New International VersionMoreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: Their expenses are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop.
New Living Translation“Moreover, I hereby decree that you are to help these elders of the Jews as they rebuild this Temple of God. You must pay the full construction costs, without delay, from my taxes collected in the province west of the Euphrates River so that the work will not be interrupted.
English Standard VersionMoreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God. The cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.
Berean Standard BibleI hereby decree what you must do for these elders of the Jews who are rebuilding this house of God: The cost is to be paid in full to these men from the royal treasury out of the taxes of the provinces west of the Euphrates, so that the work will not be hindered.
King James BibleMoreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods,
even of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered.
New King James VersionMoreover I issue a decree
as to what you shall do for the elders of these Jews, for the building of this house of God: Let the cost be paid at the king’s expense from taxes
on the region beyond the River; this is to be given immediately to these men, so that they are not hindered.
New American Standard BibleFurthermore, I issue a decree concerning what you are to do for these elders of Judah in the rebuilding of that house of God: the full cost is to be paid to those people from the royal treasury out of the taxes of
the provinces beyond the
Euphrates River,
and that without interruption.
NASB 1995“Moreover, I issue a decree concerning what you are to do for these elders of Judah in the rebuilding of this house of God: the full cost is to be paid to these people from the royal treasury out of the taxes of the provinces beyond the River, and that without delay.
NASB 1977“Moreover, I issue a decree concerning what you are to do for these elders of Judah in the rebuilding of this house of God: the full cost is to be paid to these people from the royal treasury out of the taxes of
the provinces beyond the River, and that without delay.
Legacy Standard BibleMoreover, I issue a decree concerning what you shall do for those elders of Judah in the rebuilding of that house of God: the full cost is to be given to those people from the royal treasury out of the tribute of
the provinces beyond the River, and that without negligence.
Amplified BibleAlso, I issue a decree as to what you are to do for these Jewish elders for the rebuilding of this house of God: the full cost is to be paid to these people from the royal treasury out of the taxes of
the provinces west of the River, and that without delay.
Christian Standard BibleI hereby issue a decree concerning what you are to do, so that the elders of the Jews can rebuild the house of God: The cost is to be paid in full to these men out of the royal revenues from the taxes of the region west of the Euphrates River, so that the work will not stop.
Holman Christian Standard BibleI hereby issue a decree concerning what you must do, so that the elders of the Jews can rebuild the house of God: The cost is to be paid in full to these men out of the royal revenues from the taxes of the region west of the Euphrates River, so that the work will not stop.
American Standard VersionMoreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
Contemporary English VersionStarting at once, I am ordering you to help the leaders by paying their expenses from the tax money collected in Western Province.
English Revised VersionMoreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
GOD'S WORD® TranslationI am issuing this decree about how you must help the Jewish leaders rebuild God's temple: The cost [for this] should be paid out of the king's own money from the taxes [on the province] west of the Euphrates. Full payment should be made to these men so that the work is not interrupted.
Good News TranslationI hereby command you to help them rebuild it. Their expenses are to be paid promptly out of the royal funds received from taxes in West-of-Euphrates, so that the work is not interrupted.
International Standard VersionFurthermore, I hereby decree what you are to do for the Jewish leaders who are building this Temple of God: you are to pay the expenses of these men out of the king's assets from taxes collected beyond the River so that they are not hindered.
NET Bible"I also hereby issue orders as to what you are to do with those elders of the Jews in order to rebuild this temple of God. From the royal treasury, from the taxes of Trans-Euphrates the complete costs are to be given to these men, so that there may be no interruption of the work.
New Heart English BibleMoreover I make a decree what you shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence to these men, that they be not hindered.
Webster's Bible TranslationMoreover, I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given to these men, that they be not hindered.
Majority Text Translations
Majority Standard BibleI hereby decree what you must do for these elders of the Jews who are rebuilding this house of God: The cost is to be paid in full to these men from the royal treasury out of the taxes of the provinces west of the Euphrates, so that the work will not be hindered.
World English BibleMoreover I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the River, expenses must be given with all diligence to these men, that they not be hindered.
Literal Translations
Literal Standard VersionAnd a decree is made by me concerning that which you do with [the] elders of these Jews to build this house of God, that of [the] riches of [the] king, that [are] of [the] tribute beyond [the] river, let the outlay be given speedily to these men, that they do not cease;
Young's Literal Translation And by me is made a decree concerning that which ye do with the elders of these Jews to build this house of God, that of the riches of the king, that are of the tribute beyond the river, speedily let the outlay be given to these men, that they cease not;
Smith's Literal TranslationAnd from me a decree was set up for that which ye shall do with the old men of these Jews for building this house of God: and the king's riches, that of the tribute beyond the river, expenses shall be speedily given to these men, not to be made to cease.
Catholic Translations
Douay-Rheims BibleI also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered.
Catholic Public Domain VersionMoreover, it has been instructed by me as to what ought to be done by those priests of the Jews, so that the house of God may be built, specifically, that from the king’s treasury, that is, from the tribute which is taken from the region beyond the river, the expenses shall be scrupulously given to those men, so that the work may not be impeded.
New American BibleI also issue this decree concerning your dealing with these elders of the Jews in the rebuilding of that house of God: Let these men be repaid for their expenses, in full and without delay from the royal revenue, deriving from the taxes of West-of-Euphrates, so that the work not be interrupted.
New Revised Standard VersionMoreover I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God: the cost is to be paid to these people, in full and without delay, from the royal revenue, the tribute of the province Beyond the River.
Translations from Aramaic
Lamsa BibleMoreover the decree is issued by me; why then do you quarrel with the Jews of the captivity and hinder them from building the house of God? From that which is of the king's wealth and of the tribute beyond the River forthwith shall the expenses be paid to these men, that they may not be hindered from working.
Peshitta Holy Bible TranslatedAnd the law is set before me. But why do you contend with the captivity of those Jews to build the house of God, whose expense will be paid from the wealth of the King and the tax of the Crossing of the River, and it will be given to these men, and they shall not stop the work?
OT Translations
JPS Tanakh 1917Moreover I make a decree concerning what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God; that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
Brenton Septuagint TranslationAlso a decree has been made by me, if haply ye may do somewhat in concert with the elders of the Jews for the building of that house of God: to wit, out of the king's property,
even the tributes beyond the river, let there be money to defray the expenses carefully granted to those men, so that they be not hindered.
Additional Translations ...