
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ここにツイート内容が記載されますhttps://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください
Twitterで共有ONにすると、次回以降このダイアログを飛ばしてTwitterに遷移します
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

俺がカズオイシグロ楽しめたのは明らかに土屋政雄のおかげなとこがあって、原文のクイーンズ英語が美し...俺がカズオイシグロ楽しめたのは明らかに土屋政雄のおかげなとこがあって、原文のクイーンズ英語が美しすぎて感動するって家族の言い分を聞き入れて挑戦したのも彼の翻訳あってこそだった。土屋が訳してない作品は品格が足らなくて微妙な気がしたしな。駄作度が上がったと言ってもいいというか。そのおかげで土屋の翻訳には金を払いたいって気持ちになってる。 俺はそもそも現代は「紙の本」「リアル書店」自体が贅沢品だと思っていて、装丁や紙の質感という付加価値を得るために不便なそれらを買い求めてる。電書でないと読み切るのも大変だから重労働感もあるし。でもそれだけの価値がある本ってのは確実に存在するしかたちになった敬意が書店なり自室なりに鎮座してるのはそれだけで満たされるものがある。 そういえばみくのしんっているけど、あいつのおかげで多少は本の価値ってのは物語の全体構造がどうなってるかだけでなくて、言い表し方のテクスチャ
