New International VersionWhat grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
New Living TranslationThey were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
English Standard Versionbeing sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
Berean Standard BibleThey were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
Berean Literal Biblesorrowing especially over the word that he had spoken, that they are about to see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
King James BibleSorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
New King James Versionsorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
New American Standard Biblegrieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
NASB 1995grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
NASB 1977grieving especially over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they were accompanying him to the ship.
Legacy Standard Biblebeing in agony especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
Amplified Biblegrieving
and distressed especially over the word which he had spoken, that they would not see him again. And they accompanied him to the ship.
Christian Standard Biblegrieving most of all over his statement that they would never see his face again. And they accompanied him to the ship.
Holman Christian Standard Biblegrieving most of all over his statement that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
American Standard Versionsorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
Contemporary English VersionThey were especially sad because Paul had told them, "You will never see me again." Then they went with him to the ship.
English Revised VersionSorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
GOD'S WORD® TranslationThe thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship.
Good News TranslationThey were especially sad because he had said that they would never see him again. And so they went with him to the ship.
International Standard VersionThey were especially sorrowful because of what he had said—that they would never see his face again. Then they took him to the ship.
NET Bibleespecially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.
New Heart English Biblesorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Webster's Bible TranslationSorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Weymouth New Testamentgrieved above all things at his having told them that after that day they were no longer to see his face. And they went with him to the ship.
Majority Text Translations
Majority Standard BibleThey were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
World English Biblesorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
Literal Translations
Literal Standard Versionsorrowing most of all for the word that he had said—that they are about to see his face no longer; and they were accompanying him to the ship.
Berean Literal Biblesorrowing especially over the word that he had spoken, that they are about to see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
Young's Literal Translation sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
Smith's Literal TranslationGrieving chiefly for the word which he spake, that they are about to see his face no more. And they sent him forward to the ship.
Catholic Translations
Douay-Rheims BibleBeing grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.
Catholic Public Domain Versionbeing grieved most of all over the word which he had said, that they would never see his face again. And they brought him to the ship.
New American Biblefor they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
New Revised Standard Versiongrieving especially because of what he had said, that they would not see him again. Then they brought him to the ship.
Translations from Aramaic
Lamsa BibleBut they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut they were all the more pained about that statement which he said, that they were not going to see his face again; and they accompanied him to the ship.
NT Translations
Anderson New Testamentgrieving most of all for the word he had spoken, that they would see his face no more. And they conducted him to the ship.
Godbey New Testamentbeing especially grieved at the word which he had spoken, that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Haweis New Testamentmost peculiarly afflicted at that word which he had spoken, that they should see his face no more: and they accompanied him unto the ship.
Mace New Testament
being more particularly afflicted at his having said, "they should see his face no more." and then they conducted him to the ship.
Weymouth New Testament
grieved above all things at his having told them that after that day they were no longer to see his face. And they went with him to the ship.
Worrell New Testament
being distressed especially on account of the word which he had spoken, that they were to see his face no more. And they were escorting him to the ship.
Worsley New Testament
that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Additional Translations ...