EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
1 Timothy 5:13.
Ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσι περιερχόμεναι τὰς οἰκίας] By far the greater number of expositors connect
μανθάνουσι immediately with
περιερχόμεναι, “they learn to run about in houses” (Luther; so, too, de Wette, Wiesinger, van Oosterzee). But
μανθάνειν with the partic. does not mean
learn; it is “
observe, perceive, remark;”
μανθάνειν, in the sense of
learn (“accustom oneself”), has always the infinitive (comp.
1 Timothy 5:4). Leo therefore takes it here as “be wont to;” but this sense only occurs in the preterite. Winer (pp. 325 f. [E. T. p. 436]) thinks it probable that
ἀργαὶ μανθάνουσι are to be taken together, “
they learn idleness” (or “they learn to be lazy;” so in the second edition of this commentary; so, too, Hofmann). It is in favour of this construction that the chief emphasis is laid on
ἀργαί; but no passage can be found confirming it.[184] Besides, the position of
ἈΡΓΑΊ shows that it belongs to the subject. Bengel had taken refuge in supplying something explaining it: discunt quae domos obeundo discuntur, i. e statum familiarum curiose explorant. Buttmann (pp. 260 f.) agrees with this explanation, only that he regards the supplied words: statum, etc., as too arbitrary and sweeping; he observes: “what they learn
ΠΕΡΙΕΡΧΌΜΕΝΑΙ Τ.ΟἸΚ. is sufficiently indicated, not indeed grammatically, but in sense, by
ἈΡΓΑΊ,ΦΛΥΑΡΟΊ,ΠΕΡΙΈΡΓΟΙ,ΛΑΛΟῦΣΑΙ ΤᾺ ΜῊ ΔΈΟΝΤΑ.” But if, as Buttmann thinks, we are to assume here an anacolouthon, it would be more natural to find the hint of what is to be supplied in the
ΠΕΡΙΕΡΧΌΜΕΝΑΙ Τ.ΟἸΚ., so that the meaning would be: they learn
ΠΕΡΙΕΡΧΌΜΕΝΑΙ this very
ΠΕΡΙΈΡΧΕΣΘΑΙ.
On the construction
ΠΕΡΙΕΡΧΌΜΕΝΑΙ ΤᾺς ΟἸΚΊΑς, comp.
Matthew 4:23 :
ΠΕΡΙῆΓΕΝ ὍΛΗΝ ΤῊΝ ΓΑΛΙΛΑΊΑΝ.
Οὐ ΜΌΝΟΝ ΔῈ ἈΡΓΑῚ,ἈΛΛᾺ ΚΑῚ ΦΛΎΑΡΟΙ Κ.Τ.Λ.]ΦΛΎΑΡΟΙ, “talkative” (Luther), only occurs here; the verb
ΦΛΥΑΡΈΩ in
3 John 1:10. Theophylact:
ΠΕΡΙΟΔΕΎΟΥΣΑΙ ΤᾺς ΟἸΚΊΑς,ΟὐΔῈΝ ἈΛΛʼ Ἢ ΤᾺ ΤΑΎΤΗς ΕἸς ἘΚΕΊΝΗΝ ΦΈΡΟΥΣΙ,ΚΑῚ ΤᾺ ἘΚΕΊΝΗς ΕἸς ΤΑΎΤΗΝ. Calvin: ex otio nascebatur curiositas, quae ipsa garrulitatis est mater.
ΚΑῚ ΠΕΡΊΕΡΓΟΙ, “inquisitive,” Luther (likewise
ἍΠ.ΛΕΓ.; but in
2 Thessalonians 3:11 :
ΜΗΔῈΝ ἘΡΓΑΖΟΜΈΝΟΥς,ἈΛΛᾺ ΠΕΡΙΕΡΓΑΖΟΜΈΝΟΥς), forms a peculiar contrast to the preceding
ἈΡΓΑΊ; Chrysostom:
Ὁ ΓᾺΡ ΤᾺ ἙΑΥΤΟῦ ΜῊ ΜΕΡΙΜΝῶΝ ΤᾺ ἙΤΈΡΟΥ ΜΕΡΙΜΝΉΣΕΙ ΠΆΝΤΩς.
ΛΑΛΟῦΣΑΙ ΤᾺ ΜῊ ΔΈΟΝΤΑ] added to define further what precedes.
In these two verses Paul sets forth the danger of receiving young widows into the class of church-widows. It is not improbable that there were definite instances, and these caused the apostle to speak in this general way.
[184] Winer, indeed, quotes two passages, one from Plato,
Euthyd. 276
b:οἱ ἀμαθεῖς ἄρα σοφοὶ μανθάνουσι, and the other from Dio Chr. 55. 558:
ὁ Σωκράτης ὅτι μὲν παῖς ὢν ἐμάνθανε λιθοξόος τὴν τοῦ πατρὸς τέχνην,
ἀκηκόαμεν. Buttmann remarks on the first, that the addition
σοφοί (which is quite meaningless) is rejected on MS. authority, and on the other that it is of quite a different nature. In both, cases he is clearly right.
