise you; They will seek your life.
New American Standard BibleAnd you, desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you adorn
yourself with jewelry of gold, Although you enlarge your eyes with makeup, In vain you make yourself beautiful.
Your lovers despise you; They seek your life.
NASB 1995And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful. Your lovers despise you; They seek your life.
NASB 1977And you, O desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate
yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful;
Your lovers despise you; They seek your life.
Legacy Standard BibleAnd you, O devastated one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you decorate
yourself with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, In vain you make yourself beautiful.
Your lovers despise you; They seek your life.
Amplified BibleAnd you, O desolate one, what will you do? Though you clothe yourself in scarlet, Though you adorn
yourself with ornaments of gold, Though you enlarge your eyes with paint, You make yourself beautiful in vain. Your lovers (allies) despise you; They seek your life.
Christian Standard BibleAnd you, devastated one, what are you doing that you dress yourself in scarlet, that you adorn yourself with gold jewelry, that you enhance your eyes with makeup? You beautify yourself for nothing. Your lovers reject you; they intend to take your life.
Holman Christian Standard BibleAnd you, devastated one, what are you doing that you dress yourself in scarlet, that you adorn yourself with gold jewelry, that you enlarge your eyes with paint? You beautify yourself for nothing. Your lovers reject you; they want to take your life.
American Standard VersionAnd thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
Contemporary English VersionJerusalem, your land has been wiped out. But you act like a prostitute and try to win back your lovers, who now hate you. You can put on a red dress, gold jewelry, and eye shadow, but it's no use--your lovers are out to kill you!
English Revised VersionAnd thou, when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
GOD'S WORD® TranslationYou are going to be destroyed! What are you going to do? Why do you dress in red and put on gold jewelry? Why do you wear eye shadow? You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers reject you; they want to kill you.
Good News TranslationJerusalem, you are doomed! Why do you dress in scarlet? Why do you put on jewelry and paint your eyes? You are making yourself beautiful for nothing! Your lovers have rejected you and want to kill you.
International Standard VersionYou are ruined! What are you doing dressing in scarlet, putting on golden ornaments, and highlighting your eyes with makeup? You are making yourself beautiful in vain. Your lovers reject you— they're out to kill you.
NET BibleAnd you, Zion, city doomed to destruction, you accomplish nothing by wearing a beautiful dress, decking yourself out in jewels of gold, and putting on eye shadow! You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers spurn you. They want to kill you.
New Heart English BibleYou, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you dress yourselves with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; your lovers despise you, they seek your life.
Webster's Bible TranslationAnd when thou art laid waste, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair: thy lovers will despise thee, they will seek thy life.
Majority Text Translations
Majority Standard BibleAnd you, O devastated one, what will you do, though you dress yourself in scarlet, though you adorn yourself with gold jewelry, though you enlarge your eyes with paint? You adorn yourself in vain; your lovers despise you; they want to take your life.
World English BibleYou, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck yourself with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with makeup, you make yourself beautiful in vain. Your lovers despise you. They seek your life.
Literal Translations
Literal Standard VersionAnd you, O spoiled one, what do you do? For you put on scarlet, "" For you adorn yourself [with] ornaments of gold. For you tear your eyes with pain, "" In vain you make yourself beautiful, "" Unhealthy ones have kicked against you, "" They seek your life.
Young's Literal Translation And thou, O spoiled one, what dost thou? For thou puttest on scarlet, For thou adornest thyself with ornaments of gold. For thou rendest with pain thine eyes, In vain thou dost make thyself fair, Kicked against thee have doting ones, Thy life they do seek.
Smith's Literal TranslationAnd thou being laid waste, what wilt thou do? If thou shalt put on scarlet, if thou shalt adorn thee with ornaments of gold, if thou shalt rend thine eyes with paint, in vain shalt thou beautify thyself: the lovers despised thee; they will Seek thy soul.
Catholic Translations
Douay-Rheims BibleBut when thou art spoiled what wilt thou do? though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life.
Catholic Public Domain VersionSo then, when you have been devastated, what will you do? Though you will clothe yourself with scarlet, though you will adorn yourself with a gold necklace and tint your eyes with cosmetics, you will be dressing yourself up in vain. Your lovers have spurned you; they will be seeking your life.
New American BibleYou now who are doomed, what are you doing dressing in purple, bedecking yourself with gold, Enlarging your eyes with kohl? You beautify yourself in vain! Your lovers reject you, they seek your life.
New Revised Standard VersionAnd you, O desolate one, what do you mean that you dress in crimson, that you deck yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
Translations from Aramaic
Lamsa BibleAnd you that are plundered, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck yourself with ornaments of gold, though you paint your eyes with kohl, in vain shall you make yourself fair; your lovers have left you and they seek your life.
Peshitta Holy Bible TranslatedAnd you are plundered. What will you do when you will wear scarlet, when you will adorn yourself in ornaments of gold, when you paint your eyes with antimony? You are decorated for nothing; your intimates have left you and they seek your life
OT Translations
JPS Tanakh 1917And thou, that art spoiled, what doest thou, That thou clothest thyself with scarlet, That thou deckest thee with ornaments of gold, That thou enlargest thine eyes with paint? In vain dost thou make thyself fair; Thy lovers despise thee, they seek thy life.
Brenton Septuagint TranslationAnd what wilt thou do? Though thou clothe thyself with scarlet, and adorn thyself with golden ornaments; though thou adorn thine eyes with stibium, thy beauty
will be in vain: thy lovers have rejected thee, they seek thy life.
Additional Translations ...