Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてなブックマークアプリ

サクサク読めて、
アプリ限定の機能も多数!

アプリで開く

はてなブックマーク

タグ

関連タグで絞り込む (12)

タグの絞り込みを解除

字幕に関するshidhoのブックマーク (12)

  • 邦画、俳優はボソボソ喋って普通の音量じゃ何喋ってるのか全然わからない→音量上げるとBGMが爆音で音量下げる→セリフ聞えないからまた上げるの繰り返しで「健常者でも字幕が必要」という声

    san junipero @ftheminion2023 邦画、俳優はボソボソ喋るしマイクはセリフを拾わないしで普通の音量じゃなにを喋ってるのか全然わからないから音量を上げるとBGMだけ爆音で響いてびっくりして音量を下げる→セリフ聴こえないからまた上げるの繰り返しで健常者でも字幕必要だよ。基全部字幕つけて欲しいよ。みんなが助かるよ。 x.com/daigarashi/sta… 2025-05-20 21:12:58 五十嵐大⇄イガラシダイ/『「コーダ」のぼくが見る世界』が課題図書になりました! @daigarashi 邦画にも字幕を付けてほしいという声が上がると、「そもそも邦画を観にくるろう者、難聴者がいないじゃん」なんて反対意見も出てくるんだけど、勝手に「いない」ことにしないでほしい。字幕がないから観にいけないだけで、「いない」わけではない。映画好きの父は字幕版の洋画をかなり観ている。

    邦画、俳優はボソボソ喋って普通の音量じゃ何喋ってるのか全然わからない→音量上げるとBGMが爆音で音量下げる→セリフ聞えないからまた上げるの繰り返しで「健常者でも字幕が必要」という声
    shidho
    shidho2025/05/22非公開
    自分が押井守作品で「スカイ・クロラ」だけが好きな理由が「字幕が出るから」だったりする。他の作品みんな何喋ってるかわからないのよ。
    • パスワード認証

      KUBRICKblog jpは2025年6月30日を持ちましてBloggerに完全移転いたしました。 お手数ですがお気に入り・ブックマーク等の変更を お願いいたします。 移転先はここをクリック! 今後とも当ブログを 何卒よろしくお願いいたします。 KUBRICKblog jp管理人 【人気記事Top20】 1位 【台詞・言葉】ハートマン先任軍曹による新兵罵倒シーン全セリフ 2位 【台詞・言葉】『時計じかけのオレンジ』に登場したナッドサット言葉をまとめた「ナッドサット言葉辞典」 3位 【考察・検証】『シャイニング』の犬男(クマ男)とタキシード紳士の謎を探る 4位 【パロディ】『時計じかけのオレンジ』のルドヴィコ療法の被験者にさせられたアニメキャラのみなさまのまとめ 5位 【台詞・言葉】訓練歌(Running Cadence) 6位 【考察・検証】『アイズ ワイド シャット』の儀式・乱

      パスワード認証
      shidho
      shidho2024/03/27非公開
      実のところ、タイ映画の日本語字幕はタイ語からじゃなくタイでつけた英語字幕から翻訳してることが多くて、そこで2段階の意訳が発生してる。しかも固有名詞はタイ式を転用するから翻訳者が読めてないことすら…。
      • 大ヒット映画「RRR」話題の名字幕「ナートゥをご存じか」は、なぜ「ご存じか」だったのか? 翻訳した2人に聞いてきた : 映画ニュース - 映画.com

        「RRR」字幕に称賛…翻訳の背景にある思いや狙いをインタビュー(C)2021 DVV ENTERTAINMENTS LLP.ALL RIGHTS RESERVED. ――日はよろしくお願いします。翻訳を藤井さん(専門:英語・ヒンディー語)が担当し、言語の監修を山田先生(専門:テルグ語)が担当されているとお聞きしました。どのような体制で字幕制作しているのでしょうか? 藤井さん:基的に、私と山田先生の間に字幕制作会社さんが入ります。つまり仲介を通じて、文通みたいにやり取りして進めています。 山田さん:私と藤井さんは、S・S・ラージャマウリ監督「あなたがいてこそ」(2014年に日公開)から「バーフバリ 伝説誕生」「バーフバリ 王の凱旋」「マガディーラ 勇者転生」、そして「サーホー」、「RRR」と、約10年もたくさん一緒に仕事していますが(いつも字幕制作会社を仲介しているので)実は今日が初め

        大ヒット映画「RRR」話題の名字幕「ナートゥをご存じか」は、なぜ「ご存じか」だったのか? 翻訳した2人に聞いてきた : 映画ニュース - 映画.com
        shidho
        shidho2023/02/01非公開
        わかる。タイ映画の英語字幕もやたら省略したり自分のところの文化に変えちゃったりしてる。タイ語じゃもっといっぱい話しているのに、と思うことも。/「飲みすぎて頭が痛いんじゃないの?」が「二日酔い?」みたいな
        • WebVTT API - Web API | MDN