1 Timothy 5:13.
ἅμα δὲ καί is Pauline. See reff.
It is best to assume an omission of
εἶναι, not necessarily through corruption of the text, as Blass supposes (
Gram. p. 247). On the example cited by Winer-Moulton,
Gram. p. 437 from Plato,
Euthyd. p. 276
b,
οἱ ἀμαθεῖς ἄρα σοφοὶ μανθάνουσιν, and Dio. Chrys. lv. 558, Field notes, “Although the reading in Plato may be doubtful, there is no doubt of the agreement of St. Paul’s construction with
later usage”. Field adds two from St. Chrysostom T. vii. p. 699
a:
τί οὖν;
ἂν παλαιστὴς μανθάνῃς; T. ix. p. 259
b:
εἰ ἰατρὸς μέλλοις μανθάνειν. He notes that the correlative phraseology,
διδάξαι (or
διδάξασθαι)
τινὰ τεκτόνα,
χαλκέα,
ἱππέα,
ῥήτορα, is to be found in the best writers.
It is impossible to connect
μανθ.
περιερχ. as Vulg.,
discunt circuire domos; for, as Alf. says, “
μανθάνω with a participle always means
to be aware of, take notice of, the act implied in the verb”. Here,
e.g., the meaning would be “they learn that they are going about,” which is absurd. Bengel’s view, that
μανθάνουσι is to be taken absolutely, is equally impossible: “being idle, they are learners,” the nature of the things they learn to be inferred from the way they spend their time. Von Soden connects
μανθ. with
τὰ μὴ δέοντα; suggesting that they learnt in the houses referred to in
2 Timothy 3:6 what was taught there (
ἂ μὴ δεῖ,
Titus 1:11).
περιερχόμεναι τὰς οἰκίας: These last words may possibly refer to the house to house visitation,
going about (R.V.), which might be part of the necessary duty of the Church widows; but which would be a source of temptation to young women, and would degenerate into
wandering (A.V.).
οὐ μόνον δὲ …
ἀλλὰ καί is a Pauline use of constant occurrence. See
Romans 5:3;
Romans 5:11;
Romans 8:23;
Romans 9:10;
2 Corinthians 7:7;
2 Corinthians 8:19;
Php 2:27 [
οὐ …
δὲ μόνον];
2 Timothy 4:8. Also in
Acts 19:27, 3Ma 3:23.
ἀργαί,
φλύαροι,
περίεργοι: A series of natural causes and consequences. The social intercourse of idle people is naturally characterised by silly chatter which does not merely affect the understanding of those who indulge in it, but leads them on to mischievous interference in other people’s affairs.
φλύαροι:
φλυαρεῖν is found in
3 John 1:10,
prating.
φλύαρος is an epithet of
φιλοσοφία in 4Ma 5:10; and in
Proverbs 23:29 ([283] [284])
φλυαρίαι ὁμιλίαι ἐνφιλόνικοι are among the consequences of excessive wine-drinking.
[283] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), now at St. Petersburg, published in facsimile type by its discoverer, Tischendorf, in 1862.
[284] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), now at St. Petersburg, published in facsimile type by its discoverer, Tischendorf, in 1862.
περίεργοι: See
2 Thessalonians 3:11,
μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους. In
Acts 19:19τὰ περίεργα,
curious arts, means the arts of those who are curious about, and pry into, matters concealed from human knowledge,
impertinent to man’s lawful needs.
λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα expresses the positively mischievous activity of the
φλύαροι, as
περίεργοι. Compare
Titus 1:11,
διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ. In both passages
μή is expressive of the impropriety, in the writer’s opinion, of whatever might conceivably be spoken and taught; whereas
τὰ οὐ δέοντα would express the notion that certain specific improper things had, as a matter of fact, been spoken. See Winer-Moulton,
Gram. p. 603.
13.
they learn to be
idle] Insert ‘also’; R.V.
they learn also to be idle. The position of ‘idle’ and the stress in the next clause ‘not only idlers but’ point to this construction, making ‘idle’ predicate, though no infinitive ‘to be,’ ‘to become,’ is inserted. The rendering of Bp Wordsworth, Grimm and others, ‘Being idle they are learners running about from house to house,’ gives indeed ‘an oxymoron—a common figure of speech with St Paul.’ But the authority for ‘learn’ in so absolute a sense is very doubtful, since everywhere, e.g. in
1 Timothy 2:11. ‘let a woman learn in silence,’ and
2 Timothy 3:7, ‘always learning and never able to come to the full knowledge,’ there is much more in the context of connected
phrase and
subject.
wandering about from house to house] Lit. ‘the houses’ that made up the Christian settlement: so
2 Timothy 3:6, ‘they that creep into our houses.’ Compare
3 John 1:14, ‘our friends salute thee.’
tattlers also and busybodies] The first word occurs again only as participle in
3 John 1:10, ‘tattling of us with evil words.’ ‘Its derivation (connected with
fluere) points to a babbling
profluent way of talking.’ Bp Ellicott. ‘Busybodies,’ prying round into other people’s business; so
2 Thessalonians 3:11, ‘not busy, but busybodies.’ Hence its use for ‘magical arts,’
Acts 19:19. Contrast the epithet of the younger women,
Titus 2:5 (best mss.) ‘busy at home,’ which is not found elsewhere.
