
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ここにツイート内容が記載されますhttps://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください
Twitterで共有ONにすると、次回以降このダイアログを飛ばしてTwitterに遷移します
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

Sam Anderson 2011年10月21日 1 - 2 - 3 翻訳は、村上の作品を組み立てる原理だとさえ言えるかもしれな...Sam Anderson 2011年10月21日 1 - 2 - 3 翻訳は、村上の作品を組み立てる原理だとさえ言えるかもしれない。 彼の作品は翻訳されているだけでなく、翻訳についてのものだと考えられるのである。 村上的ストーリーにおける至上の愉しみは、とても普通の状況(エレベータに乗っている、スパゲッティを茹でている、シャツをアイロンがけしている、など)が 突然非日常(不思議な電話を受ける、魔法の井戸に落ちる、羊男と会話する、など)へ変貌するのを見ることだ。 言い換えるならそれは、登場人物が存在論的に盤石な立場から完全な異世界へと投げ込まれ、 たどたどしくも二つの世界の間をとりもつことを余儀なくされる瞬間だ。 村上作品の登場人物はある意味でいつも、根底から異なるいくつかの世界のあいだで翻訳をしている。 平凡と奇妙、自然と超自然、田舎と都会、男と女、地上と地下。 言い換えれば、彼の全作品は