          このページはコミュニティーの尽力で英語から翻訳されました。MDN Web Docs コミュニティーについてもっと知り、仲間になるにはこちらから。 �R�ު�View in English 0��ު�Alwaysswitch to English ウェブ動画テキストトラック (WebVTT) 動画や音声トラックなどの他のメディアと時間軸を合わせて配置された特定のテキスト「キュー」を提供するテキストトラックです。WebVTTAPI は、これらのテキストトラックを定義し、操作するための機能を提供します。 WebVTTAPI は主に、動画コンテンツに重ねて表示される字幕やキャプションの表示に使用されますが、他にも、ナビゲーションを容易にするためのチャプター情報の提供や、音声や動画コンテンツと時間軸を合わせて配置する必要がある一般的なメタデータの提供など、他にも用途があります。 概念と使用方法

          WebVTT API - Web API | MDN
          • 市川紗椰が海外ドラマや映画を観ていてすごく気になる「字幕問題」 - ライフ・文化 - ニュース

            ようやく暖かくなってきたので、映画もたくさん見に行こうと思います! 『週刊プレイボーイ』で連載中の「ライクの森」。人気モデルの市川紗椰(さや)が、自身の特殊なマニアライフを綴るコラムだ。英語が堪能な彼女が、普及が進む動画配信サービスですごく気になることとはーー? * * * 最近、NetflixやAmazonのプライム・ビデオといった動画配信サービスを利用する機会が多くなりました。ただ、すごく気になることがあって......。英語の作品につけられた日語字幕の内容が、よく間違っているんです。 一番多いのが、ことわざや慣用句を直訳してしまうパターン。例えば、"All work and no play makes Jack a dull boy."ということわざがあります。これは「よく遊びよく学べ」という意味で、文中の"Jack"は「太郎」のような普遍的な名前のことです。来、この名前まで訳す

            市川紗椰が海外ドラマや映画を観ていてすごく気になる「字幕問題」 - ライフ・文化 - ニュース
            shidho
            shidho2019/04/19非公開
            挙げられてる誤字幕ほとんど10年以上前の戸田奈津子訳じゃねーか。/とはいえ、Netflixでも微妙な誤訳(主人公の名前を間違えてる)とかあるしまあ難しい。
            • YOUTUBE動画の字幕をダウンロードするCGI - purplebabyのブログ

              2025/06/10 Youtube側の仕様が変更になったようで、現在正常に動作しておりません。修理未定。2023/10/16Chromeの仕様変更に合わせてHTTPSに対応しました。2023/05/17 ファイル名に動画のタイトルを表示するようにしました(ファイル名に特殊な記号が含まれているとエディタ等で開けなくなる場合があるかもしれませんが、リネームしてください)。 2021/12/04 Youtubeの仕様変更に対応しました。 自動生成字幕のファイル名のasrは自動音声認識(Automatic Speech Recognition)の略です。 年齢制限などで表示にログインが必要な動画には非対応です。

              shidho
              shidho2019/04/02非公開
              意外と使うところはないとは思う。
              • 字幕ファイル (.srt) の書き方 - カタカタ万歳! パソコン・デジモノ備忘録

                字幕ファイル (.srt)動画に字幕を付けるのは、再エンコードなどが必要で面倒だと思っていたが、テキスト形式の字幕ファイル (.srt) さえ作っておけば、プレーヤー側では簡単に追加できるようだ。書式も簡単で、以下のようになっている。 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 最初の字幕 2 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 次の字幕 3 00:00:10,000 --> 00:00:20,000その次の字幕 一行目は字幕No、二行目は表示時間、三行目は字幕の内容(テキスト)、そして識別用の空行となっている。非常に簡単である。 一行目の字幕Noは、例えば数百の字幕を書いた後に途中に追加する際、いちいち番号を振り直さなければならず面倒なようだが、必ずしも連番になっていなければならない訳ではないようである。 こうした書いた字幕ファイルは、「動画の

                字幕ファイル (.srt) の書き方 - カタカタ万歳! パソコン・デジモノ備忘録
                shidho
                shidho2019/04/02非公開
                一足遅かった。参考サイトがgeocitiesですでに閉じてる(オーナーは3月まで更新してたっぽいけど)。
                • 字幕変換機 サイト ソフト アプリ SRT ASS VTT SUB SMI SBV シンクエンコード | Online Batch Subtitles Converter

                  SRT SMI SUB ASS VTT TTML DFXP(NETFLIX) STL SBV XML(YOUTUBE) LRC ONLINE SUBTITLE CONVERTER 字幕フォーマット相互間変換できるプログラムです。 字幕ファイルの変換ができないか、 カットされたらエクスプローラーで字幕拡張名をTXTに変更してください。 字幕サンプル形式ダウン ​