1 Timothy 5:13.
Μανθάνουσι περιερχόμεναι,
they learn going about) This participle is not put for the infinitive, but the genus, ‘learning,’ is reprehended: the species follows,
they learn the things which are learned by going about from house to house, i.e. they curiously pry into the state of families. The Mimesis[42] lies in this, that the expression used is,
they learn. For elsewhere those things are only said
to be learned which are good. But these women learn by
going about, they search out all things; and thence their progress is progress in the wrong direction.—
τὰς οἰκίας,
houses)
2 Timothy 3:6.—
φλύαροι, [tattlers]
triflers) in respect to words.—
περίεργοιbusybodies) in respect to deeds.—
λαλοῦσαι,
speaking) This word is construed with
they leanr. They speak out all that they have learned.—
τὰ μὴ δέοντα)
ἃ μὴ δεῖ,
Titus 1:11.
[42] A figure, whereby the word which the party reprehended would use is alluded to; as here these young widows would call their inquiries by the favourable term,
learning. They
learn (the genus), says Paul; but the speeies of learning they learn is what is to be learnt by going about visiting houses.—ED.
Verse 13. -
Also to be for
to be, A.V.;
going for
wandering, A.V. Also seems unnecessary, as "withal" seems to represent
ἅμα καὶ. Learn to be idle (
ἀργαὶ μανθάνουσιν). This is a construction which has no similar passage in Greek to support it, except one very doubtful one in Plato, 'Euthudemus' (vol. 4. p. 105, Bekker's edit.). But the other constructions proposed, viz. to construe
μανθάνουσι, "they are inquisitive, or, curious," as Grotius and substantially Bengel; or to take
περιερχόμεναι after
μανθάνουσι, "they learn to go about" (Vulgate, De Wette, etc.), cannot be justified by examples either, as
μανθάνειν has always either an accusative ease or an infinitive mood after it, unless it is used in quite a different sense, as in the passage from Herod., 3:1, quoted by Alford:
Διαβεβλημένος...
οὐ μανθάνεις, "You are slandered without being aware of it." In this difficulty it is best to take the sense given in the A.V. and the R.V., following Chrysostom, etc., and of moderns Winer, Ellicott, Alford, etc., which the general turn and balance of the sentence favors.
Going about (
περιερχόμεναι); comp. Acts 29:13, where there is the same idea of
reproach in the term. It is used in a good sense in
Hebrews 11:37.
Tattlers (
φλύαροι); only here in the New Testament, and once only in the LXX. (4 Macc. 5:10), but common in classical Greek. It means "a trifling silly talker." The verb
φλυαρέω occurs in
3 John 1:10.
Busybodies (
περίεργοι); only here and
Acts 19:19 in the New Testament or LXX., but not uncommon in classical Greek, in the sense in which it is used here. The verb
περιεργάζεσθαι occurs in
2 Thessalonians 3:11 in the same sense, "meddling with what does not concern you." 1 Timothy 5:13
They learn (μανθάνουσιν)
To be taken absolutely, as1 Corinthians 14:31;2 Timothy 3:7. They go about under the influence of an insatiable curiosity, and meet those who "creep into houses and take captive silly women" (2 Timothy 3:7), and learn all manner of nonsense and error.
Going about (περιερχόμεναι)
oP. Comp.Acts 19:13.
Tattlers (φλύαροι)
N.T.o. Comp. 4 Macc. 5:10. The verb φλυαρεῖν to prate,3 John 1:10.
Busybodies (περίεργοι)
In this sense only here. Comp. τὰ περίεργα curious arts,Acts 19:19. The participle περιεργαζομένοι busybodies,2 Thessalonians 3:11. See note. Rend. the whole passage: "And withal, being also idle, they learn, gadding about from house to house; and not only (are they) idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not."
Links
1 Timothy 5:13 Interlinear1 Timothy 5:13 Parallel Texts
1 Timothy 5:13 NIV1 Timothy 5:13 NLT1 Timothy 5:13 ESV1 Timothy 5:13 NASB1 Timothy 5:13 KJV
1 Timothy 5:13 Bible Apps1 Timothy 5:13 Parallel1 Timothy 5:13 Biblia Paralela1 Timothy 5:13 Chinese Bible1 Timothy 5:13 French Bible1 Timothy 5:13 German Bible
Bible Hub