Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてなブックマークアプリ

サクサク読めて、
アプリ限定の機能も多数!

アプリで開く

はてなブックマーク

  • はてなブックマーク
  • テクノロジー
  • オライリー・ジャパンにおける翻訳書の制作体制の変化と「もうすぐ消滅するという人間の翻訳について」 - YAMDAS現更新履歴
  • Twitterでシェア
  • Facebookでシェア

気に入った記事をブックマーク

  • 気に入った記事を保存できます
    保存した記事の一覧は、はてなブックマークで確認・編集ができます
  • 記事を読んだ感想やメモを書き残せます
  • 非公開でブックマークすることもできます
適切な情報に変更

エントリーの編集

loading...

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。

タイトルガイドライン

このページのオーナーなので以下のアクションを実行できます

タイトル、本文などの情報を
再取得することができます
コメントを非表示にできますコメント表示の設定

ブックマークしました

ここにツイート内容が記載されますhttps://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください

Twitterで共有

ONにすると、次回以降このダイアログを飛ばしてTwitterに遷移します

539usersがブックマークコメント92

    ガイドラインをご確認の上、良識あるコメントにご協力ください

    0/0
    入力したタグを追加

    現在プライベートモードです設定を変更する

    おすすめタグタグについて

      よく使うタグ

        オライリー・ジャパンにおける翻訳書の制作体制の変化と「もうすぐ消滅するという人間の翻訳について」 - YAMDAS現更新履歴

        ガイドラインをご確認の上、良識あるコメントにご協力ください

        0/0
        入力したタグを追加

        現在プライベートモードです設定を変更する

        おすすめタグタグについて

          よく使うタグ

            はてなブックマーク

            はてなブックマークで
            関心をシェアしよう

            みんなの興味と感想が集まることで
            新しい発見や、深堀りがもっと楽しく

            ユーザー登録

            アカウントをお持ちの方はログインページ

            記事へのコメント92

            • 注目コメント
            • 新着コメント
            victoriaxxx
            趣味で翻訳のコース受けてたけど、下手な訳者の出番(下訳、技術翻訳等)がなくなり夢も見れなくてやめちゃったな。老後の第二の人生、主婦の副業…という感じの夢があったのだけど。

              その他
              yojik
              実は技術書の場合は下訳を翻訳会社に任せる事も多い。技術者じゃない人による翻訳を直すのは逆にキツかった記憶がある。今なら下訳は機械翻訳の方がマシだろう。ただ流暢すぎてミス(幻覚)を見逃す危険もあるけど

                その他
                matarillo
                某書でも最初の下訳に機械翻訳を使っていて訳者まえがきにもそのことは書きました。そこから3年、機械翻訳のレベルはさらに上がっていると感じています

                  その他
                  nekoruri
                  技術書は監訳こそが本体みたいなものだし(言い過ぎ)、持続的でいつづけてほしい

                  その他
                  t-wada
                  同じところに注目しました。「オライリー・ジャパン編集部 訳」はとうとう来たかという感想です。

                    その他
                    eroyama
                    絵だったら, "金の為にしてるのか, 好きでしてるのか. 好きでしてるなら終わらない" と言われる所. / 金も他人からの評価も無く自分の好きだけで続けるのは中々rareそう

                      その他
                      clapon
                      まさにIT翻訳者として仕事してますが、「人間翻訳が消滅する」という実感はないなあ。悲観論強いけど、単純にAI翻訳に置き換えられる話ではないから。

                        その他
                        careermonk
                        翻訳者の多くは不要になるが、Proofreaderはいまだ必要。ただ、翻訳とProofreadだと、コストが1/5とか1/10とかの世界。市場のパイは激減

                          その他
                          iinalabkojocho
                          下訳は必要ないよね、とは言え監訳の仕事か編集部の仕事量は増えるかもねぇ。翻訳者は文芸のみになっていくかな。

                            その他
                            dkfj
                            文芸書より技術書の方が、先にこういう流れになるよね。日本の技術書の著者は、逆に英語圏にうってでよう!!(意気込みはある、行動に着手できない反省を込めて)

                              その他
                              naggg
                              “そう書けば気づかれるだろうが、いずれも翻訳者が「オライリー・ジャパン編集部」とクレジットされていることである。オライリー本家にアクセスしている方ならご存じだろうが、AI による翻訳が導入されており”

                              その他
                              tmatsuu
                              原書の著者はどういう心境かは伺ってみたいところ。とりあえずAI翻訳されたであろう書籍を買って読んでみるか。

                                その他
                                mas-higa
                                技術書であっても "この人の文章が好き (嫌い)" ってのはあるんだよねぇ。技術的なところ以外でも、読んでて楽しい本がある。

                                その他
                                bluescreen
                                どうせなら矢立肇や八手三郎みたいな共同ペンネームにしたらよいのに。

