
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ここにツイート内容が記載されますhttps://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください
Twitterで共有ONにすると、次回以降このダイアログを飛ばしてTwitterに遷移します

「救いようがないパラノイア」なんて言ってねーから!!!!! って話というか説明をするよ!!!読みた...「救いようがないパラノイア」なんて言ってねーから!!!!! って話というか説明をするよ!!!読みたくない人はこの1行だけ持って帰ってくださいね!!!!言ってない!!! これはどうもSNS上で話題になってるらしいことなので、じゃあ増田で言ってどうすんだよって話なんだけど 俺が今からSNSアカウント作っても誰も見ないだろうし、多少は人目につくここで書くしかないんだ… 気が向いたら拡散でもしてくれたら嬉しい いや拡散しなくていいけど本題韓国で開発され日本でも運営されているスマホゲーム「ブルーアーカイブ」。 多くの海外製スマホゲーと同様、たまに日本語版と韓国語版の訳の違いが話題になったりする。 まあそれは何のメディアでもある。小説だって映画だってドラマだって字幕派と原語派がいる。ハリーポッターは英語で読まなきゃダメだよね~みたいな人もいるじゃん。これは普通。 なんだけど今回、先生(プレイヤーキャ
