手のひらに自身の新曲「7リングス(7Rings)」にちなんだ日本語タトゥーを入れたつもりが、誤訳のため、「七輪」と日本語にすると焼肉用器具の「七輪(しちりん)」ともとれる漢字タトゥーを彫ってしまったシンガーのアリアナ・グランデ。 ©Kane Savanard/ Instagram その後、「この場所ってすごく皮が剥けやすいし、このタトゥーはあんまり長持ちしないと思う。でも、消えてしまうのが残念だって思ったら、今度はちゃんと全ての文字を彫ろうと思ってるよ」とすぐに手を加える予定はないと明かしていたアリアナだったが、考え直したのか、日本語ができる友人の力を借りて、「七輪」のタトゥーに変更を加えた。 修正後のタトゥーをアリアナがインスタグラムを通じて公開。その仕上がりがコチラ! fr-ariana-shichirin-fixed0 ©Ariana Grande/ Instagram 「七輪」の下

Japan uses a lot of loan words from different languages, but you probably already knew that. The nice thing about these words is you can usually tell what they mean. For example, セーター (se-ta-) is “Sweater.” They kind of soundsimilar. Also,アメリカ (amerika) is “America.” I bet you could figure that out if you heardit. But, there are many English words that have been adopted by theJapanese language
from: Benjamin Frisch to: Tian <tiangotlost@gmail.com> date: Jul 27, 2021, 5:01 AM subject: Tattoo episode is out! Hey Tian,just a heads up our tattoo episode is finally out. You appear in the fourth story in the episode, about Chinese character tattoos. Thanks so much for talking to me, and hope you enjoyit! I'll also be putting up a showpage for the episode on Slate.com later today, but in the
1リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く