                                その他
                                atsushieno
                                AIよりクオリティの低い翻訳会社なんかは淘汰されたほうが読者としてもありがたいのでは

                                  その他
                                  Yagokoro
                                  ついにというか

                                    その他
                                    piropiro353
                                    どうせ誰も言わないから言っておくよ。クッソ読みにくいオライリーがこれで読みやすくなるとありがてぇー

                                      その他
                                      Unite
                                      "この作品はAIを使って翻訳されている。ご意見、ご感想をお待ちしている"レベルで出版するのは止めろと思っているので監訳が居るならまぁいいんちゃうか

                                        その他
                                        soulfulmiddleagedman
                                        AI使えば、誰でも英語をほぼ苦労なしに読めるけど、今はまだそれをする人としない人に分かれてる印象。ただ、それもあと、一、二年ぐらいかなぁ。

                                          その他
                                          ashigaru
                                          弊社の英語Blog記事については、特に重要なもの以外は外注にだしていた翻訳をせずに、ブラウザの翻訳機能で勝手に読んでくれという形になった

                                            その他
                                            tyosuke2011
                                            難しい内容ばかり出してるイメージ役にはあんまり立たない

                                            その他
                                            timetosay
                                            新幹線のマダム「Can I defeat you?」がすき。/ 2つの言語の間には溝がある。/https://www.uniqlo.com/jp/ja/products/E474437-000/00この背中の英語、機械翻訳してみてくれん? / 日本語は遠いけど、ゲルマン語同士とかなら職失うんかも

                                              その他
                                              hachi
                                              リズムマシンが出現してドラマーが消滅したかしら?

                                                その他
                                                BlueSkyDetector
                                                翻訳者の方々にとっては大変だとは思うが、言語の壁が低くなったこと自体は大多数の人にとって良いこと。

                                                  その他
                                                  kamezo
                                                  下訳で修行を積むという機会がなくなると翻訳家が育たなくなるか?(そもそも下訳に修行という実効性があったかという疑問もあるけど)(下訳の酷さが翻訳原稿のレベル低下を招いて苦しめられた実感はある)

                                                    その他
                                                    yoiIT
                                                    日常の翻訳はAIで十分だけど、そもそも翻訳を依頼するシチュエーションとしては、何らかの正式文章の作成とかだから、完全にはなくならないよね。誰か責任を持って問題無い文章と言える人が必要になるから。

                                                      その他
                                                      misshiki
                                                      “これまでオライリー・ジャパンから出る本には人間の翻訳者がクレジットされていたが、翻訳者が「オライリー・ジャパン編集部」な上記の二冊は、AI翻訳を元にしていると思われる(違っていたらすいません)。”

                                                      その他
                                                      hazlitt
                                                      単純に昨今の出版業界の状況では翻訳者に満足な報酬を払えないのでAIが使えるかどうかという問題ではない。逆にいえば安い報酬に甘んじる限り人間の翻訳は残る(アカデミシャンがその分野の本を訳すケースなど)

                                                        その他
                                                        hayashikousun
                                                        原著が日本語訳版より十分安ければ、原著をAI翻訳した方がコスパ良く読めるかも知れない。正確さとのトレードオフだが、正確さが上がっていけば徐々に無視できるレベルに近づくだろう。仕事用には使えないが。

                                                          その他
                                                          daishi_n
                                                          機械翻訳は専門用語の定訳をちゃんと処理できるかも重要。AWS DMSの日本語ドキュメントでMS SQL Serverの用語違ってたりするし。2000年台中盤のMSドキュメントは翻訳しっかりしてたけどAzureの頃からアウト

                                                            その他
                                                            t_ita
                                                            英語が不得手な人間としてはAI翻訳によって最新書籍がいち早く読めることは嬉しい。が、O'Reilly Learning Platform の機械翻訳はイマイチだったのでちょっと心配・・・

                                                              その他
                                                              owatata
                                                              今後、技術書については日本語版を待たずに原本を入手して各自がAI翻訳して読むのが正解になるかもしれない。

                                                                その他
                                                                amunku
                                                                人が翻訳しても訳者が戸田奈津子だと駄作と叩く人たちもいるし………

                                                                  その他
                                                                  cu39
                                                                  監訳/校閲と呼ぶべきフェーズは増えるんだろうね(少なくとも短期的には)。

                                                                    その他
                                                                    kyukyunyorituryo
                                                                    分野に詳しくない人の翻訳よりAIのほうがマシなことが多い。

                                                                      その他
                                                                      KoshianX
                                                                      結局人間が監修しないといけないんだから一つの翻訳本に関わる時間と手間が減るだけで仕事自体は増えるパターンじゃないのかこれ

                                                                        その他
                                                                        type99
                                                                        AIを取り扱う本の翻訳がAIだったという話。技術系の翻訳がAI時代で最初になくなる仕事だった、と。でも原書もおそらくAIを使って書かれてるわけで…。

                                                                        その他
                                                                        masatomo-m
                                                                        英語ではぶっちぎりの名著がダメ日本語訳によって毀損され国内であまり読まれなかった事例を何度か目にしているので、いっそのことAI翻訳前提で原著のデータも合わせて電子で出してくれる方がうれしい

                                                                          その他
                                                                          juejue
                                                                          翻訳ってAIか?

