iRoha@みぃねこ @iRoha168 では、昨日の続きで「ゲームに関する翻訳は、ゲーム翻訳を専門にやってる人に依頼しないとエライことになる」件を。 個人的に強烈だっただけなので、過度な期待はしないでくださいw あと、いろいろ思い出しながら書いてたら無駄に長ったらしくなりました。 2012-04-17 23:41:03 iRoha@みぃねこ @iRoha168 あるローカライズタイトルで解説書チェックの依頼がありまして。解説書というのは一般的に「取扱説明書」と言われる、あまり読まれないアレですw デバッグ業務として解説書チェックは結構よくある話なのですが、この時はちょっと様子が違いました。 2012-04-17 23:42:03

※この記事は上記の記事を受けて筆者の考えを記したものである。 世界で発表されるボードゲームタイトルは年々増え続け、日本でもボードゲームブームが到来し、それらの相乗効果から海外タイトルの日本語化も各出版社が版権獲得のために熱戦を繰り広げている。そんな中問題となるのがボードゲームの翻訳における「誤訳」だ。このことについてtwitterでも多くの意見が出てきている。そもそもなぜ「誤訳」は起きてしまうのか。この記事は以下の構成で書き記していく。 ①なぜ誤訳が起こるのか。 ②出版社が取れる誤訳予防対策 ③出版社が取れる誤訳修正策 ④消費者が取れる態度 <①なぜ誤訳が起こるのか。> ・過密な出版スケジュール ・新作ならば試作品すらなく、データのみで翻訳する ・近年のボードゲームの長大化 元記事では以上の点が挙げられている。筆者自身も翻訳や校正を経験しており、つい先日発売されたIt's a wonder


ポケット・バトル:オークVS.エルフ (Pocket Battles Orcs vs. Elves) 出版社/メーカー: Z-man Gamesメディア: おもちゃ&ホビー クリック: 26回この商品を含むブログ (2件) を見る先日ポケットバトル オークvsエルフというゲームを買ったのだが、付属されていたホビージャパンのルール翻訳が筆舌しがたいほどひどかった。主語と述語が入れ替わってる、勝手に単語を省略してる、図と説明が一致してないなどやりたい放題で、そのルールを読むだけではまともにプレイできないほどである。 それなりに流通しているのを見かけるゲームなので、他にも被害に合われた方もいると思う。そこで自分の備忘録も兼ねて、原文の英語ルールとホビージャパンの日本語ルールを見比べて見つけた間違いをここに正誤表として挙げる。 ホビージャパン翻訳の間違い・ミスの概要 正誤表を載せる前に、ホビージャ

Not your computer? Use a private browsing window to sign in. Learn more about using Guest mode
1巻新訂版追加短編 Ghostgirl takes Manhattan http://d.hatena.ne.jp/thunderstrike/02011231 https://thunderstrike.hatenadiary.org/entries/0201/12/30 https://mixi.jp/view_diary.pl?id=1982116411&owner_id=3134828 Captain Cathode and secret Ace その1 http://d.hatena.ne.jp/thunderstrike/20120003 4巻 Aces Abroad 「ザヴィア・デズモンドとその他の物語」 http://d.hatena.ne.jp/thunderstrike/20071017 5巻 Down and Dirty 「いかさま大作戦」 http://d.hate

1リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く