New International VersionBut whoever sacrifices a bull is like one who kills a person, and whoever offers a lamb is like one who breaks a dog’s neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig’s blood, and whoever burns memorial incense is like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and they delight in their abominations;
New Living TranslationBut those who choose their own ways— delighting in their detestable sins— will not have their offerings accepted. When such people sacrifice a bull, it is no more acceptable than a human sacrifice. When they sacrifice a lamb, it’s as though they had sacrificed a dog! When they bring an offering of grain, they might as well offer the blood of a pig. When they burn frankincense, it’s as if they had blessed an idol.
English Standard Version“He who slaughters an ox is like one who kills a man; he who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog’s neck; he who presents a grain offering, like one who offers pig’s blood; he who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol. These have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations;
Berean Standard BibleWhoever slaughters an ox is like one who slays a man; whoever sacrifices a lamb is like one who breaks a dog’s neck; whoever presents a grain offering is like one who offers pig’s blood; whoever offers frankincense is like one who blesses an idol. Indeed, they have chosen their own ways and delighted in their abominations.
King James BibleHe that killeth an ox
is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb,
as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation,
as if he offered swine's blood; he that burneth incense,
as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
New King James Version“He who kills a bull
is as if he slays a man; He who sacrifices a lamb,
as if he breaks a dog’s neck; He who offers a grain offering,
as if he offers swine’s blood; He who burns incense,
as if he blesses an idol. Just as they have chosen their own ways, And their soul delights in their abominations,
New American Standard Bible“
But the one who slaughters an ox is
like one who kills a person; The one who sacrifices a lamb is
like one who breaks a dog’s neck; One who offers a grain offering
is like one who offers pig’s blood; One who burns incense is
like one who blesses an idol. As they have chosen their
own ways, And their souls delight in their abominations,
NASB 1995“But he who kills an ox is like one who slays a man; He who sacrifices a lamb is like the one who breaks a dog’s neck; He who offers a grain offering is like one who offers swine’s blood; He who burns incense is like the one who blesses an idol. As they have chosen their own ways, And their soul delights in their abominations,
NASB 1977“
But he who kills an ox is
like one who slays a man; He who sacrifices a lamb is
like the one who breaks a dog’s neck; He who offers a grain offering
is like one who offers swine’s blood; He who burns incense is
like the one who blesses an idol. As they have chosen their
own ways, And their soul delights in their abominations,
Legacy Standard Bible“
But he who slaughters an ox is the one who strikes down a man; He who sacrifices a lamb is the one who breaks a dog’s neck; He who offers a grain offering
is the one who offers swine’s blood; He who offers a memorial offering of frankincense is the one who blesses wickedness. As they have chosen their
own ways, And their soul takes pleasure in their detestable things,
Amplified Bible“He who kills an ox [for pagan sacrifice] is [as guilty] as one who kills a man; He who sacrifices a lamb, as one who breaks a dog’s neck; He who offers a grain offering,
as one who offers swine’s blood; He who offers incense, as one who blesses an idol. Such people have chosen their own ways, And their soul delights in their repulsive acts;
Christian Standard BibleOne person slaughters an ox, another kills a person; one person sacrifices a lamb, another breaks a dog’s neck; one person offers a grain offering, another offers pig’s blood; one person offers incense, another praises an idol — all these have chosen their ways and delight in their abhorrent practices.
Holman Christian Standard BibleOne slaughters an ox, one kills a man; one sacrifices a lamb, one breaks a dog’s neck; one offers a grain offering, one offers pig’s blood; one offers incense, one praises an idol— all these have chosen their ways and delight in their detestable practices.
American Standard VersionHe that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, as he that offereth swine's blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations:
Contemporary English VersionYou sacrifice oxen to me, and you commit murder; you sacrifice lambs to me and dogs to other gods; you offer grain to me and pigs' blood to idols; you burn incense to me and praise your idols. You have made your own choice to do these disgusting things that you enjoy so much.
English Revised VersionHe that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, as he that offereth swine's blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol: yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations;
GOD'S WORD® TranslationWhoever kills a bull is like someone who kills a person. Whoever sacrifices a lamb is like someone who breaks a dog's neck. Whoever offers a grain sacrifice is like someone who [offers] pig's blood. Whoever burns incense is like someone who worships an idol. People have certainly chosen their own ways, and their souls delight in detestable things.
