都立高校にDeepLの翻訳ツールを導入──オンラインテキスト翻訳で知られる独DeepLは7月3日(日本時間)、東京都教育委員会の導入事例を発表した。DeepLの導入によって、英語教育の支援を目的としている他、教員側の業務支援にも活用する。同社は「日本で初となる教育分野におけるDeepLの大規模導入だ」と説明している。 この取り組みは「AIを活用した英語教育の充実事業」の一環として、4月1日から始めている。7月3日時点で、都立高校15校で計1万人以上の生徒と教職員がAIアシスタントツール「DeepL Write Pro」と翻訳ツール「DeepL翻訳」を英語学習や業務支援に使っている。 東京都教育委員会によると、従来は教員1人当たりの担当生徒数が多いため、生徒に個別でリアルタイムにフィードバックすることが難しかったという。DeepLのAIアプリを活用することで、教員の負担軽減や、多くの生徒の書

巧妙かつ積極的なマーケティングのおかげで、Duolingoは世界でもっとも人気のある語学学習アプリとしての地位を確立しました。 とは言え、競合がないわけではありません。検討すべき多くの代替サービスが存在しますし、もしあなたがDuolingoのAIを活用するために契約社員を段階的に廃止する計画に不満を感じているなら、代替サービスを検討する価値はあるでしょう。 最近、Googleは「Little Language Lessons」と名付けられたAI(Gemini)を活用した語学学習体験を発表しました。 Duoの王座を巡る新たな競争相手の登場です。AIを嫌う人にとっての代替とは言えませんが、このサービスがGoogleによるものであることを考えると、決して弱小でもありません。

語学学習アプリ「Duolingo」を提供する米Duolingoは4月30日(現地時間)、日本語話者向けにスペイン語、ドイツ語、イタリア語の3コースを新たに追加したと発表した。他言語話者向けのコースも拡充し、計148の新コースを公開。各コースの開発には生成AIを活用し、リリースまでにかかる時間を短縮したという。 これにより日本語話者向けのモードでは、既存の英語・韓国語・中国語・フランス語・ポルトガル語とあわせて、計8言語の学習が可能に。Duolingoは現在、28の言語話者向けに学習コースを提供しているが、今回のアップデートにより、サポートする全言語でスペイン語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・日本語・韓国語・中国語が学べるようになった。 今回新たに公開されたコースは、主に初心者向けのレベル(CEFR A1~A2レベル)で提供。より高度なコンテンツについては、2025年中に順次追加する。

GitHub上のOSSにcontributeするためにcommitメッセージやPullRequestのコメントを英語で書くことがある。もう自分で英語を書くのは無理なので自動翻訳を活用したい。この時DeepLなどを使ってもいいのだが、もう少しチューニングを加えたい。たとえば英語非母語話者同士の会話になることが多いので、できるかぎり平易な表現を使う 1行の場合はcommitメッセージとして、複数行の場合はPullRequestのコメントとして翻訳したい すぐに使えるようにgit commit用のコマンドやMarkdownで出力したい などなど。 そこで最近はChatGPTのProjectsを使って翻訳をしている。 たとえばこんな感じに指示を用意しておいて ソフトウェアエンジニアリングでのコミュニケーションに用いるために和英翻訳をします。以下のことに注意して翻訳してください。 -英語非母語話

歴史上最も古い物語として知られるギルガメシュ叙事詩は、現在まで残っている写本は紀元前2000年紀初頭のもので、オリジナルはさらに古く紀元前4000年紀に書かれたと考えられています。それほど古い時代に古代シュメール人はどのようにして文字体系を作成したのか、メトロポリタン美術館の古代近東美術部門で委員会のメンバーを務めるジャーナリストのバートル・ブル氏が著書の中で解説しています。 How the Ancient SumeriansCreated the World’s First Writing System ‹ Literary Hub https://lithub.com/how-the-ancient-sumerians-created-the-worlds-first-writing-system/ シュメールは古代メソポタミア南部に発生した文明で、メソポタミア文明の基礎を作り上げた

新たな翻訳サービス「Kagi Translate」が登場しました。無料で使えてページ全体の翻訳も可能なうえ、DeepL翻訳やGoogle翻訳など既存の翻訳サービスを超える精度で翻訳できるとのことなので、実際に使って試してみました。 Kagi Translate https://translate.kagi.com/ Kagi Translate - We speak your language | KagiBlog https://blog.kagi.com/kagi-translate まずはKagi Translateの公式ブログでページ全体の翻訳を試してみます。ページ全体を翻訳するにはURLを編集すれば良いとのこと。 「https://」の後ろに「translate.kagi.com/」を挿入し、Enterキーを押せばOK。 「人間であることを確認します」をクリックします。 ページ