                  • 『3.MP4とSRTの結合』

                    MENU スタダアイドルのライブDVDへ字幕を付ける方法 1.チャプター分割した動画ファイルを用意する 2.SRTファイルを用意する 3.MP4とSRTを結合する ------------------------------------------------------- 3.MP4とSRTを結合する 動画ファイルに字幕を埋め込むアプリはいろいろありますが、 私がいろいろ試して一番簡単だと思った「Freemake Video Converter」を紹介します。 なんと最初から日語で使えます。うれしいです。簡単すぎです。素敵です。 ダウンロードして、インストールして、起動するとこんな画面が出ます。 この画面の左上の「ビデオ」のボタンを押します。 すると、動画ファイルを選択する画面が開くので字幕を付けたいファイルを選らんでください。 ファイルを選択すると、選択した動画がリストに追加されます

                    『3.MP4とSRTの結合』
                    • 『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の日本語字幕をDIYしてみた - 目標毎日更新 カナザワ映画祭主宰者のメモ帳

                      海外盤に遅れること一ヶ月半以上経ちようやく「FURY ROAD」のブルーレイが日でも発売。 マッドマックス 怒りのデス・ロード 3D&2Dブルーレイセット(初回限定生産/2枚組/デジタルコピー付) [Blu-ray]posted with カエレバトム・ハーディー ワーナー・ブラザース・ホームエンターテイメント 2015-10-21 邦題で言うと『怒りのデス・ロード』だけどこのタイトルはあまり言いたくない・・・。だいたい「デス・ロード」って何なんだ? そんな言葉は編に一回も出てこないぞ? その経緯を書いてあるこの記事を読むと、「ああ・・・、通りで・・・」としか思えない・・・。 公式日語字幕もその邦題にひきずられようにちょっと首を傾げたくなるような日語があちこちに見られたので、海外盤ブルーレイを元に日語字幕を自作してみた。 劇場で7回見ていたので、セリフはほとんど暗記していて2日く

                      『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の日本語字幕をDIYしてみた - 目標毎日更新 カナザワ映画祭主宰者のメモ帳
                      shidho
                      shidho2015/10/28非公開
                      ちょっと不満が出ると自作の字幕を作りたくなってしまう症候群
                      • Aegisub - 字幕制作

                        Aegisubは字幕タイミング・スタイリングソフトウェア † Aegisubはオープンソースで開発されているマルチプラットフォーム*1字幕タイミング・スタイリングソフトウェアです。 SRT/ASS規格などの字幕ファイルを作成することが出来るソフトウェアです。 多くの種類の動画や音声を読み込むことが出来ますが、動画の編集や作成は一切出来ません。 字幕の焼き込み(ハードサブ)にはVSFilterとVirtualDubなどをお使いください。 ↑ Aegisubのライセンス †フリーソフトで誰でも自由に使うことができます(BSDライセンスです)。 http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%82%B9 メインプログラマーはブラジル人のamzさんとデンマーク人のjfsさん、その他多くの人が参加してる

                        • Microsoft - AI、クラウド、生産性向上、コンピューティング、ゲーム、アプリ

                          すべてのMicrosoft 製品 GlobalMicrosoft 365 Teams CopilotWindows Surface Xbox セール 法人向け サポート ソフトウェアWindows アプリAI OneDriveOutlook Skype から Teams への移行OneNoteMicrosoft TeamsPC とデバイス Xbox を購入する アクセサリ エンタメ Xbox Game Pass Ultimate Xbox とゲームPCゲーム 法人向けMicrosoft CloudMicrosoftSecurity Azure Dynamics 365 一般法人向けMicrosoft 365Microsoft IndustryMicrosoft Power PlatformWindows 365 開発者 &ITMicrosoft 開発

                          Microsoft - AI、クラウド、生産性向上、コンピューティング、ゲーム、アプリ
                          • 残りのブックマークを読み込んでいます1

                          お知らせ

                          公式Twitter

                          • @HatenaBookmark

                            リリース、障害情報などのサービスのお知らせ

                          • @hatebu

                            最新の人気エントリーの配信

                          処理を実行中です

                          キーボードショートカット一覧

                          j次のブックマーク

                          k前のブックマーク

                          lあとで読む

                          eコメント一覧を開く

                          oページを開く

                          はてなブックマーク

                          公式Twitter

                          はてなのサービス

                          • App Storeからダウンロード
                          • Google Playで手に入れよう
                          Copyright © 2005-2025Hatena. All Rights Reserved.
                          設定を変更しましたx

                          [8]ページ先頭

                          ©2009-2025 Movatter.jp