Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Bangumi 番组计划
登录注册

咬文嚼字 »讨论
你怎么看待抛开原作标题自己另起一个式的译名🧐


#1 - 2025-1-19 03:07
哈基米
一些译者由于作品的标题不吸引人或不知所云或没有辨识度等原因,抛开原作名称自己另起一个名字的情况,早年十分常见,现在少了但偶尔也还会见到。
有的人觉得原作名不吸引人,另起的更好;有的人觉得要尊重作者,再不吸引人也得按原作来。你怎么看待这类译名🧐🧐🧐

举例:
ONE PIECE=>海贼王
NARUTO -ナルト- (NARUTO -鸣人-)=>火影忍者
ヴァイオレット・エヴァーガーデン(薇尔莉特·伊芙加登)=>紫罗兰永恒花园
ダンダダン(当哒当)=>超自然武装当哒当
メダリスト(奖牌得主)=>舞冰的祈愿
#2 - 2025-1-19 03:11
SakuraMio
直接不翻译,解决100%的问题
#2-1 - 2025-1-19 03:15
SakuraMio
其实这个挺有意思的,都不是英语母语者,却起了一个英文标题(火影,dangdadang除外),就看起来十分中二,要是翻译了就很尬
#3 - 2025-1-19 03:21
bangumi 系列构成(...)
ONE PIECE=>一块
NARUTO -ナルト- =>那鲁多
ヴァイオレット・エヴァーガーデン=>紫色永久菜园
ダンダダン=>夕夕夕
メダリスト=>梅达清单
#4 - 2025-1-19 03:44
一起加入一次元!(如果是无法证明的事情,我会…选择浪漫的一方 ...)
电影的例子更多:
Mission: Impossible => 碟中谍
Despicable Me => 神偷奶爸
The Matrix => 黑客帝国(港译:22世纪杀人网络(bgm38)
#4-1 - 2025-1-19 03:54
slanterns
刺激1995
#4-2 - 2025-1-19 18:10
哈基米
引进电影的译名这块不提也罢,不利于票房的名字都得为票房让路(bgm38)
#5 - 2025-1-20 14:09
HUSH
取得好也可以。但是这种情况容易出现一个尴尬的事情,就是这个名字是根据第一部取的,但是到了续作很多东西都改变了,于是就对不上了。
比如memories off也就是秋之回忆这个系列,我记得第一作确实是发生在秋天的,但是第二部就发生在夏天了(不确定,但是应该不是在秋天)。那发生在夏天还叫秋之回忆不是非常尴尬吗?
#5-1 - 2025-1-20 20:25
哈基米
后面改成《告别回忆》了,算是少数官方纠正的译名,虽然是因为新代理没有原商标的使用权(bgm38)
/ 返回咬文嚼字小组
© 2008-2025 Bangumi (a.k.a.Chobits), some rights reserved | r545
注册时我很沉默

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp