Заўвага. Знакі у дужках не маюць статусу (самастойных) літар.
Ў (у нескладовае) — 22-я літара беларускагакірылічнага алфавіта, якой няма ў іншых кірылічных алфавітах славянскіх моў, хоць літара ёсць і ва ўкраінскай мовазнаўчай літаратуры[1], а таксама ўжываецца ў некалькіх мовах народнасцей былогаСССР, для якіх савецкімі мовазнаўцамі былі распрацаваны варыянты кірылічнай азбукі (узбекская,дунганская,асецінская,эскімоская мовы).
Лічыцца, што падставай з’яўлення гуку [ў] на месцы этымалагічнага [в] (кроў, праўда) была наяўнасць у старабеларускіх дыялектах губна-губнога [w] супраць губна-зубнога [в] (або [v]) у рускіх і палякаў, а прычынаю — падзенне рэдукаваных [ъ], [ь][2][3]. Дакладна невядома, калі адбыўся дадзены пераход, але ўжо ў грамаце1229 года пісалася:оутвєрдять; уꙁдоумалъ; оу риꙁє; оу роусе; оустоко (усток); оу смольнєскь; оуꙁяти; наоуспять і г.д.[4][5]
Даўней [у] пісалася амаль так, як і прынята ў сучаснай беларускай мове — пасля зычных — «у складовае»:«будучи дей у мене» (Акты, 1600 г.), а пасля галосных «в» замест «у нескладовага»:«добре в парсуну познавши» (Акты, 1569 г.);«злого вмыслу» (Акты, 1569 г.)[6].
Графічна літара«ў» паходзіць ад зліццяіжыцы збрэвісам (Іереѵ̆ская власть, пучина Егеѵ̆ская і да т. п.), што выкарыстоўвалася ў некаторыхстарабеларускіх выданнях XVI — пачатку XVII стагоддзяў[крыніца?]. Пазней гэты сімвал ужываўся ўрумынскай кірыліцы(руск.) (бел., адкуль яе ў 1837 годзе запазычылі складальнікі зборкі ўкраінскай паэзіі «Русалка Днѣстровая(укр.) (бел.». У прадмове аўтары, між іншым, пісалі[7]: «…мы прынялісербскае џ… івалоскае ў…». У гэтай кнізе «ў» выкарыстоўвалі, у асноўным, на месцы этымалагічнага [л], там, дзе гэты гук ужо ператварыўся ў гук [ў] ваўкраінскай мове[заўв 2].
Упершыню ў сучаснайбеларускай мове асобная літара для гука[w] з’явілася ў сярэдзіне XIX стагоддзя ў беларускай лацінцы ў розных варыянтах — «ú», «курсіўнаеu», «u згачакам» («ǔ»), «w̆», «ŭ». У вершаванай брашурыЯна Чачота «Da milych mužyczkoú», якая была выдадзена ў 1846 годзе, літара выглядала якu з рыскай —ú.Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч выкарыстоўваў курсіўнаеu (у адрозненне ад звыклага u для галоснага гука [u], напрыклад: jon umieu). Звычайнаяu на месцы нескладовай змешчаная ў публікацыяхКастуся Каліноўскага1862—1863 гадоў. Сустракаюцца таксама варыянты «u згачакам» («ǔ»)[8]. «W з брэвісам» («w̆») выкарыстоўваўБраніслаў Эпімах-Шыпіла (1889). У 1897 выдаецца першы том «Люду беларускага» этнографаМіхала Федароўскага; ва ўсім шматтомніку багата аўтэнтычных тэкстаў, запісаных Федароўскім беларускай лацінкай. У гэтых запісах у пазіцыі пасля галосных гук[w] (у нескладовае) перадаецца як «u̯» (напрыклад:kazau̯; pierapau̯zła; jak u̯ziau̯ by u̯ ruku; uhledzieu̯), у той час як «ŭ» выкарыстоўвалася для вельмі кароткага (і ў шпаркай мове выпадаючага) [у] (напрыклад,pakazŭwaj; padwiazŭwaje; panakruczŭwała,dziakŭwać Bohu).