Good News Translation"The people do as they please. It's all the same to them whether they kill a bull as a sacrifice or sacrifice a human being; whether they sacrifice a lamb or break a dog's neck; whether they present a grain offering or offer pigs' blood; whether they offer incense or pray to an idol. They take pleasure in disgusting ways of worship.
International Standard Version"Whoever slaughters an ox is just like one who kills a human being; whoever sacrifices a lamb is just like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is just like one who offers pig's blood; and whoever makes a memorial offering of frankincense is just like one who blesses an idol. Yes, these have chosen their own ways, and they take delight in their contaminated actions.
NET BibleThe one who slaughters a bull also strikes down a man; the one who sacrifices a lamb also breaks a dog's neck; the one who presents an offering includes pig's blood with it; the one who offers incense also praises an idol. They have decided to behave this way; they enjoy these disgusting practices.
New Heart English BibleHe who slaughters an ox is like one who strikes down a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, as he who offers pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations:
Webster's Bible TranslationHe that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
Majority Text Translations
Majority Standard BibleWhoever slaughters an ox is like one who slays a man; whoever sacrifices a lamb is like one who breaks a dog’s neck; whoever presents a grain offering is like one who offers pig’s blood; whoever offers frankincense is like one who blesses an idol. Indeed, they have chosen their own ways and delighted in their abominations.
World English BibleHe who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog’s neck; he who offers an offering, as he who offers pig’s blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations.
Literal Translations
Literal Standard VersionWhoever slaughters the ox strikes a man, "" Whoever sacrifices the lamb beheads a dog, "" Whoever is bringing up a present—The blood of a sow, "" Whoever is making mention of frankincense, "" Is blessing iniquity. Indeed, they have fixed on their own ways, "" And their soul has delighted in their abominations.
Young's Literal Translation Whoso slaughtereth the ox smiteth a man, Whoso sacrificeth the lamb beheadeth a dog, Whoso is bringing up a present -- The blood of a sow, Whoso is making mention of frankincense, Is blessing iniquity. Yea, they have fixed on their own ways, And in their abominations their soul hath delighted.
Smith's Literal TranslationHe slaughtering the ox, striking a man; he sacrificing a sheep, broke a dog's neck; he bringing up a gift, swine's blood; he making remembrance of frankincense, praising vanity; also they chose their ways, and in their abominations their soul delighted.
Catholic Translations
Douay-Rheims BibleHe that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations.
Catholic Public Domain VersionWhoever immolates an ox, it is as if he slaughters a man. Whoever sacrifices a sheep, it is as if he is smashing the head of a dog. Whoever offers an oblation, it is as if he is offering swine’s blood. Whoever makes remembrance with incense, it is as if he is blessing an idol. All these things, they have chosen according to their own ways, and their soul has taken delight in their own abominations.
New American BibleThe one slaughtering an ox, striking a man, sacrificing a lamb, breaking a dog’s neck, Making an offering of pig’s blood, burning incense, honoring an idol— These have chosen their own ways, and taken pleasure in their own abominations.
New Revised Standard VersionWhoever slaughters an ox is like one who kills a human being; whoever sacrifices a lamb, like one who breaks a dog’s neck; whoever presents a grain offering, like one who offers swine’s blood; whoever makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol. These have chosen their own ways, and in their abominations they take delight;
Translations from Aramaic
Lamsa BibleHe who kills an ox is like him who slays a man; he who sacrifices a lamb is like him who kills a dog; he who offers a meal offering is like him who offers swine's blood; he who burns incense is like him who blesses an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delights in their idols.
Peshitta Holy Bible TranslatedHe who slaughters a bull is as if he were one killing a man; he who sacrifices a lamb as if he were one killing a dog; he who offers a meal offering as if the blood of pigs; he who offers frankincense as if he were he who blesses idols. Also, they are nurtured in their ways, and their soul delighted in their idols
OT Translations
JPS Tanakh 1917He that killeth an ox is as if he slew a man; He that sacrificeth a lamb, as if he broke a dog's neck; He that offereth a meal-offering, as if he offered swine's blood; He that maketh a memorial-offering of frankincense, as if he blessed an idol; According as they have chosen their own ways, And their soul delighteth in their abominations;
Brenton Septuagint TranslationBut the transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as
one that offers swine's blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their own ways, and their soul has delighted in their abominations.
Additional Translations ...