I challenged the idea of whatit means to beJapanese by inviting 5 "foreigners" and oneJapanese person to see if my friend Harukaze could figure out who the "real"Japanese person is! Thank you to RiceSquad for the video inspiration!Go check out their videos: https://www.youtube.com/watch?v=Mdd5dBHQhyc&ab_channel=RiceSquad NAQT VANE 1st album Dispersion https://naqtvane.lnk.to/Dispersion p

Deleted articles cannot be recovered. Draft of this article would be also deleted. Are you sure you want to delete this article? この記事はスタンバイ Advent Calendar2023 の11日目の記事です。 こんにちは。求人検索サービスを提供する株式会社スタンバイでプロダクト開発部長をしている大須賀です。 普段の仕事は開発組織運営などのマネジメントが中心です。一般的にマネージャは、業務として直接的に開発に携わることが少なくなり、Individual Contributor (IC) としてスペシャリストを目指すエンジニアから敬遠されがちです。確かにその通りかもしれませんが、幸運なことに私の場合、仕事をではマネージャとして、OSS 活動ではエンジニアとして

石黒 圭 @ishigurokei 留学生の院生に「おばけ」って「お化けがある」ですか「お化けがいる」ですかと聞かれた。 質問の意図を聞くと、「日本語の授業では生物は『いる』、非生物は『ある』だと習ったので」とのこと。 お化けは「自分で動けるので『いる』」と答えると、「じゃあ、ぬいぐるみは?」 難しい質問だ…… 2025-04-22 22:22:41 石黒 圭 @ishigurokei 日本語研究者/国立国語研究所・総合研究大学院大学教授/一橋大学大学院連携教授/専門は日本語学・日本語教育学/読解教育・作文教育を中心に研究/言葉も好きだが言葉を話す人間が何よりも好き! なお、こちらでつぶやく内容は石黒個人の見解であり、国立国語研究所、総合研究大学院大学、一橋大学の意見を代表するものではありません。 ishigurokei.com

If you can writeTypeScript, you can understandJapanese! TypedJapanese is aTypeScript type-level library that enables the expression of completeJapanese sentences through the type system.Itcreates adomain-specific language (DSL) based onJapanese grammar rules, allowing a subset of grammatically correct natural language to be written and verified usingTypeScript's compiler. This project al
以前「夏目漱石「月が綺麗ですね」の元ネタを遡る」という記事を書いたのだが、いろいろ追記することがあったので改めて整理しなおそうと思う。 大雑把に言えば、この「夏目漱石が I love you を月が綺麗ですねと訳した」という話は、 「I love youは訳せない」「月が綺麗ですね」「夏目漱石が訳した」に分解できる。ひとつずつ追っていこう。 「I love youは訳せない」まず、夏目漱石は「I love youは日本語にない表現である」と書き残している。これは漱石のイギリス留学時代である1901年から1902年にかけて書き留められたメモ書きの一つで、ジョージ・メレディスの『Vittoria』という小説に言及したものである。ただし、この台詞はヴィットリア(Vittoria)がラウラ夫人(Signora Laura)に向けて言った台詞なので、恋愛の「I love you」ではなく親愛の「I

はじめに最近、LLMへのRAGを用いた文書データの連携等を目的に海外を中心にOCRや文書画像解析技術に関連する新しいサービスが活発にリリースされています。 しかし、その多くは日本語をメインターゲットに開発されているわけではありません。日本語文書は、英数字に加えて、ひらがな、漢字、記号など数千種類の文字を識別する必要があったり、縦書きなど日本語ドキュメント特有のレイアウトに対処する必要があったりと日本語特有の難しさがあります。 ですが、今後、海外の開発者がこれらの課題に対処するため、日本のドキュメント画像解析に特化したものをリリースする可能性は低く、やはり自国の言語向けのサービスは自国のエンジニアが開発すべきだと筆者は考えています。 もちろん、Azure Document Intelligenceをはじめとした、クラウドサービスのドキュメント解析サービスはありますが、クラウドを利用できないユ

「他」だと思う 「他」と書いて「ほか」って読むことね 「他」にそんな読み方ないのに、社会に出たらみんな普通に使っている (ちなみに役所やちゃんと日本語知っている人は「ほか」と読ませたい場合は「外」と書く) 読み間違いの多い漢字の話題になったときも、「他」が出てきたの見たことがない 日本人の9割以上、間違っていることに気づいていないんじゃないかと思う 「凡例」とか「重複」とかでキャッキャキャッキャ騒いでいる場合じゃないだろ 「ほか」ってタイピングして変換すると「他」が変換候補に出てくるのもどうかと思う よく使われているからって間違った文字を変換できるようにしていいものなのか IMEとかgoogle日本語入力とか、なんかそういうの作ってる会社には、正しい日本語を守っていく義務もあるんじゃないのか? いや、正しい日本語を守るとか大層なこと考えなくてもいいが、間違いを広めないというポリシーみたいな

