日本語表示に非対応のゲームをプレイするとき、簡単なコマンド名や英単語であればなんとなくニュアンスをつかんだり、辞書を使って調べたりすることができますが、長いフレーズや文章単位になってくるとなかなか大変です。「PCOT」は、ゲーム画面をOCR(光学文字認識)で読み取ってくれるので、コピペできない文章でも翻訳してくれます。 ヌルポインターストライク http://www.gc-net.jp/s_54/ 「PCOT」は「ProcessConnectOcrTranslator」の略だとのこと。公式サイトの「『PCOT』のダウンロードはこちら →」の右にある「DL」をクリック。 OneDriveのページが開き、「PCOT.ZIP」が選択された状態になっていて、ちょっと待つとファイル保存ダイアログが開くので、「ファイルを保存する」にチェックを入れて「OK」をクリック。自動でダウンロードされない場合はP

Embed <iframe src="https://www.npr.org/player/embed/96631784/96622953" width="100%" height="290" frameborder="0" scrolling="no" title="NPRembedded audio player"> In the final speech of his second bid for the White House, Sen. John McCain acknowledged the historic nature of President-elect Barack Obama's win and whatit symbolizes for race relations in this country. He urged his supporters to work

発売から一ヶ月以上が経ち、先日にはオンラインマルチモード「冥人奇譚」が発表され、またもや話題となった『Ghost of Tsushima(ゴースト・オブ・ツシマ)』。本作の国内における評判の高さは、もはや語るまでもありませんが、その高評価の一因には、ハイクオリティなローカライズもあると思います。 石立大介氏(左)・坂井大剛氏(右) 関根麗子氏 今回は、本作のローカライズを担当したSIE JAPAN Studioから、石立大介氏・坂井大剛氏・関根麗子氏の3名へインタビューを実施。ローカライズ時に感じた日本人ならではの感覚や、キャスティングにまつわるエピソードなどを伺いました。 ――本日はよろしくお願いします。まず、『Ghost of Tsushima』ではどのような形で関わられていたのかをご紹介ください。 石立SIE JAPAN Studioの石立と申します。シニアローカライゼーションプロデ

ロシアの詩人イリヤ・マゾのプロジェクト「WINTER」が、あなたを田舎町の終わりなき「グラウンドホッグ・ナイト」に引きずり込む。平均的なロシア人の生活を如実に再現したシミュレーションは最適とは言えず、馬鹿げてさえいる。 夜、あなたは気付くとロシアのとある町のアパートの一室にいる。あなたは貧しい。コンピューターはなく、台所にラジオがあるだけだ。冷蔵庫を開けて食べ物を見てみよう。驚くべきことに、トマトと卵、ソーセージがある。机の上の電子レンジは動く。しかしやかんはだめだ。したがってこのゲームでは茶は飲めない。居間の窓辺には寂しげな花が2本飾ってある。絨毯が壁に掛かっている。窓の向こうでは雪が降りしきっている。冬だ。ゲーム「It’s Winter」は、ロシアの無名のアーティストの作品を愛するすべての人のために、モスクワの詩人イリヤ・マゾのプロジェクト「WINTER」の一部として作られた。生みの

⇒【マンガでわかる】「360度評価」のメリットやデメリット、失敗しないための導入方法が詳しく学べる資料を1分でダウンロード 近年、人事評価の際に360度評価などの多面評価を実施する企業が増えています。 直属の上司が評価する一般的な人事評価と異なり、360度評価の場合は同僚や部下、他部署社員、クライアントなどからの多面的な視点を取り入れることで、客観的で公平な評価が実現します。 外資系企業や外国人社員が多く在籍する日系企業の場合、360度評価を英語で行う必要があるため、人事評価の英語表現を知らない場合は大変です。 そこで今回は、人事評価に使える英語例文と英語表現をご紹介します。 勤務態度に関する表現 勤務態度は人事評価の際の重要なポイントです。 まずは社員の勤務態度を褒める例文をご紹介します。 →360度評価のメリット・デメリットを理解し客観的で公平な評価の実現を! 「失敗しない!360度評
アップデート後に言語パックで日本語化 さて、Windows 10の開発は以前の記事でも述べたように「Ring Progression」と呼ばれる開発工程で進んでいるため、ビルド9926へのアップデートも直接実行できる。ただ、本稿をお読みになる読者の多くは日本語を選択すると思われるものの、Windowsは基本的に異なる言語間でのアップグレードインストールをサポートしてこなかった。ところが、英語版のビルド9879にビルド9926日本語版のISO形式ファイルからセットアッププログラムを実行したところ、言語パックに関する注意は現れるものの、そのままアップデートできるようだ。 もっとも英語版のままビルド9926へアップグレードし、その後表示言語を変更する方法を選択するのが一番簡単だろう。ただし言語パックは、主要部分のみをローカライズしたLIP(Language Interface Pack)と、さら

