EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
Acts 8:7.
πολλῶν γὰρ κ.
τ.
λ.: if we accept reading in R.V. (see critical notes above), we must suppose that St. Luke passes in thought from the possessed to the unclean spirits by which they were possessed, and so introduces the verb
ἐξήρχοντο (as if the unclean spirits were themselves the subject), whereas we should have expected that
ἐθεραπεύθησαν would have followed after the first
πολλοί as after the second, in the second clause of the verse. Blass conjectures that
ἄ should be read before
βοῶντα, which thus enables him, while retaining
ἐξήρχοντο, to make
πολλοί in each clause of the verse the subject of
ἐθεραπ. One of the most striking phenomena in the demonised was that they lost at least temporarily their own self-consciousness, and became identified with the demon or demons, and this may account for St. Luke’s way of writing, as if he also identified the two in thought, Edersheim,
Jesus the Messiah, i., 479, 647, ff. As a physician St. Luke must have often come into contact with those who had unclean spirits, and he would naturally have studied closely the nature of their disease. It is also to be noted that
πολλοί with the genitive,
τῶν ἐχόντων (not
πολλοὶ ἔχοντες), shows that not all the possessed were healed, and if so, it is an indication of the truthfulness of the narrative. Moreover, St. Luke not only shows himself acquainted with the characteristics of demoniacal possession,
cf. his description in
Luke 8:27;
Luke 9:38-39, but he constantly, as in the passage before us, distinguishes it from disease itself, and that more frequently than the other Evangelists. Hobart draws special attention to
Luke 6:17;
Luke 8:4;
Luke 13:32, which have no parallels in the other Gospels, and
Acts 19:12. To which we may add
Luke 4:40,
Acts 5:16 (Wendt); see further on
Acts 19:12.—
βοῶντα,
cf.Mark 1:26,
Luke 4:33.—
παραλελυμένοι: St. Luke alone of the Evangelists uses the participle of
παραλύειν, instead of
παραλυτικός, the more popular word; and here again his usage is exactly what we should expect from a medical man acquainted with technical terms (Hobart, Zahn, Salmon),
cf.Acts 9:33 and
Luke 5:18;
Luke 5:24 (
παραλυτικῷ, W.H[215] margin). Dr. Plummer,
St. Luke, Introd., 65, points out that Aristotle, a physician’s son, has also this use of
παραλελυμένος (
Eth. Nic., i., 13, 15), but he adds that its use in St. Luke may have come from the LXX, as in
Hebrews 12:12, where we have the word in a quotation from
Isaiah 35:3 (
cf. also
Sir 25:23). It may be added that the participle is also found in 3Ma 2:22,
καὶ τοῖς μέλεσι παραλελυμένον, and
cf.1Ma 9:15, where it is said of Alcimus,
καὶ παρελύθη. But the most remarkable feature in St. Luke’s employment of the word is surely this, that in parallel passages in which St. Matthew and St. Mark have
παραλυτικός he has
παραλελυμένος,
cf.Luke 5:18,
Matthew 9:2,
Mark 2:3; in
Luke 5:24 this same distinction is also found in the Revisers’ text (but see W.H[216] above), when this verse is compared with
Matthew 9:6 and
Mark 2:10.
[215] Westcott and Hort’s
The New Testament in Greek: Critical Text and Notes.
[216] Westcott and Hort’s
The New Testament in Greek: Critical Text and Notes.
7.
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them] There are some variations in the Gk. Text of this clause, but the most authoritative text would give;
For from many of them which had unclean spirits they came out crying with a loud voice. On unclean spirits cp.
Acts 8:16 note.
Acts 8:7.
Πνεύματα,
spirits) The nominative: the accusative case must be understood after
τῶν ἐχόντων, “
who were possessed with them.” It is worthy of observation, that Luke in the Acts never employs the term
demons (
δαιμόνια) in speaking of those possessed; and yet he himself in the Gospel has employed the term oftener than the other Evangelists. From which one may infer, that the power of possession was feebler after the death of Christ.
1 John 3:8;
Colossians 2:15;
Hebrews 2:14.
Verse 7. - From
many of those which had unclean spirits, they came out crying with a loud voice for
unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them, A.V.;
that were palsied for
taken with palsies, A.V.
From many of those, etc. The R.T. is represented by the margin, but it is nonsense. The different rendering depends upon whether
πνεύματαἀκάθατα is taken as the subject to
ἐξήρχετο, or as the object after
ἔχοντα. In one case,
πνεύματα or
αὐτά must be understood after
ἐχόντων, as in the A.V., which inserts
with them in italics; in the other, the same word must be understood before
ἐξήρχετο, as in the R.V., which inserts
they. The latter construction seems right, but the sense is the same, and the A.V. is much the nearest rendering.
That were palsied. The purpose and effect of miracles is here clearly shown, to attract attention, and to evidence to the hearers and seers that the workers of miracles are God's messengers, and that the Word which they preach is God's Word. Acts 8:7
Taken with palsies (παραλελυμένοι)
Rev., more neatly, palsied. See onLuke 5:18.
Were healed
See onLuke 5:15.
Links
Acts 8:7 InterlinearActs 8:7 Parallel Texts
Acts 8:7 NIVActs 8:7 NLTActs 8:7 ESVActs 8:7 NASBActs 8:7 KJV
Acts 8:7 Bible AppsActs 8:7 ParallelActs 8:7 Biblia ParalelaActs 8:7 Chinese BibleActs 8:7 French BibleActs 8:7 German Bible
Bible Hub