EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
1 John 4:9. The manifestation of the love of God is the sending of His Son.
ἐν τούτῳ refers to the following
ὅτι.
ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν]
ἐφανερώθη expresses the objective fact, not the subjective knowledge; the apostle does not mean that the love of God is
known by us through the sending of His Son (comp.
1 John 4:16), but that it has by that means come forth from its concealment, has manifested itself in act.
ἐν ἡμῖν is therefore neither “
in” nor “
among” us; neither must it be explained =
εἰς ἡμᾶς;
ἐν is here, as in
1 John 4:16 and
John 9:3 = “
to;” either connected with
ἐφανερώθη or with
ἡ ἀγάπη τ.
Θ.; hence either: “it has been manifested to us” (Düsterdieck, Brückner, Braune, etc.), or: “the love of God to us” (Ewald) has been manifested. With the first interpretation the sentence:
ὅτι …
εἰς τὸν κόσμον, makes a difficulty which has been overlooked by the commentators;[263] with regard to the second, the article
Ἡ is wanting before
ἘΝ ἩΜῖΝ; but a direct connection of an attributive clause with a substantive, without a connecting article, is very often found in the N. T., and is therefore not “ungrammatical” (as Düsterdieck thinks); the idea is here, then, the same as that which John in
1 John 4:16 expresses by:
Ἡ ἈΓΆΠΗ ἫΝ ἜΧΕΙ Ὁ ΘΕῸς ἘΝ ἩΜῖΝ.[264] The difference between
ΕἸς ἩΜᾶς and
ἘΝ ἩΜῖΝ is this, that the former indicates only the tendency towards the goal, the latter the abiding at the goal. By
ἩΜῖΝ we are to understand not mankind in general, but believers in particular, so also
1 John 4:10 in the case of
ἩΜΕῖς Κ.Τ.Λ.
In the following sentence:
ὍΤΙ ΤῸΝ ΥἹῸΝ ΑὐΤΟῦ …ἽΝΑ ΖΉΣΩΜΕΝ ΔΙʼ ΑὐΤΟῦ, the special emphasis rests on the last words, for the love which God has towards us is manifested in the fact that He sent His Son into the world
for this purpose, that we might live through Him,
i.e. become partakers through Him of the life of blessedness. It is especially in its purpose that the sending of His Son is the manifestation of God’s love to us. The more particular description of the Son of God as
ὁ μονογενής, which is frequently found in the Gospel of John, appears only here in his Epistles. In Luke (
Luke 7:12,
Luke 8:42,
Luke 9:38) and in the Epistle to the Hebrews (
Hebrews 11:17),
ΜΟΝΟΓΕΝΉς denotes the only child of his parents. So the expression is used by John also to denote Christ as the
only Son of God, “besides whom His Father has none.” This predicate is suitable to Him, inasmuch as He is the
λόγος who is
ἘΝ ἈΡΧῇ,ΠΡῸς ΤῸΝ ΘΕΌΝ,ΘΕΌς. Lorinus arbitrarily explains
ΜΟΝΟΓΕΝΉς =
ἈΓΑΠΗΤΌς; comp. Meyer on
John 1:14. Calvin rightly remarks: “quod unigenitum appellat, ad auxesin valet.” How great the love of God, in that He sent His only-begotten Son in order that we might live! Baumgarten-Crusius: “
ΜΟΝΟΓΕΝΉς and
ΖΉΣΟΜΕΝ are the principal words: the most glorious … for our salvation!”
[263] Even Ebrard has not perceived the difficulty. It lies in this, that by
ὅτι κ.
τ.
λ. something is mentioned which happened for us, but not which happened
to us; differently in
John 9:3. Brückner thinks that the difficulty is removed by the fact that “in the purpose of the sending of Christ there also lies something which happened
to us;” incorrectly, since even if the purpose of that is
our life (
ἵνα ζήσωμεν), yet it cannot be said that the love shown in the sending of Christ has manifested itself to us; the result is then that
ἑφανερώθη is taken = “has operated,” and that an emphasis is laid on
ἐν ἡμῖν which it does not receive from the context.
[264] Lücke incorrectly observes that with this connection there is in
ἐν ἡμῖν “something superfluous and unsuitable.” This is so far from being the case, that it is just in this that the apostle arrives at the consideration of the relationship between God and the believer. True, the love of God relates to the
whole world,
John 3:16 :
ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, and to all, without exception, He has given, by sending His Son, the possibility of not being lost, but obtaining eternal life, but the loving purpose of God is accomplished only in them that believe; the unbelieving remain
ἐν ὀργῇ τοῦ Θεοῦ; hence the love of God to the world is more narrowly limited than His love to believers, who are His
τέκνα.
1 John 4:9. The Incarnation is a manifestation of the love of God because it is a manifestation of the divine nature, and the divine nature is love.
ἐν ἡμῖν, “in our souls”—an inward experience.
Cf.Galatians 1:16 :
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί.
μονογενῆ,
cf.Luke 7:12;
Luke 8:42;
Luke 9:38. St. John applies the term exclusively to Jesus. It carries the idea of preciousness;
cf. LXX
Psalm 22:20;
Psalm 35:17, where
יְחִידָתִי, “my dear life,” is rendered
τὴν μονογενῆ μου.
ἀπέσταλκεν. “hath sent as an
ἀπόστολος” (
cf.Hebrews 3:1). An apostle is not simply
nuntius, but
nuntius vices mittentis gerens. Cf. Bab. Ber. 34, 2: “Apostolus cujusvis est sicut ipse a quo deputatur”. The perf. is used here because the influence of the Incarnation is permanent.
ζήσωμεν, ingressive or inceptive aor.
Cf.Luke 15:24;
Luke 15:32;
Revelation 20:4-5.