Доўгі час лічылася, што свой сучасны выгляд — «ŭ» — літара набыла ў кракаўскім выданні «Dudka Białaruskaja» 1891 годаФранцішка Багушэвіча[8]. Цяпер вядома, аднак, што этнограф і выдавецАляксандр Рыпінскі ўжываў літару «ŭ» у беларускіх тэкстах кніг, выдадзеных у Лондане ў 1853-54 гг.,[9][10] а яшчэ ранейГабрыэль Асоўскі скарыстаўся ёю ў рэпліках беларускамоўнага персанажа ў рамане «Таямнічае даміно» (1845).[11]
Не пазней за 1870 год асобная літара для гука[w] трапіла ўбеларускую кірыліцу. У 1870 годзе выкарыстоўваць камбінацыю «у збрэвісам» як адпаведнік лацінкавай «ŭ» длябеларускай мовы прапанаваў расійскі даследчык фальклоруПётр Бяссонаў[8] (ён таксама выкарыстоўваў «ў» у кнізе «Белорусские песни» выдання 1871 года, напрыклад: «я чуў, шоўкову хустку, скарбу жаловаў, а нашаму пану ўсё повялося»). У 1874 годзе этнографПавел Шэйн выдае кнігу «Белорусские народные песни», у якой аўтарскі тэкст на рускай мове, але перадача аўтэнтычных тэкстаў беларускіх песень па-беларуску. У кнізе паслядоўна ўжываецца літара «ў», напрыклад: «не даў, слаўны, жоўтымъ зярномъ, а ўзяў вутку, заўтра раненька, нясуць намъ бутэлькі поўненькі». Ужываецца «ў» і ў «Смаленскім этнаграфічным зборніку»Уладзіміра Дабравольскага, выдадзеным у 1891 годзе ў Санкт-Пецярбургу: «мужикъ параіў, пра то ня вѣдаў, даўжок, узяў, яны ня ўси». Сярод ранніх выпадкаў ужывання кірылічнай літары «ў» — апублікаваная ўСанкт-Пецярбургу ў 1895 годзе брашура з вершам — A.J. (Александр Ельский) «Сынокъ! Расказъ зъ праўдзиваго здарэньня… 1895 року». Ёсць літара «ў» і ў пасмяротным выданніЯнкі Лучыны «Вязанка» (1903). Да 1907 года «ў» пачало ўжывацца ў беларускай кірыліцы больш-менш паслядоўна.
У першай трэці XX стагоддзя, у сувязі з правядзеннем палітыкібеларусізацыі ўБССР, вакол правапісу беларускай мовы вяліся працяглыя дыскусіі, сярод іншых, ставілася пытанне наконт мэтазгоднасці пазначэння ці не пазначэння на пісьме літары «ў». Супраць пазначэння скарачэння на пісьме літары выказваўся, у прыватнасці,Язэп Лёсік. У вынікуправапісная камісія 1926 года пастанавіла: не пазначаць у пісанні пазіцыйнага чаргавання «і»/«й» (даволій гэтага -> даволіі гэтага), але пазначаць чаргаванне «у»/«ў» (за выняткам запазычаных словаў і ўласных найменняў)[12]. Гэтыя пастановы ў 1933 годзе былі ўнесены ўновы правапіс.
Літара «ў» уяўляе сабой звонкі лабіявеларны паўгалосны гук (англ.:voiced labiovelar semivowel). У адрозненне ад галоснага «у», ён з’яўляецца зычным. Вымаўляецца гэты гук прыблізна таксама, як англійскі [w] у [now].
