Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてなブックマークアプリ

サクサク読めて、
アプリ限定の機能も多数!

アプリで開く

はてなブックマーク

  • はてなブックマーク
  • 学び
  • II-18 翻訳出版の危機 - 出版文化再生
  • Twitterでシェア
  • Facebookでシェア

気に入った記事をブックマーク

  • 気に入った記事を保存できます
    保存した記事の一覧は、はてなブックマークで確認・編集ができます
  • 記事を読んだ感想やメモを書き残せます
  • 非公開でブックマークすることもできます
適切な情報に変更

エントリーの編集

loading...

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。

タイトルガイドライン

このページのオーナーなので以下のアクションを実行できます

タイトル、本文などの情報を
再取得することができます
コメントを非表示にできますコメント表示の設定

ブックマークしました

ここにツイート内容が記載されますhttps://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください

Twitterで共有

ONにすると、次回以降このダイアログを飛ばしてTwitterに遷移します

15usersがブックマークコメント3

    ガイドラインをご確認の上、良識あるコメントにご協力ください

    0/0
    入力したタグを追加

    現在プライベートモードです設定を変更する

    おすすめタグタグについて

      よく使うタグ

        II-18 翻訳出版の危機 - 出版文化再生

        ガイドラインをご確認の上、良識あるコメントにご協力ください

        0/0
        入力したタグを追加

        現在プライベートモードです設定を変更する

        おすすめタグタグについて

          よく使うタグ

            はてなブックマーク

            はてなブックマークで
            関心をシェアしよう

            みんなの興味と感想が集まることで
            新しい発見や、深堀りがもっと楽しく

            ユーザー登録

            アカウントをお持ちの方はログインページ

            記事へのコメント3

            • 注目コメント
            • 新着コメント
            hharunaga
            もしも、訳者解説や、訳者あとがきなどが認められなくなったら、出版社のサイトなどで公開してほしいですね。というか、売上向上になるはずだから、今すぐにでもやった方がいいと思うけど…。

            その他
            ebmgsd1235
            訳注や解説、あとがきの方が内容的にも分厚い訳書もあったりします。翻訳は文化であり訳者との共著というのが原書を手に取る甲斐性のない僕の認識です。「人文系専門書の翻訳出版において~厳しい制約が課せられ~」

            その他
            yagitoshiro
            書誌データなど非常に重要なものは通るのではないかなあ。ダメなのかなあ。あと作家による翻訳で「下訳が良かったので手を入れただけ」みたいな素直な告白があったりするのは好きだ。あとは後書きから読む怠惰な読者

              その他

              注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

              リンクを埋め込む

              以下のコードをコピーしてサイトに埋め込むことができます

              プレビュー
              アプリのスクリーンショット
              いまの話題をアプリでチェック!
              • バナー広告なし
              • ミュート機能あり
              • ダークモード搭載
              アプリをダウンロード

              関連記事

                usersに達しました!

                さんが1番目にブックマークした記事「II-18 翻訳出版の...」が注目されています。

                気持ちをシェアしよう

                ツイートする

                II-18 翻訳出版の危機 - 出版文化再生

                明るい話題に事欠く昨今の出版界にまたひとつあまり感心しない問題を提示しなければならないことになっ...明るい話題に事欠く昨今の出版界にまたひとつあまり感心しない問題を提示しなければならないことになった。今後の出版文化において――すくなくとも日の翻訳出版文化のありかたにおいて――大きな変化というか停滞が余儀なくされる可能性が出てきたということである。 というのは、ここ最近のことだが、人文系専門書の翻訳出版において、原書にはない訳者解説、訳者あとがきなどの収録にたいして原出版社側ないし原著作権者側から(あらかじめ版権契約の段階で)厳しい制約が課されるようになってきたことであり、そうした文書を付加する場合には事前にその内容、分量、そうした文書を付加する理由書を原出版社に提示し、著作権者の許諾を得なければならず、しかも通常はよほどのことがなければ、承諾を得られないだろうというのである。かれらからすれば、日語で書かれたその種の文書はそもそも判読が困難であり、場合によっては原書の内容を損なうものに

                ブックマークしたユーザー

                • hharunaga2016/10/02hharunaga
                • makoto152016/09/27makoto15
                • Schuld2016/09/26Schuld
                • ebmgsd12352016/09/26ebmgsd1235
                • yagitoshiro2016/09/26yagitoshiro
                • shinichiroinaba2016/09/26shinichiroinaba
                • yon_moo2016/09/25yon_moo
                • myhakun2016/09/25myhakun
                • copyrightjp2016/09/25copyrightjp
                • tsysoba2016/09/25tsysoba
                • conchucame2016/09/24conchucame
                すべてのユーザーの
                詳細を表示します

                ブックマークしたすべてのユーザー

                同じサイトの新着

                同じサイトの新着をもっと読む

                いま人気の記事

                いま人気の記事をもっと読む

                いま人気の記事 - 学び

                いま人気の記事 - 学びをもっと読む

                新着記事 - 学び

                新着記事 - 学びをもっと読む

                同時期にブックマークされた記事

                  いま人気の記事 - 企業メディア

                  企業メディアをもっと読む

                  はてなブックマーク

                  公式Twitter

                  はてなのサービス

                  • App Storeからダウンロード
                  • Google Playで手に入れよう
                  Copyright © 2005-2025Hatena. All Rights Reserved.
                  設定を変更しましたx

                  [8]ページ先頭

                  ©2009-2025 Movatter.jp