ἵνα ζήσωμεν reconciles
ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη with
ἡ ζωὴ ἐφανερώθη (
1 John 1:2). The Incarnation manifested the love of God, and the love was manifested that we might get life. Eternal Life is not future but present: we get it here and now.
Cf.John 17:3. Amiel: “The eternal life is not the future life; it is life in harmony with the true order of things—life in God”.
9.
In this was manifested] Or, for the sake of uniformity with
1 John 4:10;1 John 4:13;1 John 4:17,
Hereinwas manifested: we have the same Greek in all four verses. ‘Herein’ plainly refers to what follows: comp.
1 John 3:16 and see on
1 John 3:19. For ‘manifest’ see on
1 John 1:2. This is a second reason for our loving one another. We must do this (1) because love is the very Being of Him whose children we are; (2) because of the transcendent way in which His love was manifested. The context shews that ‘the love of God’, which usually in this Epistle means our love to God, here means His love to us: comp.
1 John 3:16.
towards us] Rather,
inus: we are the sphere in which God’s love is exhibited: comp.
1 John 4:16 and
John 9:3, which is very parallel. The latter passage tends to shew that ‘in us’ is to be joined with ‘manifested’ rather than with ‘the love of God’:
Herein was the love of God manifested in us. The rendering ‘in our case’ (R. V. margin) is improbable: comp.
1 John 4:12.
because that God sent] Better,
becauseGodhathsent: we do not need both ‘because’ and ‘that’; and the verb is a perfect, indicating the permanent result of Christ’s mission. In the next verse we have aorists, speaking of past acts without reference to the present.
his only begotten Son] Literally,
His Son, His only begotten: comp.
John 3:16. As in ‘the life, the eternal life’ (
1 John 1:2), the repetition of the article makes both ideas, ‘son’ and ‘only-begotten’, prominent and distinct. Comp.
1 John 1:3,
1 John 2:7-8;
2 John 1:11;
2 John 1:13. His Son was much to send, but it was also His only Son. The word for ‘only begotten’ (
μονογενὴς) as applied to Christ is peculiar to S. John; it occurs four times in the Gospel (
John 1:14;
John 1:18,
John 3:16;
John 3:18) and here. ‘Only-born’ would be a more accurate rendering: Christ is the only
born Son as distinct from the many who have
become sons. The word occurs in LXX. to translate a Hebrew word (
yachid), which is elsewhere rendered ‘beloved’ or ‘darling’ (
ἀγαπητός): and oddly enough where the Greek has ‘only’ the A. V. has ‘darling’ and
vice versâ. Contrast
Genesis 22:2;
Genesis 22:12;
Genesis 22:16 with
Psalm 22:21;
Psalm 35:17. The Vulgate has
unigenitus and
unicus. Comp.
Romans 5:8;
Romans 8:32.
that we might live through him] These are the important words, setting forth that in which God’s love is so conspicuous and so unique. The only Son has been sent
for this purpose (
ἵνα), that we may live, and not die, as we should otherwise have done: comp.
1 John 3:14,
1 John 5:11;
John 3:16-17;
John 3:36.
1 John 4:9.
Ἐν ἡμῖν,
in us) that is, the love of God, which is now
in us, throughout our whole spiritual experience.—
ὅτι,
because) This motive of love is derived from
1 John 4:3. From that which is said in
1 John 4:3 respecting Jesus Christ, who is come in the flesh, mutual love is inferred,
1 John 4:7 : the consequence is proved from the love of God towards us, who sent His Son, that we might live. It is a
proof of the love of God towards us: it is a
motive to our mutual love.
Verse 9. - The verse is very similar to chapter 1 John 3:16, "in this" referring to what follows, and introducing a concrete and crucial example of love. Beware of the inadequate and misleading rendering "towards us" for
ἐν ἡμῖν. It means
in us, and belongs to "manifested," as
John 9:3 plainly shows. We must not connect together "the love of God in us," still less "the love of God toward us," as one idea. "In us" means "in our case," and the whole may be paraphrased: "A transcendent manifestation of the love of God has been made in regard to us, in that he hath sent," etc. The verse might serve as a summary of St. John's Gospel. The word
μονογενής as applied to Christ is peculiar to St. John; it and
ζήσωμεν are the key-words of the passage. "This is love indeed; it is his
only Son whom he has sent, and he has sent him to give us life." Note the double article - "his Son, yes, his Only Begotten." 1 John 4:9
Was manifested
See onJohn 21:1; see on1 John 3:5.
Toward us (ἐν ἡμῖν)
Wrong. Not "among us," asJohn 1:14, nor "in us;" but as Rev., in margin, in our case.
Sent (ἀπέσταλκεν)
John describes the incarnation as a sending, more frequently than in any other way. Ἁποστέλλω is to send under commission, as an envoy. The perfect tense, hath sent, points to the abiding results of the sending. See on1 John 3:5.
His only-begotten Son (τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ)
Lit., His Son, the only-begotten (Son). A mode of expression common in John, enlarging upon the meaning of a noun by the addition of an adjective or a participle with the article. See1 John 1:2;1 John 2:7,1 John 2:8,1 John 2:25;1 John 5:4;John 6:41,John 6:44,John 6:50,John 6:51;John 15:1, etc. On only-begotten, see onJohn 1:14.
Links
1 John 4:9 Interlinear1 John 4:9 Parallel Texts
1 John 4:9 NIV1 John 4:9 NLT1 John 4:9 ESV1 John 4:9 NASB1 John 4:9 KJV
1 John 4:9 Bible Apps1 John 4:9 Parallel1 John 4:9 Biblia Paralela1 John 4:9 Chinese Bible1 John 4:9 French Bible1 John 4:9 German Bible
Bible Hub