Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてなブックマークアプリ

サクサク読めて、
アプリ限定の機能も多数!

アプリで開く

はてなブックマーク

  • はてなブックマーク
  • エンタメ
  • 市川紗椰が海外ドラマや映画を観ていてすごく気になる「字幕問題」 - ライフ・文化 - ニュース
  • Twitterでシェア
  • Facebookでシェア

気に入った記事をブックマーク

  • 気に入った記事を保存できます
    保存した記事の一覧は、はてなブックマークで確認・編集ができます
  • 記事を読んだ感想やメモを書き残せます
  • 非公開でブックマークすることもできます
適切な情報に変更

エントリーの編集

loading...

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。

タイトルガイドライン

このページのオーナーなので以下のアクションを実行できます

タイトル、本文などの情報を
再取得することができます
コメントを非表示にできますコメント表示の設定

ブックマークしました

ここにツイート内容が記載されますhttps://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください

Twitterで共有

ONにすると、次回以降このダイアログを飛ばしてTwitterに遷移します

46usersがブックマークコメント19

    ガイドラインをご確認の上、良識あるコメントにご協力ください

    0/0
    入力したタグを追加

    現在プライベートモードです設定を変更する

    おすすめタグタグについて

      よく使うタグ

        市川紗椰が海外ドラマや映画を観ていてすごく気になる「字幕問題」 - ライフ・文化 - ニュース

        ガイドラインをご確認の上、良識あるコメントにご協力ください

        0/0
        入力したタグを追加

        現在プライベートモードです設定を変更する

        おすすめタグタグについて

          よく使うタグ

            はてなブックマーク

            はてなブックマークで
            関心をシェアしよう

            みんなの興味と感想が集まることで
            新しい発見や、深堀りがもっと楽しく

            ユーザー登録

            アカウントをお持ちの方はログインページ

            記事へのコメント19

            • 注目コメント
            • 新着コメント
            srgy
            プロフィールの最後に紛れ込んでる “「今に見てろ」をグーグル翻訳にかけると、"Mitero Now"と表示される” はなんなの…

              その他
              ghostbass
              そいつは事だ

                その他
                doiman3d
                英語字幕で時代劇見てて「ものども、ゆくぞ!」が”Everybody, Let’s go!”になってて、まぁそうなんだけど…という気分になった事がある。

                その他
                maturi
                異世界転生小説で「置いてけ堀」「袋のネズミ」とか「呉越同舟」「閑古鳥」とか使うの許すまじウーマン

                  その他
                  aramaaaa
                  エピソード1を劇場で見たってお前いくつやと思ったが、12歳ならありうるのか。それともデジタル版の時、あの時も字幕なおってなかったんだっけ

                    その他
                    tekitou-manga
                    ビッグバンセオリーで、治験対象者の妻をラージに紹介するっていう件で、バーニーが「新薬の効き目が悪い」と字幕・吹替で言うんだが、英語では「he’s in the placebo group」。これはgeek的に酷いと思った。(良い意訳も多い

                      その他
                      asagaoku-man1
                      BullShit!!

                        その他
                        Falky
                        それがそんなに気になるので?

                        その他
                        horsetail
                        興味深い内容だが全角英字が気になる...

                          その他
                          doiman3d
                          doiman3d英語字幕で時代劇見てて「ものども、ゆくぞ!」が”Everybody, Let’s go!”になってて、まぁそうなんだけど…という気分になった事がある。

                          2019/04/19リンク

                          その他
                          susahadeth52623
                          戸田奈津子と自動翻訳が同じレベルということでよろしいか。劇中ではフィートやポンドなのに字幕でメートルやキログラムだとあれ?ってなるね。

                          その他
                          shidho
                          挙げられてる誤字幕ほとんど10年以上前の戸田奈津子訳じゃねーか。/とはいえ、Netflixでも微妙な誤訳(主人公の名前を間違えてる)とかあるしまあ難しい。

                          その他
                          mugi-yama
                          「シャイニング」のアレは直訳でかまわんと思うけど

                          その他
                          rAdio
                          例えば技術翻訳には技術的知見も必要なように、「翻訳」というのは、言語そのものの変換技能だけでなく、対象を取り巻く事象に対する知見も必要になる。

                            その他
                            mory2080
                            字幕には日本語字幕と戸田奈津子字幕があるらしい。

                              その他
                              Panthera_uncia
                              字幕がどうこう言うなら全角英字やめろよ…

                                その他
                                osiripenpenski
                                配信系は英語字幕出るのよい。言い回しの勉強になるので日本語字幕と行ったり来たりして見てる

                                  その他
                                  simabuta
                                  おもしろい。

