punchlow @punchlow 最近英語圏の造語で感心したのは、『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』第4話の台詞にあった「嬉ション」の意訳、「Exta-pee(エクスタピー)」です2023-11-14 10:48:55 TVアニメ『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』公式 @hyakkano_anime TVアニメ『君のことが大大大大大好きな100人の彼女』公式アカウント。絶賛配信中! 原作:中村力斗・野澤ゆき子(集英社「週刊ヤングジャンプ」連載) /監督:佐藤 光 /シリーズ構成:あおしまたかし /キャラクターデザイン:矢野 茜 /制作:バイブリーアニメーションスタジオ|#アニメ100カノ hyakkano.com

Comment by fatalotaku 何で日本語タイトルの使用を好む人が多いのか こんなことを尋ねると腹を立てる人もいるだろうけど純粋に疑問。 日本語タイトルをあまり追えない自分としてはなんでみんなが英題よりも日本語タイトルの使用を好むのかが不思議。 最近見かけた例だと「Ascendance of a Bookworm」の動画のソースを尋ねてる人に対するレスの大半が「Honzuki no Gekokujou: Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan wo Erandeiraremasen」というものだった。 確かにそれなら正確な回答だろうけど一々打つのは大変だろうし、興味を持った人もそれじゃ後で検索しようと思った時に思い出すのが難しいかもしれない。 要するに僕は日本語タイトルを使用すべきではないと言ってるわけではなくて、ただアニメの議論をする時に英題ではなく

2003年に刊行され、2006年にはTVアニメ化もして大ブームとなった、谷川流(たにがわ・ながる)氏によるライトノベル『涼宮ハルヒの憂鬱』が、この4月から高校1年生の英語の教科書に採用されている模様です。 天上天下唯我独尊たる涼宮ハルヒが、ついに教科書デビューです。 使用されているのはシリーズ第1巻『涼宮ハルヒの憂鬱』の冒頭部分、席替えをしてハルヒとキョンが窓際の席になった後、ハルヒが新しいクラブ作りを思いつくあたりまでが収録されているようです。 いとうのいぢ氏によるイラストは、原作の巻頭に掲載されたものの他、シリーズ第7巻『涼宮ハルヒの陰謀』の挿絵(写真右)も使用されているようです。 この教科書、どんな教科書? 今回ハルヒが採用されたこの教科書は『World Trek English Communication I』(桐原書店、平成29年度版)という高校1年生を対象とした英語のコミュニケ

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Gainaxing Following GainaxingGo To "Every single movementjust sends boobquakes, or waves of boobquakes all around the place,it'sjust... Why doesit have to be so jelly? I would very much prefer the boob jiggles if they were a bit less over-the-top because... *sigh* Those seem to be made of some kind of... well, corn starch liquid? Ehn. Jello. Jello ev

「スカイトーク」はオンラインで英会話を学べるサービスだ。インターネット無料電話のSkypeを利用して、マンツーマンでレッスンが行われる。日本のアニメを話題に英会話が勉強できる「ジャパニーズ・アニメ・トーク」コースが同サービスに新設された。 「スカイトーク」はオンラインで英会話を勉強できるサービスだ。教育レベルも英語力も高いフィリピン人講師とのマンツーマンレッスンで英語力を身に付けられる。料金も1レッスン25分125円からと格安だ。 同サービスに「ジャパニーズ・アニメ・トーク」コースが新設された。日本のアニメを話題にした英会話で英語力を身につけようというものだ。講師によって異なるが、NARUTO、ワンピース、ドラえもん、犬夜叉、幽遊白書、ドラゴンボールZ、カードキャプターさくらなどさまざまなアニメで盛り上がることができる。 アニメという共通の話題があれば、会話が盛り上がりやすくなり、英会話の

1リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く