                                                                            その他
                                                                            nilab
                                                                            「これまでオライリー・ジャパンから出る本には人間の翻訳者がクレジットされていたが、翻訳者が「オライリー・ジャパン編集部」な上記の二冊は、上記の AI 翻訳を元にしていると思われる(違っていたらすいません)

                                                                              その他

                                                                              注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

                                                                              リンクを埋め込む

                                                                              以下のコードをコピーしてサイトに埋め込むことができます

                                                                              プレビュー
                                                                              アプリのスクリーンショット
                                                                              いまの話題をアプリでチェック!
                                                                              • バナー広告なし
                                                                              • ミュート機能あり
                                                                              • ダークモード搭載
                                                                              アプリをダウンロード

                                                                              関連記事

                                                                                usersに達しました!

                                                                                さんが1番目にブックマークした記事「オライリー・ジャ...」が注目されています。

                                                                                気持ちをシェアしよう

                                                                                ツイートする

                                                                                オライリー・ジャパンにおける翻訳書の制作体制の変化と「もうすぐ消滅するという人間の翻訳について」 - YAMDAS現更新履歴

                                                                                オライリー・ジャパンから、今月発売予定である以下の2冊の情報が明らかになっている。 実践 LLMアプリ...オライリー・ジャパンから、今月発売予定である以下の2冊の情報が明らかになっている。 実践 LLMアプリケーション開発 - O'Reilly Japan 生成AI時代の価値のつくりかた - O'Reilly Japan いずれも時宜を得た題材についてのであり、興味を惹く。 さて、この2冊に過去のオライリー・ジャパンのになかった共通する特徴があることにお気づきだろうか? そう書けば気づかれるだろうが、いずれも翻訳者が「オライリー・ジャパン編集部」とクレジットされていることである。 オライリー家にアクセスしている方ならご存じだろうが、AI による翻訳が導入されており、刊行前のでも日語訳が読めたりする(例:少し前に紹介した『Beyond Vibe Coding』の日語版ページ)。 これまでオライリー・ジャパンから出るには人間の翻訳者がクレジットされていたが、翻訳者が「オライリー・ジャ

                                                                                ブックマークしたユーザー

                                                                                • naggg2025/10/07naggg
                                                                                • TokyoHeadTerminal2025/09/15TokyoHeadTerminal
                                                                                • tmatsuu2025/09/14tmatsuu
                                                                                • midas365452025/09/12midas36545
                                                                                • sora05132025/09/12sora0513
                                                                                • hush_in2025/09/11hush_in
                                                                                • mjtai2025/09/10mjtai
                                                                                • roirrawedoc2025/09/10roirrawedoc
                                                                                • golden_modeler_man2025/09/09golden_modeler_man
                                                                                • devrel2025/09/09devrel
                                                                                • stellar_huna2025/09/09stellar_huna
                                                                                • rummelonp2025/09/09rummelonp
                                                                                • field_combat2025/09/09field_combat
                                                                                • mas-higa2025/09/09mas-higa
                                                                                • fjwr382025/09/09fjwr38
                                                                                • lufiabb2025/09/09lufiabb
                                                                                • ryshinoz2025/09/09ryshinoz
                                                                                • yamataku132025/09/09yamataku13
                                                                                すべてのユーザーの
                                                                                詳細を表示します

                                                                                ブックマークしたすべてのユーザー

                                                                                同じサイトの新着

                                                                                同じサイトの新着をもっと読む

                                                                                いま人気の記事

                                                                                いま人気の記事をもっと読む

                                                                                いま人気の記事 - テクノロジー

                                                                                いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

                                                                                新着記事 - テクノロジー

                                                                                新着記事 - テクノロジーをもっと読む

                                                                                同時期にブックマークされた記事

                                                                                いま人気の記事 - 企業メディア

                                                                                企業メディアをもっと読む

                                                                                はてなブックマーク

                                                                                公式Twitter

                                                                                はてなのサービス

                                                                                • App Storeからダウンロード
                                                                                • Google Playで手に入れよう
                                                                                Copyright © 2005-2025Hatena. All Rights Reserved.
                                                                                設定を変更しましたx

                                                                                [8]ページ先頭

                                                                                ©2009-2025 Movatter.jp