便利アプリや当サイトへのお問い合わせは、ログイン後に「質問・要望」からご投稿ください。 メンテナンス等のお知らせは @minhonMTをフォローしてください 〇商用利用に関するお問い合わせは、NICTから自動翻訳エンジンの技術移転を受けている以下の法人様(※)までお願いします。 ・マインドワード株式会社様 https://www.mindword.jp/ ・株式会社川村インターナショナル様 https://www.k-intl.co.jp/ ・株式会社十印様 https://to-in.com/ ・株式会社CMCエクスマニコム様 https://cmc-xmanicom.co.jp/ ・株式会社みらい翻訳様 https://miraitranslate.com/ ・凸版印刷株式会社様 https://solution.toppan.co.jp/newnormal/service/Pharm
インディーズゲーム開発者向けに、よく使うフレーズを翻訳した一覧表がネット上で共有され、リアルタイムで更新されまくっています。 Indie game developers - common words translation sheet by www.bladko.com https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Al1cNCkGdEJfdF8xX0dsaHl6ZVpzMDF2OW9JaWVWMVE#gid=0 この各フレーズの対応表はblako.comによって作られたもので、ベースは英語、その他の対応している言語は以下のようになっています。 ・ポーランド語 ・ドイツ語 ・イタリア語 ・スペイン語 ・ポルトガル語 ・クリンゴン ・ロシア語 ・日本語 ・中国語 ・朝鮮語 ・フランス語 ・オランダ語 ・フィンランド ・ヘブライ語 ・ノルウェー語 ・

すべてのMicrosoft 製品 GlobalMicrosoft 365 Teams CopilotWindows Surface Xbox セール 法人向け サポート ソフトウェアWindows アプリAI OneDriveOutlook Skype から Teams への移行OneNoteMicrosoft TeamsPC とデバイス Xbox を購入する アクセサリ エンタメ Xbox Game Pass Ultimate Xbox とゲームPCゲーム 法人向けMicrosoft CloudMicrosoftSecurity Azure Dynamics 365 一般法人向けMicrosoft 365Microsoft IndustryMicrosoft Power PlatformWindows 365 開発者 &ITMicrosoft 開発
「10円人力翻訳」というサイトを作りました。 1文字10円で日本語を英中韓に「世界中から人力で」翻訳してメールで返します。 現在ベータなので1文字1円です。paypal手数料で赤字だよ! 支払いはpaypalで、短いものでは15分以内に終わることもあります。 専門用語や難しいものは不可。 バックは大手のクラウドソージングでJTBとかも使ってるものです。 メールやスマホの海外対応にお役立て下さい。Google翻訳でリリースするより2兆倍いいと思う 画面はこんなのです。 たとえば、スマホのゲームを中国語ローカライズに直さないといけないときに、必要なメッセージを羅列して送ると… 探検する たたかう 逃げる ボスが現れた! スタミナがなくなりました。 アイテムを買いますか? 買わないと君の仲間が困るよ。 買え! どうせ親のお金だから、気にするな。 (上記の例はシャレです。弊社はここ1年ゲームを作っ

翻訳会社にアプリの依頼を一人ですると、ものすごい苦労するのでメモ。 結構な金額を投じて、ようやくコツがわかってきた。 1:「iPhoneアプリの翻訳です」っていう。 2:「カメラのアプリです」「日記のアプリです」みたいにジャンルを言う。 3:「ボタンは○字ぐらいで溢れるので、直訳が長すぎる場合は代替案をください」と言う。 5:「ボタン系は、あなたのiPhoneやMacのアプリで使われてる単語を参考にしてください」って言う。 6:New (新規ファイルを開く)、みたいな感じで単語の横に、説明のコメントを書く(すごく重要)。 これで、だいたい安定するはず。 余裕があれば上がってきた翻訳を、違う翻訳会社でさらにクロスチェックすると安全。
私はこんにゃく新世代日本語入力プログラムを使用してこのブログのエントリを書いています。 今日、Mootoh こんにゃく 0.2 をリリースしました。 mootoh/Konjac @GitHub Motohiro Takayama -Google+ - Konjac 0.2 をリリースしました。 変更点: - バックスペースキーを有効にし、実用に耐えるように -… (追記) さすがに乱暴すぎたのでちょっとだけまともに日本語入力して追記。 バイナリーはここからダウンロードできるので、興味ある方はぜひお試しくださいませ。 宴会芸並くらいには楽しめますw ある日、私たち (Mootoh、Niw、私は) Skype のチャットでした。Mootoh 突然新しい日本語入力プログラムのアイデアに触発。このアイデアは、日本語入力変換エンジンとしてGoogle やビンビン(Bing)の tranlate
GoogleChromeでは、日本語以外のページを開くとそれを自動的に検出し、翻訳するかどうかを選択できるようになっています。 Firefoxの場合、デフォルトではこのような機能は搭載しておらず、海外のページを日本語に訳して読みたいような場合は数多くある翻訳系アドオンを利用するか、翻訳サイトを開いて作業を行わなくてはなりません。 重要な情報などは海外サイトからまず発信されること多いため、このような記事を読むためのツールは是非導入しておきたいものですね。 この手のアドオンの中には、選択テキストを翻訳するもの、ページを丸ごと翻訳するもの、ポップアップやサイドバーに翻訳結果を表示するものなど様々な種類のものがありますが、今回は、日本語以外のページを自動的に丸ごと翻訳してくれるFirefoxアドオン「autotranslator」というものをご紹介したいと思います。 「autotranslato
これ、かなり便利ですな。 Nice Translaterではリアルタイムに多言語翻訳してくれる。 使い方はすっごく簡単で、まずは翻訳した言語は上部メニューから選択し、普通に文章をタイプするだけである。 ちょっと試してみたがわりと良い精度なのではないだろうか(Google翻訳を使っているようだ)。 旅先で覚えておくとなにかと便利かもしれないですな。

<textarea name="code" class="html" cols="60" rows="5"> <!-- Begin TranslateThis Button --> <div id="translate-this"><a href="http://translateth.is/" class="translate-this-button">Translate</a></div> <script type="text/javascript" src="http://www.google.com/jsapi"></script> <script type="text/javascript" src="http://x.translateth.is/translate-this.js"></script> <script type="text/javascript"> Trans
今回紹介するFirefox拡張機能はQuick Translator。 閲覧ページ内で範囲選択したテキストをポップアップ翻訳します。Google AJAX LanguageAPIを利用しているので、ステータスバーからLanguagesを「Japanese」に設定しておけば、範囲選択する文章がどの言語でも日本語に翻訳してくれます。英語以外のサイトも見る場合は便利な仕様ですよね。 ページ内のテキストを範囲選択してCtrl+Alt+Tキー(好きなキーに変更可)を押すと、翻訳したテキストがポップアップ表示されます。ショートカットキー以外に、ツールバー/ステータスバー/コンテキストメニューの「Translato SelectedText」から翻訳できるほか、範囲選択し終えると同時に翻訳する設定も用意されています。Googleの翻訳サービスを用いた同様の拡張機能はこのほかにも、単語翻訳やYah
1リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く