この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方) 出典検索?: "シニフィアンとシニフィエ" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE ·NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL (2022年9月) シニフィアン(仏: signifiant)とシニフィエ(仏: signifié)は、フェルディナン・ド・ソシュールによってはじめて定義された言語学の用語。また、それらの対のことを、シーニュ(仏: signe)と呼ぶ。 シニフィアンは、フランス語で動詞 signifier の現在分詞形で、「指すもの」「意味するもの」「表すもの」という意味を持つ。 それに対して、シニフィエは、同じ動詞の過去分詞形で、「指されるもの」「意味されているもの」「表されて
Google翻訳などの翻訳サービスは、そのまま英文を貼り付けても自然な日本語に翻訳されないことがあります。日本語・英語間の機械翻訳は、英語に近い言語であるスペイン語やドイツ語に比べて難しいとされているのですが、片手持ちの端末に日本語を話しかけるだけで、高精度で英語や中国語に音声翻訳できるという、海外旅行で無敵なウェアラブル翻訳デバイス「ili(イリー)」が登場しました。 ili(イリー)- ウェアラブル翻訳デバイス http://iamili.com/ja/ iliは話しかけるだけで音声翻訳できる、インターネット不要のスタンドアロン型端末。 iliがどれくらいの精度で音声翻訳できるのかは、以下のムービーを見るとよく分かります。 Kisses in Tokyo - ili (Wearable Translator) byLogbar - YouTube iliを手にした男性が「I'mgo

ちゃむろう @chumrou 中学の時に世界史の試験で「これは何という文字か」って問題あってあ!読める!!って「クレオパトラ」って答えたらバツつけられて、なんでや!!って思ったら先生「確かに読みはそれで合ってるんだけど『ヒエログリフ』って答えて欲しかった」って pic.twitter.com/LbkqzbH2Gq 2015-11-12 17:32:10

by woodleywonderworks 単語を入力すると、外国語でマズイ意味を持っているかどうかを無料で検索できるのが「WordSafety」です。19の言語から一度に検索することが可能で、新製品や新サービスのネーミングを決める際に役立ちそうなサービスとなっています。 WordSafety.com http://wordsafety.com/ WordSafetyの使い方は非常にシンプルで、調べたい単語を入力して「Check」をクリックするだけ。試しに「gigazine」と入力して検索してみます。 すると検索ボックスの下部に「結果がありません。この単語は使っても大丈夫でしょう」と表示されました。しかし、「世界には6000以上の言語があるので、もしかするとアマゾンのジャングルの奥深くに住む人々にとっては、『gigazine』はまずい意味を持つかもしれません」とも書かれており、WordSa

僕はゲームが好きです。現実逃避として大変優れたツールであり、生活に潤いをもたらしてくれます。 僕は勉強が嫌いです。頭が悪く、記憶力が無く、すぐにわからんムキー!!となるので嫌いです。ストレスでしかありません。ゲーム?XBOX?3DS?それともP/ECE?ゲーム機持ってないよ 僕は箱メインで3DSでもよく遊んだりしますが、今回はPCです。PCって言われても、僕Macだし/Linuxだし・・・ これから続くお話は、Windowsがベストですが、MacでもLinuxでも大丈夫です!(Linuxの場合は、Ubuntu推奨)。PCゲームをよくやるかたはお気づきかもしれませんが、Steamのゲームを扱います。 なお、今回の説明は、Windowsでの動作事例を元にします。 前回書いた記事のブコメで 開発環境としてのデスクトップLinuxのススメ - 今日学んだことWindowsっ子なのにWind

書籍「ソフトを他人に作らせる日本、自分で作る米国」を読んでいたところ、元日本IBMの方によるタイトルの発言が飛び出した。この業界に長くいると、仮想記憶に仮想計算機と「仮想」という訳語にはまったく違和感を感じなくなってしまったが。。。曰く、IBMがVirtual memoryを発表したとき(MVSのことかな*1)、日本IBMが仮想記憶と訳したのだそうな。『virtualは「事実上の」「実質的」という意味であり、virtual memoryは「本来のメモリーではないが事実上メモリーとして使える技術」を意味する。』 大学時代の恩師も次のように言っていた。 「仮想」という概念が、コンピュータの世界に入ったのは、19751965年のことである。MITがMULTICSという汎用大型TSSの構想を発表した。これが現在の、パソコンネットワーク時代の幕開けの狼煙であった。この中の技術に「仮想記憶」の概念が含