デジタルハリウッド大学で開催された「近未来教育フォーラム2023」。生成系AIを中心に、人工知能やビッグデータに精通した専門家による対談などを通じて、教育の未来について議論しました。本記事では、IT批評家の尾原 和啓氏とデジタルハリウッド大学の教授・橋本大也氏の講演の模様をお届けします。本記事では、AIに奪われる人間の役割と、逆にAIがあることによって“取り戻せるもの”について語りました。 前回の記事はこちら 「GPTネイティブ」の学生は成長スピードが早い 細野康男氏(以下、細野):橋本先生はデジタルハリウッド大学の教員でもありますし、尾原さんもいろんな学校で教えていらっしゃるとお聞きしました。 それぞれのご縁がある学校で、AIの活用などについて、今の学生の反応はどのように捉えていらっしゃいますでしょうか? 課題とか、「むしろこれはチャンスだな」という、何か具体的な事例も併せて教えていただ

このプロンプトはVer.3に改訂し、別記事に掲載しました。Ver.3では、ユーザーが学びたい語彙を指定すると、すぐにChatGPTが定義・連語・例文・類義語などを提示するようにしました。 【Ver. 3に改訂】 学術英語語彙の使い方を学ぶためのChatGPTプロンプト https://yanase-yosuke.blogspot.com/2023/10/ver-3-chatgpt.html ただしChatGPTと日本語で対話したい方は、こちらのVer.2.3をお使いください。 ■ 効果- 以下で紹介するChatGPT (GPT-3.5) のプロンプトは、英語での対話を通じて、英語の学術的な語彙の使い方を教えてくれます。 -ChatGPTは、利用者が作成した英文の正しさや適切性について英語で説明してくれますし、利用者はその説明についていくらでも質問をすることができます。その結果、その語彙の
英語の文章に触れる機会が増えると目につくのが英語の括弧。「英語で括弧はなんと呼ぶんだろう?」「使い方は日本の括弧と違うのかな?」など、気になっている人も多いのではないでしょうか。実は、日本語で何気なく使っている括弧が英語では使われないなど、両者には違いが見られます。 こちらの記事では、英語での括弧の使い方を徹底解説!よく使われる4つの括弧をはじめ、コロンやセミコロンなどの記号についても紹介します。例文も掲載しているので、括弧がどのように使われるのかしっかりと理解できるでしょう。 English Labは、オンライン英会話「レアジョブ英会話」が運営。英語を「話せる」ようになるには、繰り返しアウトプットする機会が必要です。1レッスン142円のレアジョブ英会話で每日外国人講師と話してみませんか。レアジョブ英会話を見る英語の括弧は大きく分けて4種類! 日本語と同様に、英語でも様々な括弧が使われま

結論 結論から書くと「ヌメロニム」という、長い英単語を数字で省略して表現を使ってるからだそうです。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8C%E3%83%A1%E3%83%AD%E3%83%8B%E3%83%A0 kとsの間に8文字入っているから、k8s。。。 変数で付けられたら発狂しそうですね。 代表的なヌメロニム a11y - Accessibility(利用しやすさ) d11n - Documentation(文書化) G11n - Globalisation / Globalization(世界化) i18n - Internationalisation / Internationalization(国際化) i14y - Interoperability(相互運用性) L10n - Localisation / Localization(地域

As you may be aware, I am a mathematician who knowsJapanese. Thus, I have decided to compile a list of how to read mathematics in both English andJapanese. A lot of this information was found in the source listed at the bottom of the page. I hope you find this list useful. Using Rikaichan to read the kanji may be helpful. 私は日本語が分かる数学者なので、このリストを書くことにした。日本人なら、英語の文章は役に立つだろう。だから、もし役に立つと思ったら、よく使って文章を
先日、NHK Eテレのボキャブライダーで「面接」を英語でなんて言うか?というネタがあり、「ああ、それなあ」と思ったのだった。答えは、interview で、番組では説明がなかったかと思うが、つまり、Job interview である。 日本の「インタビュー」というと、ジャーナリストが要人と対談するみたいな意味合いが強いが、英語だともう少し広義、と、考えやすいが、Longmanなどを当たるとわかるように、「面接」の意味が最初で、ジャーナリストとかによるインタビューは、意味としては別項目になっている。 語源にあたっていくと、1540年に entreveuという語があり、これが「個人面談」の意味になっている。ジャーナリズム的な意味合いは、1869年とある (NED)。 entreveu は見てもわかるように、フランス語なのでフランス語語源を探るのだが、まず、フランス語辞典で interview
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く