Літара «ў» пішацца паслягалосных пры чаргаванні: «у» з «ў», «в» з «ў» і «л» з «ў» — у беларускай мове (умовы —ва ўмовах,карова —кароў,дала —даў) ці ў параўнанні з рускай (рус.клоун — бел.клоўн, рус.лавка — бел.лаўка, рус.волк — бел.воўк).
Чаргаванне адбываецца перад зычнымі ў большасці славянскіх слоў і некаторых неславянскіх словах: воўк, моўчкі, паўметра; на канцы слоў — у формах мінулага часу: даў.
Уніўскім кірылічным алфавіце, уведзеным у канцы 1970-х гадоў.
Ваўзбекскай кірыліцы для пазначэння гуку[o][13]. У лацінцы (цяпер афіцыйны алфавіт ва Узбекістане) ёй адпавядае літара «o‘». У Таджыкістане ў друкаваных выданнях на ўзбекскай мове часта замяняецца таджыкскай літарай ӯ (якая ў самой таджыкскай мове пазначае гук [ɵ]).
У каракалпакскай кірыліцы для пазначэння гуку [w]. У лацінцы (цяпер афіцыйны алфавіт у Каракалпакстане) ёй адпавядае літара «w».
У транскрыпцыі японскай мовы па сістэме Паліванава часам ужываецца для пазначэння рэдукаванага вымаўлення う ([ɯ]), прыклад: 馬 [ўма].
У расійскіх падручніках арабскай мовы часам ужываецца для пазначэння гуку, які перадаецца літарай و.
Да лацінізацыі 1923 года ўжывалася для запісуасецінскіх тэкстаў (так званая «шэгрэнаўская азбука») — у прыватнасці, у першай асецінскай газеце «Ирон газет» (1906).
Літара Ў, ў была выкарыстана разам з іншымі як дапаможная ў дапаможніку па вывучэнні ісламу, выдадзеным у Стамбуле ў 2019 г. длятуркаў-месхецінцаў[14].
У верасні 2003 года, у час дзясятых святкаванняў «Дня беларускага пісьменства»полацкія гарадскія ўлады ўстанавілі ў найстарэйшым горадзеБеларусі помнік у гонар гэтай унікальнай літары[15]. Ён зроблены ў выглядзе стэлы, на гранях якой размешчаны рэльефныя выявы літары. Помнік можа служыцьсонечным гадзіннікам. Першапачатковая ідэя помніка належыць беларускаму каліграфу прафесару Паўлу Семчанку, які шмат гадоў вывучае мастацкія шрыфты.
У вершаванай мове для захавання рытму паэты часам дапускаюцьадступленні ад нормаў ужывання «ў» (часцей гэта звязана з прыназоўнікам «у»).
Цікавы факт: прыслоўі «па-узбекску», «па-удмурдску», паводле «Слоўніка беларускай мовы: Арфаграфія. Арфаэпія. Акцэнтуацыя. Словазмяненне» (пад рэд. М. В. Бірылы, Мінск, 1987), пішуцца з «у складовым» як словы з іншамоўным коранем, аднак у кнізе «Беларускі правапіс» (У. Куліковіч, Мінск, 1998) прыслоўе «па-ўзбекску» ілюструе напісанне «ў» пасля злучка.
Гэтую літару можна пісаць праз наступныя камбінацыі клавіш:Num Lock Alt+759 абоNum Lock Alt+0161
Пуцявінамі «Бусліка» / аўт.-склад. Т. М. Лапіцкая. — Мінск : Беларус. асац. «Конкурс», 2006. — 64 с.
Куліковіч, У. І. Беларуская мова. Правілы арфаграфіі. Беларуска-рускі слоўнік / У. І. Куліковіч, Э. А. Ялоўская. — Мінск : Беларус. асац. «Конкурс», 2010. — 320 с.
Мажлай, Г. М. Беларуская мова: дапаможнік для падрыхтоўкі да абавязковага цэнтралізаванага тэсціравання / Г. М. Малажай. — 5-е выд. — Мінск, Аверсэв, 2007. — 368 с.