マイクロソフトのリアルタイム音声翻訳機能「Skype Translator」がすごい2014.12.16 17:005,184 塚本直樹 これこそ、むかし夢見ていた未来。 マイクロソフトはリアルタイム音声翻訳機能「Skype Translator」をプレビューとして公開しました。現時点で翻訳できるのは英語とスペイン語だとのことです。上の動画を見てみると、英語とスペイン語を話す少女が異なる言語で自由に会話をしていますね。 Skype TranslatorはWindows 8.1やWindows 10 プレビュー版で動作します。相手の話した言語を翻訳し、テキストとして画面に表示すると同時に音声として出力することが可能です。この機能、今すぐSkypeに標準搭載して欲しいくらい良くできています。 マイクロソフトは以前、英語とドイツ語のリアルタイム翻訳機能をデモしたことがあります。今回発表されたのは

by WorldBank Photo Collection 「『相手が理解する言葉』で話せば、言葉は相手の頭にまで届くでしょう。でももし『相手の言葉』で話したら、言葉は相手の心にまで届きます」という言葉を残した元南アフリカ大統領のネルソン・マンデラ氏が無意識に使っていたと言われるのが「外国語効果」です。交渉力に優れていたマンデラ氏が使っていた外国語効果とはどんなものなのか、Mapping Ignoranceがまとめています。 Mandela was right: the Foreign Language Effect | Language |Mapping Ignorance http://mappingignorance.org/2014/02/03/mandela-was-right-the-foreign-language-effect/ マンデラ元大統領は1964年に国家反逆罪
企業のグローバル化に伴い、最も難しいのが従業員同士の性差、国籍の違い、年齢差などからくる「断層」をどう埋めるかだ。断層をもたらすものの1つに「言語」がある。「MBAが知らない最先端の経営学」筆者であり、米国の大学で8年間教鞭を執った経営学者の入山章栄・早稲田大学ビジネススクール准教授が、「楽天の英語公用語化」について研究したツェーダル・ニーリー米ハーバード大学経営大学院准教授と、「グローバル化に必要な企業の組織づくり」について幅広く語り合った。 (写真は稲垣純也、以下同) 入山:今日はお時間ありがとうございます。実は私、日経ビジネスオンラインで、世界の経営学の最先端の知見について連載しています。ニーリーさんが最近、楽天の英語公用語化についてアカデミックに研究されたことに興味をもちまして、お話を伺いたいと思っています。 ニーリーさんは、経営学の学術誌「ジャーナル・オブ・インターナショナル・ビ

By Michael Praetorius ポルトガル語・ドイツ語・イタリア語・フランス語・スペイン語を英語に翻訳したり、英語をこれらの言葉に翻訳したりを、Google Glassごしに見るだけで可能にしてくれるアプリが「Word Lens for Glass」です。このアプリはリアルタイムで翻訳が行われ、かつインターネットに未接続でも使用可能なので、場所やタイミングを選ばず利用可能となっています。 Quest Visual http://blog.questvisual.com/post/67443954608/an-eye-towards-the-future-with-word-lens-theres 実際にGoogle Glassで外国語を翻訳している様子は以下のムービーから見られます。 Introducing Word Lens for Glass - YouTube 画面右上が

「ウェブリブログ」は2023年1月31日 をもちましてサービス提供を終了いたしました。 2004年3月のサービス開始より19年近くもの間、沢山の皆さまにご愛用いただきましたことを心よりお礼申し上げます。今後とも、BIGLOBEをご愛顧賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 ※引っ越し先ブログへのリダイレクトサービスは2024年1月31日で終了いたしました。 ※10秒後にBIGLOBEのおすすめページに遷移します

Windows XP/Vista/7の裏技や高速化、問題解決などを紹介しています。こんにちは^^ 以前 http://nagabuchi.jugem.jp/?eid=187 の記事でVista Homeでの表示言語を変更する方法を紹介しました。 今回Vistalizatorがバージョンアップして、Windows 7に対応しました。 早速Windows 7 Home Premiumで試したところ、正常に変更できました^^ 心配な方は、バックアップを取ってから実行して下さい。 Vistalizator v2.3、Windows 7の言語パックはhttp://www.froggie.sk/jp/download.html からダウンロードできます。 使用方法は http://nagabuchi.jugem.jp/?eid=187 の記事をご覧下さい。 Vistalizatorは表示言語を変更する
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く