New International VersionHe asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.
New Living TranslationSo he asked the men who lived there, “Where can I find the shrine prostitute who was sitting beside the road at the entrance to Enaim?” “We’ve never had a shrine prostitute here,” they replied.
English Standard VersionAnd he asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.”
Berean Standard BibleHe asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered.
King James BibleThen he asked the men of that place, saying, Where
is the harlot, that
was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this
place.
New King James VersionThen he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who
was openly by the roadside?” And they said, “There was no harlot in this
place.”
New American Standard BibleHe asked the people of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”
NASB 1995He asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”
NASB 1977And he asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”
Legacy Standard BibleSo he asked the men of her place, saying, “Where is the cult prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no cult prostitute here.”
Amplified BibleHe asked the men of that place, “Where is the temple prostitute who was by the roadside at Enaim?” They said, “There was no prostitute here.”
Christian Standard BibleHe asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim? ” “There has been no cult prostitute here,” they answered.
Holman Christian Standard BibleHe asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim?"” There has been no cult prostitute here,” they answered.
American Standard VersionThen he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
Contemporary English VersionHirah asked the people of Enaim, "Where is the prostitute who sat along the road outside your town?" "There's never been one here," they answered.
English Revised VersionThen he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here.
GOD'S WORD® TranslationHe asked the men of that area, "Where's that prostitute who was beside the road at Enaim?" "There's no prostitute here," they answered.
Good News TranslationHe asked some men at Enaim, "Where is the prostitute who was here by the road?" "There has never been a prostitute here," they answered.
International Standard VersionHe asked the men who lived in that area, "Where's that temple prostitute who was sitting alongside the road at Enaim?" But they replied, "There's been no temple prostitute here."
NET BibleHe asked the men who were there, "Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?" But they replied, "There has been no cult prostitute here."
New Heart English BibleThen he asked the men of the place, saying, "Where is the prostitute that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."
Webster's Bible TranslationThen he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place.
Majority Text Translations
Majority Standard BibleHe asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered.
World English BibleThen he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”
Literal Translations
Literal Standard VersionAnd he asks the men of her place, saying, “Where [is] the separated one—she in Enayim, by the way?” And they say, “There has not been in this [place] a separated one.”
Young's Literal Translation And he asketh the men of her place, saying, 'Where is the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, 'There hath not been in this place a separated one.'
Smith's Literal TranslationAnd he will ask the men of the place, saying, Where the harlot, she in the eyes upon the way? and they will say, No harlot was here.
Catholic Translations
Douay-Rheims Bibleasked the men of that place : Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,
Catholic Public Domain Versionhe questioned the men of that place: “Where is the woman who sat at the crossroad?” And they all responded, “There has been no harlot in this place.”
New American BibleSo he asked the men of that place, “Where is the prostitute, the one by the roadside in Enaim?” But they answered, “No prostitute has been here.”
New Revised Standard VersionHe asked the townspeople, “Where is the temple prostitute who was at Enaim by the wayside?” But they said, “No prostitute has been here.”
Translations from Aramaic
Lamsa BibleThen he asked the men of the place, saying, Where is the harlot who sat at the parting of the road? And they said, There is no harlot here.
Peshitta Holy Bible TranslatedAnd he asked the men of the place and said, “Where is the harlot who dwelt at the parting of the roads?”, and they said “There is no harlot here.”
OT Translations
JPS Tanakh 1917Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.'
Brenton Septuagint TranslationAnd he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Aenan by the way-side? and they said, There was no harlot here.
Additional Translations ...