EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
26.
I would have said, I will] The meaning of the ensuing vb
pa’ah is uncertain:
cleave them in pieces (Dri. and the
Oxf. Heb. Lex.) is hardly justified by the Ar.
fa‘a, which means only
to split; A.V.,
scatter them into corners, is founded on a doubtful etymology; R.V.,
scatter them afar, is due to the LXX
διασπερῶ, which probably read another vb. The meaning adopted since Gesenius by most moderns,
will blow them away, is, in view of the parallel line, the most probable.
26–33. The Stay of God’s Vengeance
26 ‘I had said, “I will blow them away (?)
And still among men their remembrance,”
27 Had I feared not the taunt of the foe,
Lest their enemies misconstrue,
And should say, “Our hand was high,
Nor was this the work of Jehovah!”
28 For a rede-lorn people are they,
And among them insight is not.
29 Were they wise this would they ken,
See through to their fate at the last.’
30 How could one have chased a thousand,
Or two put ten thousand to flight,
Were it not that their Rock had sold them
And the Lord had given them up!
Verses 26, 27. - Israel's desert was to be utterly destroyed, but God refrained from this for his own Name's sake.
I said, I would scatter them into corners; rather, I
should say,
I trill blow them away,
i.
e. disperse them as by a mighty wind. The verb here is the Hiph, of
פָאָה, to breathe, to blow, and is found only here. The rabbins make it a denominative from
פֵאָה, a corner, and this the Authorized Version follows; others trace it to an Arabic root,
פאא,
amputavit,
excidit, and render, "will cut them off." The idea intended to be conveyed is obviously that of entire destruction, and this is not satisfied by the representation of their being scared or driven into corners.
Were it not that I feared the wrath of the enemy. Various renderings and interpretations of this passage have been given.
1.Were it not that I feared the provocation of the enemy,
i.
e. that I should be provoked to wrath by the enemy ascribing the destruction of Israel to their own prowess.
2.Were it not that I feared a wrath upon the enemy, with much the same meaning.
3.Were it not that I feared the fury of the enemy,
i.
e. against Israel - feared lest the enemy should be encouraged to rise up against Israel and ascribe their destruction to their own valor. Of these that most generally approved is the first. (On this reason for sparing Israel, see
Deuteronomy 9:28;
Exodus 32:12;
Numbers 14:13, etc.;
Isaiah 10:5, etc.;
Ezekiel 20:13, 14.) Should behave themselves strangely; rather,
should mistake or
falsely pretend. The verb is the Piel of
נָכַר, to look upon, to mark, and conveys the idea of looking on askance or prejudicially, hence being ignorant of, mistaking, feigning, or falsely pretending. Our hand is high; rather,
was high,
i.
e. was mighty in power.
Vers 28-33. - The cause of Israel's rejection was that they were a people utterly destitute of counsel and without understanding. Had they been wise, they would have looked to the end, and acted in a way conducive to their own welfare, instead of rushing upon ruin. Deuteronomy 32:26
"I should say, I will blow them away, I will blot out the remembrance of them among men; if I did not fear wrath upon the enemy, that their enemies might mistake it, that they might say, Our hand was high, and Jehovah has not done all this." The meaning is, that the people would have deserved to be utterly destroyed, and it was only for His own name's sake that God abstained from utter destruction. אמרתּי to be construed conditionally requires לוּלי: if I did not fear (as actually was the case) I should resolve to destroy them, without leaving a trace behind. "I should say," used to denote the purpose of God, like "he said" in
Deuteronomy 32:20. The ἁπ. λεγ. אפאיחם, which has been rendered in very different ways, cannot be regarded, as it is by the Rabbins, as a denom. verb from פּאה, a corner; and Calvin's rendering, "to scatter through corners," does not suit the context; whilst the meaning, "to cast or scare out of all corners," cannot be deduced from this derivation. The context requires the signification to annihilate, as the remembrance of them was to vanish from the earth. We get this meaning if we trace it to פּאה, to blow, - related to פּעה (
Isaiah 42:14) and פּהה, from which comes פּה, - in the Hiphil "to blow away," not to blow asunder. השׁבּית, not "to cause to rest," but to cause to cease, delere (as in
Amos 8:4). "Wrath upon the enemy," i.e., "displeasure on the part of God at the arrogant boasting of the enemy, which was opposed to the glory of God" (Vitringa). פּן, lest, after גּוּר, to fear. On this reason for sparing Israel, see
Deuteronomy 9:28;
Exodus 32:12;
Numbers 14:13.;
Isaiah 10:5. Enemy is a generic term, hence it is followed by the plural. נכר, Piel, to find strange, sc., the destruction of Israel, i.e., to mistake the reason for it, or, as is shown by what follows, to ascribe the destruction of Israel to themselves and their own power, whereas it had been the word of God. "Our hand was high," i.e., has lifted itself up or shown itself mighty, an intentional play upon the "high hand" of the Lord (
Exodus 14:8; cf.
Isaiah 26:11). - The reason why Israel did not deserve to be spared is given in
Deuteronomy 32:28 : "For a people forsaken of counsel are they, and there is not understanding in them." "Forsaken of counsel," i.e., utterly destitute of counsel.
This want of understanding on the part of Israel is still further expounded inDeuteronomy 32:29-32, where the words of God pass imperceptibly into the words of Moses, who feels impelled once more to impress the word which the Lord had spoken upon the hearts of the people.
Links
Deuteronomy 32:26 InterlinearDeuteronomy 32:26 Parallel Texts
Deuteronomy 32:26 NIVDeuteronomy 32:26 NLTDeuteronomy 32:26 ESVDeuteronomy 32:26 NASBDeuteronomy 32:26 KJV
Deuteronomy 32:26 Bible AppsDeuteronomy 32:26 ParallelDeuteronomy 32:26 Biblia ParalelaDeuteronomy 32:26 Chinese BibleDeuteronomy 32:26 French BibleDeuteronomy 32:26 German Bible
Bible Hub