手のひらに自身の新曲「7リングス(7Rings)」にちなんだ日本語タトゥーを入れたつもりが、誤訳のため、「七輪」と日本語にすると焼肉用器具の「七輪(しちりん)」ともとれる漢字タトゥーを彫ってしまったシンガーのアリアナ・グランデ。 ©Kane Savanard/ Instagram その後、「この場所ってすごく皮が剥けやすいし、このタトゥーはあんまり長持ちしないと思う。でも、消えてしまうのが残念だって思ったら、今度はちゃんと全ての文字を彫ろうと思ってるよ」とすぐに手を加える予定はないと明かしていたアリアナだったが、考え直したのか、日本語ができる友人の力を借りて、「七輪」のタトゥーに変更を加えた。 修正後のタトゥーをアリアナがインスタグラムを通じて公開。その仕上がりがコチラ! fr-ariana-shichirin-fixed0 ©Ariana Grande/ Instagram 「七輪」の下

RM 'Right Place, Wrong Person' Release 🎧 Listen now: https://rm.lnk.to/rightplacewrongpersonCredits:Creative Director: San Yawn Director: PennackyCreative Team: JNKYRD, Sehoon Jang Director of Photography: Kohei Shimazu 1st CA: KakeruSudo 2nd CA: Natsumi Tsuji 3rd CA: Fu Yoshida Gaffer: Shohei Nakagawa Lighting 1st:Airi Hamaguchi Lighting 2nd: Arata Nakatsuka, Yuta Kimura, Hiroki Ikeyam

昔の日本ではハート形を何と呼んでいたのだろう 気になるねえ 何故気になったのか 昨晩の鉄腕DASHで自然薯を掘っているのを見たから 「自然薯を探すときはまず特徴的なハート形の葉を探すとよい」のような説明がされることがままある 「ハート形」という概念が無い昔の日本だと自然薯や山芋の葉のような形を何と呼んでいたのか、というのを知りたい 調べましょうね とりあえず「ハート 昔 日本」でぐぐってみるか…… なるほど、西洋からいわゆる「ハート」概念が伝来する以前から土器や織物にハート形の文様が存在する、と 神社仏閣など建築物には「猪目」と呼ばれるハート形の意匠が施されている、と なるほどねえ じゃあ昔の日本で自然薯を探すときは「猪目型の葉っぱを探すとよい」と説明されていたのだろうなぁ~ ……とはならない 「西洋ハート伝来以前から猪目と呼ばれるハート形の文様が存在した」イコール「自然薯など芋系のハート

コンテンツブロックが有効であることを検知しました。 このサイトを利用するには、コンテンツブロック機能(広告ブロック機能を持つ拡張機能等)を無効にしてページを再読み込みしてください。 ✕

How well doesChatGPT speakJapanese? April 6,2023blogjapanesemachine learning Update June 16: I uploaded the code I used to get the results in the latter half of this post togithub. Large language models, like the ones that powerChatGPT, have triggered a lot of excitement in themachine learning and natural language processing communities in the past few years. Though the most advanced LLMs
背景 PowerShellをバージョン5から7にアップデートして、文字化け問題に悩まされました。 で、文字化けはとりあえず解消できたからいいものの、結局何が原因だったのかはいまいちよくわからない。 とりあえず検証したことをメモとして残しておこうって感じの記事です。 解決法 とりあえず先に解決法を。以下のコマンドで解決しました。 [Console]::OutputEncoding = [System.Text.Encoding]::GetEncoding('utf-8') これをすれば文字化けが治るはずです。chcp 65001は必要なし。 PowerShell 5までの文字化けと対処法utf-8で書かれたC++ソースをコンパイルして実行すると、日本語が含まれる標準出力は文字化けしてました。 これは、テキストがutf-8で書かれていたのに対し、コンソール上での文字エンコード方式がShift
Being born in France, I was immersed inJapanese culture from a very young age. Whetherit was some imported Yu-Gi-Oh card found in a local store that taught me my first kanji (ideogram) at 11 (水), to a constant stream of Anime culture and video games. I've always been fascinated by the language, learningit during recess at school, in some class in university, and more recently with the help of W
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く