首先对汉化人员致谢,汉化47w字文本的小众游戏绝非易事,能将其完成肯定耗时漫长,同时
不免有错。
本来想把这个发意见反馈那链接的,但一看翻译存在的问题也没办法简述,除了标点符号错误之外的问题几乎全犯了

先上作为例子的最糟糕的一页吧,就这一页全是问题,虽说文本众多难免疏忽,但这页的错误之多完全属于不能忍的地步

不看语意看行文:请问“我”字是不要钱吗,这种读着非常拧巴的主语赘余不仅于此体现,上下文也满是这个毛病(下文马上就是你..你..你..),行文上这是最明显的问题。
细微层面,个人语感感知到的不和谐的地方也有很多,并不仅仅是这页,前面几乎所有阅读经历都有感觉。
看语意
第一句因为英化细节遗失了太多,以下两处是
无伤大雅但我觉得可以更好的地方,可以跳过。
原文:【
擦拭头发】
英译:【drying my hair】
汉译:【
晾着头发】
英译的动作细节本来就有偏差
原文:【ガムテープの芯】
英译:【packing tap】
汉译:【包装带】
胶带芯(这暗示用完的胶带,呼应下文:正是因为胶带用完了,才会漏了一个没封的箱子,而主角腿撞上的就是这个箱子的尖)
包装带并不全是胶带吧,英译的译法漏了胶带用完的状态,少了和未封箱子的呼应,是不是搬家、购物,走廊里堆满各种东西的氛围缺了一个角的感觉。
和原文意思相悖的:
原文:【リビングに出る
と左にあるキッチンの冷蔵庫を開ける】
英译:【I opened the door at the end of the corridor, and upon entering the living room, turned left to the kitchen and peeked into the fridge.】
汉译:【我打开走廊尽头的门,
在走到客厅之前,我转向厨房,打开了冰箱】
这句英译没问题,日英都是:【穿过客厅,然后左拐去厨房】
汉译自己读着不别扭吗,哪里翻译出来的之前
漏翻和意思相悖的:
原文:【リビングの戸棚から化粧品入った小箱とドライヤーを取ってソファに座る......経済ニュースを聞きながら......】
英译:【I pulled out the makeup box and the hair dryer from the cabinet and made myself comfortable on the sofa...what the news anchor on TV was saying】
汉译:【我从梳妆盒里拿出吹风机(????),在沙发上找了个舒适的姿势躺下......听着电视里传来的只言片语】
不看原文,以常识来说,女孩子的化妆盒是装不下吹风机的望周知。还有在沙发上找姿势也是病句,【找了个(地方)以舒适的姿势躺下】,这个舒适原文还没有,英译二创也行。
看原文,从客厅的柜子里拿出化妆盒和吹风机,我寻思这并列关系日英都有吧,汉译不仅吃了这个,还把柜子和财经新闻给吃了。
漏翻
原文:【部屋のクローゼットから七分丈のデニムパンツと軽く柄の入ったロングチュニックを選んで】
英译:【I changed into a pair of jeans and a colorful tunic before finally leaving the house.】
汉译:【我换上牛仔裤和一件带图案的上衣】
(从衣橱里)漏,拿七分牛仔裤(英译漏)和碎花(英译漏)上衣
漏翻和错误
原文:【日用雑貨一点で、三百二円になります】
英译:【That will be three hundred yen】
汉译:【总共是300円】
嗯
挺离谱的错误,说难听点就是机翻程度,只要多瞟一眼都不可能有这种错误的程度,实在不敢相信这是“一个字一个词抠的”
自己对这个作品有些兴趣,老实说汉化完全扑灭了我的兴趣,相信劝退去看生肉的也不止我一个人。我也明白将这个作品带到更多人面前的汉化组的热情肯定比我要强烈,但硬伤实在太多,提些建议希望能帮到汉化组,不要让无回报的贡献减弱价值、让这部作品因为错误翻译蒙尘。