ある時、学生インターンに「その資料(中国語)のコピーをとってね」と頼んだ。 すると、「、(読点)と,(カンマ)の両方があるので、統一したほうがよいのではありませんか?」と教えてくれた。なかなか気が利く学生インターンである。えらいぞ! しかしながら、これは正しい。中国語が論理的で素晴らしいなぁと思うのはこの二つを使い分けているところだ。 「、」: 単語を並列して並べる 「,」: フレーズの意味の区切れに用いる のだ。Yahooのサイトに書いてる文言を引いてきたがこんな感じである。 <簡体字>中国雅虎之服务与资料是基于「现状」提供,而且中国雅虎明确地表示拒绝对于「服务」、「资料」或「产品」给予任何明示或暗示之保证,包括但不限于,得为商业使用或适合于特定目的之保证。中国雅虎对于因「服务」、「资料」或「产品」所生之任何直接、间接、附带的或因此而导致之衍生性损失概不负责。 <繁体字> 當你在

簡体字の場合は日本と同様に「、,。」は日本語と同じ位置にあります。 繁体字の場合は日本と異なり「、,。」は文字間の真中に位置します。 簡体字:中華人民共和国(いわゆる中国)の標準漢字体 繁体字:中華民国(いわゆる台湾)の標準漢字体 香港は繁体字ですが、台湾と完全一致ではないし、国も違います。中国の“標点符号標準用法”・・・句読点の用法の規定です。 http://baike.baidu.com/view/2292624.htm 政府の規定で、漢語即ち中国語の文章に適用する、 外国語も科学技術分野も参考にせよとあります。 ここでは、句読点の種類と用法が記述してあります。 文字間の真中とは書いてありません。 この文章自体は、日本語と同じ位置に「、,。」があります。 広東語も当然適用されます。 このwebには出ていませんが、 句読点は文字下線ラインに合わせるとか、 香港、マカオは特例区で運用上の

1リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く