Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてなブックマークアプリ

サクサク読めて、
アプリ限定の機能も多数!

アプリで開く

はてなブックマーク

  • はてなブックマーク
  • 世の中
  • フランス語で書かれた専門書を翻訳する際に当該分野の専門知識を有する人..
  • Twitterでシェア
  • Facebookでシェア

気に入った記事をブックマーク

  • 気に入った記事を保存できます
    保存した記事の一覧は、はてなブックマークで確認・編集ができます
  • 記事を読んだ感想やメモを書き残せます
  • 非公開でブックマークすることもできます
適切な情報に変更

エントリーの編集

loading...

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。

タイトルガイドライン

このページのオーナーなので以下のアクションを実行できます

タイトル、本文などの情報を
再取得することができます
コメントを非表示にできますコメント表示の設定

ブックマークしました

ここにツイート内容が記載されますhttps://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください

Twitterで共有

ONにすると、次回以降このダイアログを飛ばしてTwitterに遷移します

4usersがブックマークコメント2

    ガイドラインをご確認の上、良識あるコメントにご協力ください

    0/0
    入力したタグを追加

    現在プライベートモードです設定を変更する

    おすすめタグタグについて

      よく使うタグ

        フランス語で書かれた専門書を翻訳する際に当該分野の専門知識を有する人..

        ガイドラインをご確認の上、良識あるコメントにご協力ください

        0/0
        入力したタグを追加

        現在プライベートモードです設定を変更する

        おすすめタグタグについて

          よく使うタグ

            はてなブックマーク

            はてなブックマークで
            関心をシェアしよう

            みんなの興味と感想が集まることで
            新しい発見や、深堀りがもっと楽しく

            ユーザー登録

            アカウントをお持ちの方はログインページ

            記事へのコメント2

            • 注目コメント
            • 新着コメント
            frothmouth
            “日本のどっかにはフランス語を原典から訳せて経済学の知識がある人が絶対いるでしょ” そうなのかな?

              その他
              yamamototarou46542
              「なんだろう、増田は経済学のこととかよくわからんけど、」ああ、問題外ですね(笑)って経済学者や経済学の徒から言われそうだな

              その他

              注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

              リンクを埋め込む

              以下のコードをコピーしてサイトに埋め込むことができます

              プレビュー
              アプリのスクリーンショット
              いまの話題をアプリでチェック!
              • バナー広告なし
              • ミュート機能あり
              • ダークモード搭載
              アプリをダウンロード

              関連記事

                usersに達しました!

                さんが1番目にブックマークした記事「フランス語で書か...」が注目されています。

                気持ちをシェアしよう

                ツイートする

                フランス語で書かれた専門書を翻訳する際に当該分野の専門知識を有する人..

                フランス語で書かれた専門書を翻訳する際に当該分野の専門知識を有する人間に英語からの重訳をさせるよ...フランス語で書かれた専門書を翻訳する際に当該分野の専門知識を有する人間に英語からの重訳をさせるよりも 当該分野は素人でもフランス語の翻訳家に原書を訳させる方が適切な翻訳が可能だというのが人文系の常識なの?当に疑問なんだけど、日にはフランス経済の専門家とかおらんの? 探せば日のどっかにはフランス語を原典から訳せて経済学の知識がある人が絶対いるでしょ(フランス語はメジャー言語だ、って強調してるのはそういう意味もあるよ)。 ピケティのが世界的な話題作であるなら尚更、フランス語と経済の双方に通じた翻訳者を探してくるか、それが無理ならフランス語からの翻訳を監修する経済学者を連れてくるべきで、重訳は最後の手段だろう、というのが人文系の感覚。「アイスランド語の推理小説」ならまあ重訳でも仕方ない(良いわけではない)けど、「フランス語の経済学書」だったら、日にはフランス語の専門家は大勢いるんだか

                ブックマークしたユーザー

                • frothmouth2022/12/12frothmouth
                • yamamototarou465422022/12/10yamamototarou46542
                すべてのユーザーの
                詳細を表示します

                ブックマークしたすべてのユーザー

                同じサイトの新着

                同じサイトの新着をもっと読む

                いま人気の記事

                いま人気の記事をもっと読む

                いま人気の記事 - 世の中

                いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

                新着記事 - 世の中

                新着記事 - 世の中をもっと読む

                同時期にブックマークされた記事

                いま人気の記事 - 企業メディア

                企業メディアをもっと読む

                はてなブックマーク

                公式Twitter

                はてなのサービス

                • App Storeからダウンロード
                • Google Playで手に入れよう
                Copyright © 2005-2025Hatena. All Rights Reserved.
                設定を変更しましたx

                [8]ページ先頭

                ©2009-2025 Movatter.jp