                                  その他
                                  ghostbass
                                  ghostbassそいつは事だ

                                    2019/04/19リンク

                                    その他
                                    aramaaaa
                                    aramaaaaエピソード1を劇場で見たってお前いくつやと思ったが、12歳ならありうるのか。それともデジタル版の時、あの時も字幕なおってなかったんだっけ

                                      2019/04/19リンク

                                      その他
                                      maturi
                                      maturi異世界転生小説で「置いてけ堀」「袋のネズミ」とか「呉越同舟」「閑古鳥」とか使うの許すまじウーマン

                                        2019/04/19リンク

                                        その他
                                        srgy
                                        srgyプロフィールの最後に紛れ込んでる “「今に見てろ」をグーグル翻訳にかけると、"Mitero Now"と表示される” はなんなの…

                                          2019/04/19リンク

                                          その他
                                          gameshop-aki
                                          お前も英語を全角で表記するのか。まあJackのくだりもそれだけ見ると「そんなことも知らないのかよ」って思えるけど、2時間分のテキストをまとめるとこういう見落としもあるのだろう。

                                            その他

                                            注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

                                            リンクを埋め込む

                                            以下のコードをコピーしてサイトに埋め込むことができます

                                            プレビュー
                                            アプリのスクリーンショット
                                            いまの話題をアプリでチェック!
                                            • バナー広告なし
                                            • ミュート機能あり
                                            • ダークモード搭載
                                            アプリをダウンロード

                                            関連記事

                                              usersに達しました!

                                              さんが1番目にブックマークした記事「市川紗椰が海外ド...」が注目されています。

                                              気持ちをシェアしよう

                                              ツイートする

                                              市川紗椰が海外ドラマや映画を観ていてすごく気になる「字幕問題」 - ライフ・文化 - ニュース

                                              ようやく暖かくなってきたので、映画もたくさん見に行こうと思います! 『週刊プレイボーイ』で連載中の...ようやく暖かくなってきたので、映画もたくさん見に行こうと思います! 『週刊プレイボーイ』で連載中の「ライクの森」。人気モデルの市川紗椰(さや)が、自身の特殊なマニアライフを綴るコラムだ。英語が堪能な彼女が、普及が進む動画配信サービスですごく気になることとはーー? * * * 最近、NetflixやAmazonのプライム・ビデオといった動画配信サービスを利用する機会が多くなりました。ただ、すごく気になることがあって......。英語の作品につけられた日語字幕の内容が、よく間違っているんです。 一番多いのが、ことわざや慣用句を直訳してしまうパターン。例えば、"All work and no play makes Jack a dull boy."ということわざがあります。これは「よく遊びよく学べ」という意味で、文中の"Jack"は「太郎」のような普遍的な名前のことです。来、この名前まで訳す

                                              ブックマークしたユーザー

                                              • yasuhiro12122024/05/01yasuhiro1212
                                              • tekitou-manga2019/04/21tekitou-manga
                                              • asagaoku-man12019/04/21asagaoku-man1
                                              • jegog2019/04/21jegog
                                              • solidstatesociety2019/04/21solidstatesociety
                                              • HtandJING2019/04/20HtandJING
                                              • Falky2019/04/20Falky
                                              • laetitia07252019/04/20laetitia0725
                                              • chiho198908012019/04/19chiho19890801
                                              • horsetail2019/04/19horsetail
                                              • sugaree20052019/04/19sugaree2005
                                              • doiman3d2019/04/19doiman3d
                                              • susahadeth526232019/04/19susahadeth52623
                                              • shidho2019/04/19shidho
                                              • kaeru-no-tsura2019/04/19kaeru-no-tsura
                                              • mugi-yama2019/04/19mugi-yama
                                              • rAdio2019/04/19rAdio
                                              • mory20802019/04/19mory2080
                                              すべてのユーザーの
                                              詳細を表示します

                                              ブックマークしたすべてのユーザー

                                              同じサイトの新着

                                              同じサイトの新着をもっと読む

                                              いま人気の記事

                                              いま人気の記事をもっと読む

                                              いま人気の記事 - エンタメ

                                              いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

                                              新着記事 - エンタメ

                                              新着記事 - エンタメをもっと読む

                                              同時期にブックマークされた記事

                                              いま人気の記事 - 企業メディア

                                              企業メディアをもっと読む

                                              はてなブックマーク

                                              公式Twitter

                                              はてなのサービス

                                              • App Storeからダウンロード
                                              • Google Playで手に入れよう
                                              Copyright © 2005-2025Hatena. All Rights Reserved.
                                              設定を変更しましたx

                                              [8]ページ先頭

                                              ©2009-2025 Movatter.jp